Концепт «Tolstoy» в англо-американской лингвокультуре: аспект оценочности

Бесплатный доступ

Статья посвящена актуальной проблеме антропологической лингвистики – моделированию лингвокультурных концептов-персоналий. Предпринята попытка описания сочетаемости имени концепта (антропонима Tolstoy) с коннотативными единицами в аспекте оценочности концепта русского писателя-классика Л.Н.Толстого в англо-американской лингвокультуре. Предлагается интерпретация выделенных лексических единиц (эпитетов) с точки зрения оценочности концепта. Определяются функциональные особенности их употребления в английском языке. Рассматриваются возможные причины образования и актуализации оценочных языковых единиц концепта «Tolstoy».

Лингвокультурный концепт, имя концепта, антропоним, англо-американская лингвокультура, аспект оценочности концепта, сочетаемость, эпитет, коннотативная единица

Короткий адрес: https://sciup.org/14729175

IDR: 14729175

Текст научной статьи Концепт «Tolstoy» в англо-американской лингвокультуре: аспект оценочности

Данная статья находится в ряду исследований, выполненных в русле изучения лингвистической концептуализации личности [Бурцева-Кулявцева 2012; Салова 2009; Слышкин 2011; Черноморец 2010]. Лингвокультурный концепт понимается нами как «основная единица отражения и интерпретации действительности (физической и психической) сознанием человека, формирующаяся в результате редукции фрагмента познаваемого мира до пределов человеческой памяти, включающая данный фрагмент в контекст культуры и воплощающаяся в вербальных единицах, необходимых для удовлетворения коммуникативных потребностей социума» [Слышкин 2004: 3]. Концепт «Tolstoy» представляет собой ментальную единицу, содержащуюся в сознании носителей английской и американской лингвокультур, отражающую и интерпретирующую любые представления носителей английского языка об этом русском писателе-классике XIX в. и реализуемую вербально в коммуникативном процессе.

Описание данного концепта осуществляется не в культурно-сопоставительном, а в интегрированном порядке, так как в ходе анализа текстов в обеих лингвокультурах (английской и американской) не было обнаружено каких-либо существенных различий. Поэтому мы рассматриваем концепт «Tolstoy» в англо-американской лингвокультуре , т.е. в сознании носителей английского языка в целом.

Основой любого лингвокультурного концепта является ценность [Карасик 1996]. В рамках цен- ностного элемента лингвокультурного концепта можно выделить эмпирически верифицируемые аспекты оценочности и актуальности. Аспект оценочности (в большей степени интересующий нас в рамках данной работы) отражается в наличии оценочной составляющей в денотате языковой единицы, являющейся именем концепта, в свойственных этой единице оценочных коннотациях, в сочетаемости этой единицы с оценочными эпитетами [Слышкин 2004: 39].

Именем изучаемого концепта является антропоним Tolstoy. Будучи именем собственным, данная лексема в своем прямом значении не содержит оценочных сем в денотате или в коннотациях. Поэтому для исследования оценочного аспекта номинируемого ею концепта необходимо обратиться к ее сочетаемости.

Материалом для нашего исследования стало около 2000 текстов различных жанров, содержащих сочетание антропонима Tolstoy с оценочными эпитетами. Зафиксирован 31 эпитет, сочетающийся с именем концепта. С точки зрения частеречной принадлежности большинство эпитетов являются именами существительными (18 единиц), а остальные – прилагательными (13 единиц).

С точки зрения тематической принадлежности полученный материал дифференцируется на три группы: 1) эпитеты, определяющие Л.Толстого по характеру деятельности; 2) апеллирующие к социальной и культурной значимости писателя; 3) связанные с особенностями бытовой жизни автора.

  • 1.    Эпитеты, определяющие Толстого по характеру деятельности (12 единиц).

  • А) «Философские» характеристики – 10 единиц.

  • 1)    Апелляция при помощи эпитета-существительного mystic (мистик) составляет около 80 случаев употребления:

    «Leo Tolstoy, Russian writer, philosopher and mystic , telling his grandchildren a story» (интернет-ресурс «Fotosearch»). Такая распространенность употребления в процессе коммуникации оценочного эпитета mystic объясняется значительной религиозной составляющей жизни и творчества Льва Николаевича, достаточно хорошо известной носителям английского языка.

