Концепты «добро», «зло» как ценности, отраженные в нормах поведения адыгов и британцев
Автор: Цеева Заира Арслангереевна
Журнал: Теория и практика общественного развития @teoria-practica
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4, 2012 года.
Бесплатный доступ
В данной статье анализируются концепты «добро» и «зло» с точки зрения моральноэтических норм поведения в адыгском и британском социумах. Автор приходит к выводам, что определяющими факторами в концептуальном содержании концептов «добро», «зло» являются ценности, отраженные в социально-культурных стереотипах поведения этноса.
Концепт, добро, зло, этикет, традиции, уважение, гостеприимство
Короткий адрес: https://sciup.org/14934361
IDR: 14934361
Текст научной статьи Концепты «добро», «зло» как ценности, отраженные в нормах поведения адыгов и британцев
В современном обществе многие факторы (религиозная, расовая нетерпимость, межэтнические отношения и т.д.) провоцируют нагнетание ситуаций, приводящих к конфликтам, к причинению вреда – физического, нравственного, то есть зла, поэтому исследование особенностей репрезентации концептов добро и зло в различных лингвокультурах представляет, несомненно, актуальность.
В данной статье мы рассматриваем концепт «добро» с позиций морально-этических норм поведения в адыгском и британском социумах.
Анализ концептуальных полей «фIы», «Iей» («хороший», «плохой» или «добро», «зло») показывает, что они играют важную роль в этикетной системе адыгов. Адыгский этикет, известный как Адыгэ хабзэ – то есть «закон», «путь», предписанный отдельному человеку и обществу в целом, символизирует культурную и нравственную идентичность каждого адыга. Адыгэ хабзэ охватывает все стороны человеческой деятельности (отношение к старшим, женщинам, труду, родине и т.д.), а также такие ценности, как справедливость, честь, совесть, добро, зло и т.д. Европейские ученые и путешественники XVIII-XIX вв. сравнивали адыгский этикет с рыцарским этикетом королей в Германии и Франции. Англичанин Дж. Белл писал об адыгском этикете: «По всему тому, что я видел, я смотрю на черкесов в массе своей как на самый вежливый от природы народ, который я когда-либо знал или о котором я когда-либо читал» [1, с. 194].
Можно утверждать, что любой поступок, противоречащий нормам адыгэ хабзэ, рассматривался как зло, злодеяние. И человека, совершившего такой поступок, считали невоспитанным, безнравственным. Любое же действие, совершенное в рамках адыгского этикета, являлось добром, добродетелью. А человека, придерживавшегося этим требованиям, считали воспитанным, благородным человеком: «Хабзэ убзэкъым». - «Почитание - не заискивание» ; «Уи адэ гъуэгужь жыжьэщ жып1эу умыбгынэ» . - «Не пренебрегай старой дорогой отца из-за ее дальности (не отказывайся от старых добрых традиций из-за того, что их трудно поддерживать)»; «Хабзэжь хэкужь къранэркъым» - «Старые обычаи на чужбине не оставляют».
Человека, соблюдавшего требования адыгэ хабзэ, адыги считали мудрым: «Ижьым щыгъуазэрэ зекIуэр ицIыхумэ, Iущщ» – «Мудр тот, кто сведущ в старом (в традициях) и знает новое» . Позором считалось незнание и несоблюдение традиций: «ХабзэмыщIэ емык1ухьщ» - «Незнание обычаев - это большой стыд» . О людях, не соблюдающих этикет, говорили: « Хабзэ зэхалъхьэркъым, гъащIэм къыхокI » – « Не преумножая знаний об этикете, выпадают из жизни».
Англичане так же, как и адыги, отличаются приверженностью к традициям. Считается, что британцы ценят традиции ради традиций. Однако многие называют эту приверженность «консерватизмом», то есть «принятие всего старого и знакомого и подозрительное отношение ко всему новому и незнакомому» [2, с. 44]. Подтверждением этому служит левостороннее движение транс- порта, система мер и весов, использование двенадцати часовой системы времени и т.д. Объяснить этот консерватизм можно боязнью британцев утраты национальной идентичности.
Одним из важных условий английского этикета считается тактичность и вежливость. Хотя объяснением такой доброжелательности и терпимости служит чувство снисходительности. «У многих англичан так развито чувство превосходства над другими народами, что они считают недостойным проявлять раздражение по отношению к тем, кто, по их мнению, стоит на порядок ниже» [2, с. 46].
Таким образом, семантическая группа со значением «вежливое, благопристойное поведение» в английской ЯКМ репрезентировано в следующих ФЕ: кeep a civil tongue in one’s head - вежливо, учтиво говорить ; избегать грубостей; pinch courtesy - соблюдать правила вежливости, этикет; do the polite – стараться вести себя благовоспитанно, благопристойно . Для англичан также важны хорошие манеры: do one’s manners – вежливо, любезно приветствовать, поклоняться; good form - хороший тон, хорошие манеры.