  • 2)    Апелляция при помощи эпитета-существительного philosopher (философ) – 50 случаев употребления:

    «Leo Tolstoy. Russian Writer, Novelist, Moralist, Philosopher and Mystic» (интернет-сайт «Suite101», 12.09.07). Данная оценочная характеристика является довольно частым средством апелляции к концепту в связи с тем, что Л.Н.Толстой является автором особой философской концепции.

  • 3)    Апелляция при помощи эпитета-существительного prophet (пророк) – 40 случаев употребления.

    «Tolstoy: Russia’s thunderous prophet » (интернет-версия газеты «Financial Times», 19.11.10). В данном заголовке, содержащем эпитет prophet , отражены представления о пророческих идеях Л.Толстого, также являющихся предметом коммуникации носителей английского языка.

  • 4)    Апелляция при помощи эпитета-существительного reformer (реформатор) – 40 случаев употребления:

    «Tolstoy …one of Russia's great thinkers and social reformers » (интернет-версия газеты «BBC News», 02.08.02). В одной из статей английской газеты к антропониму Tolstoy применен оценочный эпитет «социальный реформатор» . Заметим, что в примерах словосочетания social reformer и moral reformer встречались в пропорционально равном соотношении.

  • 5)    Апелляция посредством эпитета-существительного thinker (мыслитель) – 30 случаев употребления:

    – … a variety of writers and thinkers , including Tolstoy and Jesus Christ…» (интернет-версия газеты «BBC News», 11.08.07). В этом примере Л.Толстой назван мыслителем (как и Иисус Христос), повлиявшим на философию Ганди. Данная коннотативная единица применительно к Толстому указывает на отношения взаимосвязи и взаимовлияния в рамках общекультурного контекста формирования концепта.

  • 6)    Апелляция к концепту при помощи эпитета-существительного anarchist (анархист) – 25 случаев употребления:

    – « Tolstoy the peculiar Christian anarchist » (интернет-сайт «Pitzer College»). Предлагаемый заголовок статьи об анархических идеях русского писателя, содержащий оценочную лексему anarchist по отношению к Л.Толстому, отражает знание носителей англоязычной лингвокультуры об анархических взглядах писателя, применяемое с целью коммуникации.

  • 7)    Апелляция посредством эпитета-существительного pacifist (пацифист) – 20 случаев употребления:

    «Leo Tolstoy (1828–1910) was … provocative pacifist of his generation» (интернет-сайт «Cam-bria»). Этот пример, где Л.Толстой назван «провокационным пацифистом », включает лексему, также отражающую «философский» (непротивление злу) аспект его жизни, актуализированный в современном английском языке.

  • 8)    Апелляция посредством эпитета-существительного leader (лидер) – 12 случаев употребления:

    «Tolstoy … started seeing himself more as a sage and moral leader than a writer» (онлайн-энциклопедия «Russiapedia»). В данном примере функциональной особенностью применения оценочного эпитета « moral leader » является апелляция к Л.Толстому в рамках его биографии в разделе «Выдающиеся русские» в энциклопедии.

  • 9)    Апелляция посредством эпитета-существительного crackpot (разг. сумасшедший) – 12 случаев употребления:

    – « …many had come to regard him as a « crack-pot anarchist » (интернет-форум «R.A.forum»). На форуме анархической направленности Л.Толстой был назван « сумасшедшим анархистом». Данный эпитет, применяемый в процессе коммуникации к антропониму Толстой, носит негативную оценку.

  • 10)    Апелляция посредством эпитета– субстантивированного прилагательного saint (святой) – 8 случаев употребления:

    – « The more of a saint he became in the eyes of the world… » (онлайн-энциклопедия «Encyclope-dia of World Biography»). В статье о биографии Л.Толстого сказано, что он был святым для всего мира. Этот оценочный эпитет также отражает представления о религиозной составляющей образа писателя, закрепленной в сознании носителей англо-американской лингвокультуры.

Б) «Писательские» характеристики – 2 единицы.

  • 1)    Апелляция при помощи эпитета-существительного chronicler (летописец) – 9 случаев употребления:

    «Tolstoy isn’t just a chronicler of what it felt like to be under fire» (онлайн-журнал «The Brows-er», 2012). В одном из отзывов на роман «Война и мир» Л.Толстой называется летописцем . Этот эпитет встречается в связи с его самыми известными романами.