Концепт «добро» в кабардино-черкесской лингвокультурной традиции соотносится и с таким качеством, как уважение к старшим.
Многие европейцы, посетившие Кабарду, отмечают почтительное отношение адыгов к старшим и старикам: оскорбление стариков презирается и обсуждается на народном собрании. Человек же, совершивший это злодеяние, несет карму. Такое почитание старших связано с тем, что они обладают большим умом и мудростью, являются знатоками и хранителями традиций и обычаев своего народа, имеют большой опыт, связанный с земледелием и скотоводством. Они также являются хранителями культа предков: « ЛIыжь зыгъэжьрэ зи бын и жьауэ щIэтрэ» – « Почитать стариков да находиться под сенью своих детей»; «Нэхъыжьым кIэлъыджэркъым, уи щхьэр лъапIэ хъунщ» – «Старших будешь почитать, сам будешь почитаем» ; «Нэхъыжь нэмыс, нэхъыщIэ насып » – «Почет старца, счастье молодца»; «Зи нэхъыжь зымылъытэм и щхьэ илъытэжкъым» - «Кто не уважает старших, тот не уважает себя» ; «Нэхъыжь зымыгъэлъапIэр щхьэ лъапIэгъуэ ихуэркъым» – «Тот, кто не уважает старших, не достоин уважения» ; «Нэхъыжьыр гъэлъапIи, уи щхьэр лъапIэ хъунщ» –«Уважай старших и будешь сам уважаем».
В кабардино-черкесском языке старшие – это добро, опора: «Жьы зимыIэ фIы щыIэкъым» – «Ничего доброго не бывает без старых людей»; « Нэхъыжьыр те1ущ1ык1ып1эщ» - «Старший -это опора». Старики в ментальных установках адыгов – это богатство: «Дыщэм хэс нэхърэ лIыжь зыбгъэдэс» – «Лучше в доме иметь старика, чем в золоте купаться ». Требования Адыгэ хабзэ, которые должен соблюдать настоящий кабардинец, очень разнообразны. Они охватывают все стороны человеческой жизни, в том числе и проявление уважения к старшим, женщине, к человеку вообще, что не могло не найти свое отображение в кабардино-черкесском языке: пщIэ хуэщIын – ценить кого–либо, удостаивать вниманием; щIыхь хуэщIын – почитать, уважать кого–либо, с почтением относиться к кому–либо ; дзэр хуэщIын (щIын) – питать к кому-либо почтение, считаться с кем-либо.
В английском языке мы не обнаружили ни одной фразеологической единицы, которая передает значение «уважение, почитание старших». У англичан уважение – это проявление «джентльменства». Однако оно не содержит столь богатую палитру, наблюдаемую в адыгском этикете. Пословица «Respect yourself, or no one will respect you» – «Уважай себя, иначе не будешь пользоваться уважением других» как нельзя точно характеризует национальную специфику англичан. О человеке, заслуживающем уважение, англичане говорят: «A man of worth; A man of worship». Значение «уважать, почитать кого-либо» содержится в следующих ФЕ: pay regard to smb - букв.: заплатить кому-либо уважением; hold smb in respect - букв.: держать кого-либо в уважении ; have smb in reverence - букв.: иметь кого-либо в почтении ; do homage to smb - свидетельствовать почтение кому-либо.
Англичане также считают: уважать человека – значит оказывать ему честь. Так, основным компонентом следующих ФЕ является лексема «honour» (честь): give honour to smb – оказывать уважение (букв.: отдать честь кому-либо); hold smb in honour – уважать, оказывать уважение (букв.: держать кого-либо в чести). Внутренняя форма следующего выражения содержит понятие оценки или ценности человека: hold in esteem – ценить, уважать .
В приведенных выше примерах лексема добро как в кабардино-черкесском, так и английском языке выступает в значениях, которые тесно связаны между собой: это уважение, неприятие зла.
Такой обычай, как гостеприимство (или прием и угощение гостя) занимал важнейшее место в быту адыгов и считался важнейшей добродетелью любого адыга. Гость считался посланником Бога. Гостеприимство являлось не только одной из форм добродетели, но и особым расположением Бога к хозяевам дома. По мнению адыгов, что принимая гостя, человек тем самым отмывает свои грехи.