  • 2)    Апелляция при помощи эпитета-существительного master – 6 случаев употребления:

    – « The old, beloved masters call down from the shelves: Cervantes, Plato, Virgil and Tolstoy» (интернет-версия газеты «Washington Post», 06.07.06). В американской газете Л.Толстой был назван master , наравне с Сервантесом, Платоном и Вергилием (где также отражены отношения общекультурных взаимосвязей).

  • 2.    Эпитеты, апеллирующие к социальной и культурной значимости писателя (14 единиц).

Только два эпитета «писательской» группы актуализируются в концепте с точки зрения аспекта оценочности, так как основные лексические единицы, характеризующие Л.Толстого как писателя, закреплены в аспекте актуальности (понятийной составляющей концепта).

  • А)    Со значением «известности» – 7 единиц.

  • 1)    Апелляция при помощи эпитета-прилагательного legendary (легендарный) – 40 случаев употребления:

    – « Parini … spends time exploring several viewpoints of the legendary Tolstoy » (интернет-газета «Collegiate Times», 08.12.09). Автор статьи о книге Джея Парини «Последняя станция», где главный персонаж Л.Н. Толстой, называет русского писателя легендарным . Это самый распространенный оценочный эпитет группы «значимости», апеллирующий к концепту «Tolstoy».

  • 2)    Апелляция при помощи эпитета-прилагательного popular (популярный) – 30 случаев употребления:

    – « Was Tolstoy popular in the West in his own time? » (интернет-сайт «Libguides», 05.07.12). На вопрос о популярности Л.Толстого на Западе библиотека университета Иллинойса дает положительные ответы. Коннотативная (с позитивным значением) единица popular служит для передачи носителями английского языка в процессе коммуникации знаний об известности русского писателя.

  • 3)    Апелляция посредством эпитета-прилагательного famous (знаменитый) – 25 случаев употребления:

    «He is famous as the author of Anna Karenina, War and Peace» (интернет-сайт «About.com»). Функциональной особенностью подобных примеров является применение положительно окрашенного эпитета famous, апеллирующего к Льву Николаевичу как русскому писателю, или же в

них говорится, что он знаменит своими произведениями.

  • 4)    Апелляция посредством эпитета-прилагательного best-known (известный) – 18 случаев употребления:

    – « Of all Russian writers Leo Tolstoy is probably the best-known to the Western world » (интернет-сайт «Amazon», 05.03.04). В статье о классических романах Л.Толстой упомянут как самый известный (превосходная степень менее популярного однокоренного эпитета со значением «известности» well-known ) из всех русских писателей на Западе. Это подтверждает большее количество собранного нами материала по концепту «Толстой» (по сравнению с другими русскими авторами: Ф.Достоевским, А.Чеховым, И.Турге-невым [Салова 2009]).

  • 5)    Апелляция при помощи эпитета-прилагательного celebrated (прославленный) – 15 случаев употребления:

    «Leo Blair with his new name can join other notable in the history books, such as of celebrated Russian writer Leo Tolstoy» (интернет-версия газеты «BBC News», 20.05.00). В статье об исторической книге Лео Блэра, сравниваемой с творчеством Л.Толстого, русский писатель назван прославленным . Явление сравнения свидетельствует об актуальности концепта.

  • 6)    Апелляция посредством эпитета-прилагательного well-known (известный) – 10 случаев употребления:

    – « Tolstoy was a well - known author » (интернет-сайт «The Literature Network»). Данный эпитет группы синонимов «известности» менее распространен, чем однокоренной эпитет в форме превосходной степени best-known .

  • 7)    Апелляция посредством эпитета-прилагательного renowned (известный) – 8 случаев употребления:

    – « Leo Tolstoy is one of history's most renowned novelists » (интернет-версия газеты «Collegiate Times», 08.12.09). Этот наименее употребительный эпитет также относится к синонимам группы «известности», функционирующим в различных типах коммуникации.

Б) Со значением «величия» (5 единиц).

  • 1)    Апелляция посредством эпитета-существительного giant (гигантский), встреченного при имени собственном Tolstoy , – 35 случаев употребления:

    «…Russian literary giants like Tolstoy, Pushkin, Gogol, Chekhov …» (интернет-версия газеты «NY Times», 06.03.07). В статье о писателе Генри Троэте Л.Толстой назван в списке «русских литературных гигантов », биографии которых писал Г.Троэт. Данный эпитет является самым употребительным в группе, апеллирующей к «величию» русского писателя.