О том, что гостеприимство среди адыгов – одна из форм добродетели, свидетельствуют и записи Хан-Гирея (2008), где он сообщает о том, что гостеприимство является неотъемлемой ча стью жизни адыгов. «Гостеприимство… сделалось добродетелью народною, и сия священная добродетель с незапамятных времен, укоренившаяся в домашнем быту черкес была и язычеством поддерживаема, и не только не ослабла от введения между черкесами магометанской веры, но даже упрочилась» [3, с. 332]. Так, в кабардино-черкесском языке встречаются следующие фразеологизмы, пословицы и поговорки: 1энэ къэщтэн - угощать кого-либо; накрыть стол; и 1эгу и 1энэщ (хьэлэлщ, жумартщ) - добрый, щедрый; хлебосольный; душа на распашку (букв.: его ладонь служит столом для других); «ФызыфI и Iэнэ зэтетщ» – «У хорошей хозяйки стол всегда готов». Основным компонентом для репрезентации гостеприимства адыгов в приведенных примерах являются реалии быта, в частности «Iэнэ» - национальный стол адыгов на трех ножках.
В следующих ФЕ и паремиях, характеризующих гостеприимство адыгов, доминантной лексемой выступает «хьэщ1э» (гость): хьэщ1агъэ ехын - принять кого-либо как гостя, должным образом; «Х ьэщIэфI и бысымыбжэ зэIухащ» – « Для хорошего гостя все двери открыты».
О высокой степени гостеприимства адыгов свидетельствуют и следующие паремии: « Адыгэ мыгъуэми шыгъуп1астэ уигъэшхынщ» - «Нищий адыг и тот угостит хлебом -солью ; «Унэ пхашэ тешэбэщIщ» – «Дом бедных простых хозяев гостеприимен» .
Неисполнение каких-либо сторон обычая гостеприимства, либо нарушение каких-то правил гостеприимства среди адыгов считалось большим недостатком человека и резко осуждалось сообществом. Так, о негостеприимном человеке говорят: «Бысым бзаджэр дэкIу-атэк1ыхьщ » - «Негостеприимный хозяин гостя долго провожает».
Говоря о гостеприимстве, нельзя не упомянуть о том, что еда (пища) имела особую ценность среди всех народов Кавказа. Так, среди адыгов и по сей день существует некий культ пищи, с которым связаны всевозможные приметы, суеверия, верования. Например, считается, что плохой пищи не бывает: «Шхын Iей щыIэкъым». Пренебрегать каким-либо угощением – бестактно. Нельзя оставлять в тарелке еду; считается, что пища может «обидеться»; нельзя выбрасывать пищу, наступать на нее. Эти действия расцениваются как злое намерение по отношению к пище и считаются большим грехом. Желая кому-то добра, адыги просят у Бога богатого стола, изобилия: «Уи ерыскъыр Тхьэм зэпимычкIэ – «Пусть Бог никогда не отнимет твою пищу» ; «Бей – тхъэж Тхьэм фищI » – «Пусть Бог сделает вас богатыми» ; «Алыхьым уи щIакхъуэ Iыхьэ нэхъин ищI» – « Пусть Аллах увеличит твой кусок хлеба». Данный языковой материал свидетельствует о том, что пища (ерыскъы) может чувствовать, оценивать те поступки, которые человек совершает по отношению к ней, то есть пища обладает душой. Такое явление Б.Х. Бгажноков называет «пищевым аниматизмом» [4].
В английском языке семантическое поле «гостеприимство» менее выражено ввиду специфики национального характера англичан. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, «в английской идиоматике гостеприимство как общественно значимая черта вообще не представлена ни положительно, ни отрицательно» [5, с. 150]. Однако следующие выражения свидетельствуют о стремлении англичан сделать все, чтобы гость чувствовал себя как дома: « Help yourself» -букв.: помоги себе сам, то есть чувствуй себя как дома ; «Make yourself at home » – «Чувствуй себя как дома»; «Make no stranger of smb – «Принять как члена семьи» (букв.: не делать из кого-либо чужака); « Make smb free of one’s house » - «Предоставить свой дом в чье-либо распоряжение, сделать так, чтобы гости чувствовали себя как дома». Символом гостеприимства англичан являются широко распахнутые двери: keep open doors – радушно принять гостей (букв.: держать двери открытыми); throw open the door to – широко открывать двери, оказывать гостеприимство.
Таким образом, определяющими факторами в концептуальном содержании концептов «добро», «зло» являются ценности, отраженные в социально-культурных стереотипах поведения этноса. Так, адыги ценят, считают правильным поведение человека, соответствующее нормам Адыгэ хабзэ. Для англичан ценностным является соответствие нормам поведения благородного человека (джентльмена) в обществе. Приведенные выше фактологические материалы свидетельствуют о том, что язык есть отражение особенностей мировидения того или иного этноса.
Ссылки:
Список литературы Концепты «добро», «зло» как ценности, отраженные в нормах поведения адыгов и британцев
- Мамбетов Г.Х. Традиционная культура кабардинцев и балкарцев. Нальчик, 1994.
- Алхазова Н.Д., Кройтореску Л.И. В. королевстве, где говорят по-английски: обычаи, традиции, праздники. Кишинев, 1989.
- Хан-Гирей. Записки о Черкессии. Нальчик, 2008.
- Бгажноков Б.Х. Основания гуманистической этнологии. М., 2003.
- Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.