  • 2)    Апелляция при помощи эпитета-прилагательного (или субстантивированного прилагательного) great (великий) – 30 случаев употребления:

    – « A comparison between the two literary greats Count Leo Tolstoy and Dostoyevsky » (интернет-сайт «Suite101», 03.09.1999). В статье о русской литературе, сравнивающей Л.Толстого и Ф.Достоевского (наиболее частое сопоставление), оба писателя были названы великими (субстантивированное прилагательное). Заметим, что данный оценочный эпитет зафиксирован как в нейтральной степени ( great ), так и в превосходной ( the greatest ).

  • 3)    Апелляция при помощи эпитета-существительного genius (гений) – 30 случаев употребления:

    «The list is a roll-call of genius : Tolstoy, James, Proust, Joyce, Woolf …» (интернет-версия газеты «Guardian», 09.10.2011). В статье о нобелевском призере Томасе Транстромере среди гениев , заслуживших такие премии, назван Л.Толстой. Эпитет также характеризует признание величия русского писателя в англоамериканской лингвокультуре.

  • 4)    Апелляция при помощи эпитета of all time (всех времен – сочетание предлога, местоимения и существительного в родительном падеже) – 25 случаев употребления:

    «Is Tolstoy the greatest writer of all time (интернет-версия газеты «Guardian», 06.01.2010). На данный вопрос современными британскими писателями были приведены в основном положительные ответы, подтверждающие, что Лев Толстой – «величайший писатель всех времен ». Словосочетание of all time служит для расширения значений других лексических единиц уровня актуальности (например, writer ) и уровня оце-ночности (например, great ).

  • 5)    Апелляция посредством эпитета-прилагательного monumental (монументальный) – 6 случаев употребления:

    – « Tolstoy stands before us as a monumental chronicler of the human experience» (интернет-сайт «Cambridge Books Online», 05.10.). В этом примере писатель назван « монументальным летописцем». Эпитет группы «величия» является наименее применяемым.

  • В)    Со значением «любви к писателю» (2 единицы).

  • 1)    Апелляция посредством эпитета-прилагательного beloved (любимый) – 10 случаев употребления:

    «One year in the life of world’s beloved novelist – Leo Tolstoy» (интернет-блог «Prolific living», 13.03.10). В статье о фильме «Последняя станция» главный герой фильма (Л.Толстой) назван любимым во всем мире писателем романов. В

подобных примерах, содержащих эпитет beloved , писатель представлен любимым как отдельными личностями, так и в мировом масштабе.

  • 2)    Апелляция посредством эпитета-прилагательного favourite (любимый) – 8 случаев употребления:

    – « My Favorite (амер. вариант) Authors: Leo Tolstoy » (интернет-блог «Dreams of Literary Grandeur»). Эпитет favourite, как и синоним beloved, имеют общее значение «любви к писателю» и схожий перевод.

  • 3.    Эпитеты, связанные с бытовой жизнью автора (5 единиц).

  • 1)    Апелляция при помощи эпитета-прилагательного или субстантивированного прилагательного vegetarian (вегетарианец) – 20 случаев употребления:

    «Tolstoy was introduced and became a vegetarian (субстантивированное существительное) , all on the same day» (интернет-сайт «Veg.ca», 07.09.1998). Данный пример свидетельствует о наличии такого знания о Л.Толстом в сознании носителей английского языка и, соответственно, наличии такой лексической единицы ( vegetarian ) в вербализации концепта.

  • 2)    Апелляция при помощи эпитета-существительного crank (разг. эксцентричный человек) – 17 случаев употребления:

    – « Tolstoy the idealist as a crank , an artist out of his depth » (интернет-сайт «BBC», 07.04.11). В данном примере Л.Толстой был назван « сумасшедшим идеалистом». Данный эпитет носит негативную оценку.

  • 3)    Апелляция при помощи эпитета-существительного prig (педант) – 6 случаев употребления:

    «I read Tolstoy, (who I thought was a bit of a self-serving rich prig (интернет-сайт «Hub Pag-es», 08.2011). Применение лексемы « педант» связано с графским титулом и начальным периодом жизни писателя.

  • 4)    Апелляция при помощи эпитета-существительного egoist (эгоист) – 4 случая употребления:

    – « Tolstoy was an insufferable prig and monumental egoist » (интернет-сайт «The Thinking Housewife», 21.09.2009). В примере Л.Толстой был назван «монументальным эгоистом ». Данная лексема обычно связана с известным соответствующим поведением писателя в отношении супруги.

  • 5)    Апелляция при помощи эпитета-существительного sinner (грешник) – 4 случая употребления:

    «Leo Tolstoy: Sinner , Novelist, Prophet» (интернет-сайт «Bath Royal Literary and Scientific Institution», 18.01.2005). Данный пример, содержащий эпитет sinner применительно к

Л.Толстому, также относится к поведению писателя в начальном периоде его биографии.

Заметим, что эпитеты sinner (группы «бытовые черты») и saint («философской» группы) являются взаимоисключающими, а наличие подобного оценочного антагонизма в концепте говорит об его актуальности.

***

Представления носителей английского языка о самом знаменитом русском писателе Л.Толстом воплощаются вербально с целью общения. В процессе разных типов коммуникации ментальные единицы, содержащие накопленные знания о писателе, вербализуются в форме лексических единиц.

Аспект оценочности лингвокультурного концепта «Tolstoy» в англо-американской лингво-культуре выражен сочетанием имени концепта (антропонима Tolstoy) с оценочными коннотациями. Общее число эпитетов – 31 единица, что свидетельствует о высокой степени оценочности концепта. Количество эпитетов, входящих в ядро концепта, т.е. имеющих более 20 примеров, – 15 единиц, что практически равно числу эпитетов периферийной зоны – 16 единиц.

Основными признаками (оценочными эпитетами) русского писателя Л.Толстого как концептуальной единицы являются legendary (popular), great (giant) and a genius mystic, philosopher (prophet), reformer and thinker .

Наибольшее количество эпитетов характеризует и описывает Л.Толстого как философа или писателя. Эпитетов же группы «бытовые черты» выявлено всего 5 единиц. Кроме того, они составляют всего 51 текстовое подтверждение и носят, в основном, негативную оценку ( crank , prig, egoist, sinner ). Однако все эпитеты, относящиеся к значимости автора (14 единиц), носят положительную окраску, а в группе, характеризующей деятельность Л.Толстого (12 единиц), обнаружен лишь один негативный эпитет ( crackpot ) в объеме 12 примеров.

Зафиксированные эпитеты можно выстроить в следующие синонимические ряды:

  • 1)    с общим значением «известность»: popular, famous, well(best)known, celebrated, renowned;

  • 2)    с общим значением «величие»: great, monumental, giant, legendary;

  • 3 )    с общим значением «мыслитель»: thinker, philosopher, leader, reformer;

  • 4)    с общим значением «любовь»: beloved, favourite;

  • 5)    с общим значением «странность»: crank, crackpot .

Среди эпитетов обнаруживается также антонимическая пара: sinner – saint (собственно лексические контрарные антонимы). Наличие синонимических и антонимических отношений в поле концепта свидетельствует как о его высокой степени оценочности, так и актуальности.

Причиной актуализации в концепте описанных эпитетов является широкий общекультурный контекст (переводческий, биографический и художественно-постановочный) формирования лингвокультурного концепта-персоналии «Tol-stoy» в англо-американской лингвокультуре, повлиявший на укоренение выявленных ментальных и, соответственно, вербальных единиц в сознании носителей английского языка.

Post-graduate Student of English Philology Department

Volgograd State Social-Pedagogical University

Список литературы Концепт «Tolstoy» в англо-американской лингвокультуре: аспект оценочности

  • Бурцева-Кулявцева М.Ю. Концептуализация президентской власти и ее носителей в американской лингвокультуре: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград: Волгогр. гос. соц.-пед. ун-т, 2010. 12 с.
  • Карасик В.И. Культурные доминанты в языке//Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. С.3-16.
  • Салова Д.О. Концепты «Достоевский» и «Тургенев» в англо-американской лингвокультуре//Lingua-mobilis. 2009а. № 3(17). С.14-21.
  • Салова Д.О. Концепты «Лев Толстой» и «Достоевский» в англо-американской литературоведческой традиции//Язык и общество: проблемы, поиски, решения. СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2009б. С.186-175.
  • Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: автореф. дис. … докт. филол. наук. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т, 2004. 39 с.
  • Слышкин Г.Г. Н.С. Хрущев: языковая концептуализация политического лидера//Бытие в языке: сб. науч. тр. к 80-летию В.И.Жельвиса. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. С.63-87.
  • Черноморец М.В. Лингвокультурные концепты германских канцлеров: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т, 2010. 16 с.
Статья научная