Конфликтогенный потенциал обозначений временных периодов в деловом дискурсе: лингвоэкспертный подход
Автор: Иваненко Г.С.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Симулятивные и конфликтогенные речевые практики
Статья в выпуске: 3 т.23, 2024 года.
Бесплатный доступ
В практике производства лингвистических экспертиз по документальным спорам актуальным вопросом остается интерпретация сторонами судебного процесса формулировок, указывающих на временные периоды. Конструкции «с ... до ...», «с ... по ...» в модели «обозначение процесса + до / по + указание временной границы» обладают конфликтным потенциалом, причина которого заключается в их полиинтерпретативности. Статья посвящена описанию частных темпоральных значений и установлению семантических закономерностей функционирования этих конструкций. Исследование выполнено на основе словарных источников, Национального корпуса русского языка и лингвоэкспертной практики автора. Осуществлен анализ лексикографического описания предлогов, участвующих в формировании темпоральной конструкции. С привлечением данных Национального корпуса русского языка выделено два противопоставленных типа функционально актуальных частных значения изучаемых конструкций: период с правой границей, входящей в его течение, и период с правой границей, не входящей в него. Определены закономерности и условия формирования этих значений. К факторам, влияющим на реализацию одного из значений выделенной антиномии, относятся семантические признаки компонентов конструкции: точечноть или растянутость объекта, указывающего на правую границу периода, и длительность или растянутость процесса, временные границы которого представлены. В речевой практике в качестве доминирующих при обозначении временного периода установлены конструкция «с ... до» и семантическая модель, в которой правая граница входит в течение периода. Для демонстрации конкретных экспертных ситуаций рассмотрены кейсы, в которых предметом спора стали интерпретации конструкций с семантикой временных параметров юридически значимых процессов. Даны рекомендации по устранению двусмысленности указания временного периода в документах.
Лингвистическая экспертиза, документальный спор, темпоральная семантика, полиинтерпретативность, предлог, предложно-падежная форма
Короткий адрес: https://sciup.org/149146317
IDR: 149146317 | УДК: 81’42:003.074 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2024.3.12
Текст научной статьи Конфликтогенный потенциал обозначений временных периодов в деловом дискурсе: лингвоэкспертный подход
DOI:
Настоящее исследование находится на стыке двух дисциплин: лингвистики и юриспруденции. Анализ содержания лингвистических исследований по документальным спорам показал, что одной из наиболее актуальных является проблема интерпретации номинаций с темпоральным значением: с ... по ..., с . .. до ..., построенных по модели: « с + обозначение левой границы периода (наличие этой границы вариативно) + обозначение процесса + до / по + указание правой временной границы». Темпоральные конструкции, построенные по представленной модели, обладают конфликтным потенциалом и вызывают дискуссию о том, в какой именно момент заканчивается обозначаемый период. Во многих случаях за названной границей следуют правовые последствия: отказ в принятии документов, расторжение контактов, начало действия штрафных санкций. Например, следует ли из зафиксированной в документе формулировки взятую сумму обязуюсь вернуть до 25 сентября , что заемщик обязался вернуть взятую сумму 24 сентября, ее возврат 25 сентября является нарушением обязательств и влечет начало действия штрафных санкций?
На настоящий момент уровень готовности лингвистики ответить на запрос юристов следующий: активно изучаются глубинные вопросы отражения темпоральных категорий в языке [Коршунова, Лагута, 2020; Путилина, 2009; Рыжкович, 2019; Синкевич, 2009; Цы-бова, 2019; Шуваева, 2005; Юдина, 2000], исследуются семантика и функционирование предлогов в общем [Шиганова, 2001], темпоральных [Суровцева, 2011; Суровцева, 2012; Ухналева, Моисеева, 2015; Хаперская, 2013] и таксисных [Архипова, 2021] в частности. Однако на уровне практических решений вопрос о значении конкретных конструкций, указывающих на временные промежутки, по-прежнему остается актуальным. При этом в работах по документоведению [Кушнерук, 2007] и лингвистической экспертизе в документальных спорах [Ионова, 2019; Иваненко, 2012, 2021] акцентируется внимание на требованиях официально-делового стиля к однозначности языкового факта.
В заключениях и экспертизах на вопросы о границе обозначенного срока лингвисты нередко дают однозначные, но противоположные ответы: дата, названная в конструкции до числа Х , входит / не входит в обозначаемый промежуток, что свидетельствует об амфиболич-ности описываемых языковых конструкций (подробно о них см.: [Эпштейн, 2009]).
Подтверждает конфликтность исследуемых формулировок противоречивость законодательной и правоприменительной практики по обозначенному вопросу. Так, с одной стороны, согласно части 5 ст. 16 Федерального закона от 02.10.2007 № 229-ФЗ «Об испол- нительном производстве», срок, определенный в исполнительном документе календарной датой, оканчивается в день, предшествующий дате, указанной в исполнительном документе; в соответствии с п. 3.3 Регламента предоставления банком России банкам кредитов, обеспеченных залогом (блокировкой) ценных бумаг (Приложение 6 к Положению Банка России от 04.08.2003 № 236-П), обязательства Банка России по предоставлению кредитов приостанавливаются с рабочего дня, предшествующего дню, указанному в уведомлении. С другой стороны, в действующем законодательстве существуют примеры противоположной трактовки спорной конструкции срок до... включительно. Так, в ст. 190, 194 ГК РФ, ст. 113 АПК РФ, ст. 107 ГПК РФ ст. 6.1 НК РФ законодатель принимает расширительное толкование исследуемой конструкции. Однако такие пояснения отсутствуют, например, в КоАП РФ, хотя он содержит множество статей, определяющих серьезные наказания за нарушение сроков (см. ст. 10.5, 15.29, 19.5, 19.6, 19.7.1, 19.7.2, 19.7.4, 19.8, 19.9 и др. ст. КоАП РФ). Противоположность трактовок в законодательных актах порождает диссонанс и в другой юридически значимой документации.
Юристы предпринимают попытки интерпретировать значение рассматриваемых конструкций. Получила определенную востребованность версия, согласно которой предлоги до и по дифференцируются следующим образом: если по 15 мая , то 15 мая включается в срок, а если до 15 мая , то действия процесса заканчивается 14 мая [Ерш, 2009; Минкина, 2008]. Однако конкретные судебные решения свидетельствуют о том, что такое видение не стало общепринятым (например, постановление ФАС ВСО от 20.02.2008 № А33-7634/07-Ф02-331/08) [Гохлернер, 2010].
Итак, общество требует от лингвистов ответа на вопрос: указывают ли конструкции « с ... по », « с ... до » в модели « с + обозначение левой границы периода (наличие этой границ вариативно) + обозначение процесса + до / по + указание правой временной границы», на процессы, заканчивающиеся до названной правой границы или после нее? Получение ответа на этот вопрос и стало целью настоящего исследования.
Материал и методы
Статья отражает результаты трех последовательных этапов работы: 1) со словарями как с источником систематизированных обобщенных значений компонентов конструкции; 2) с Национальным корпусом русского языка как практическим материалом для анализа частных значений и условий реализации целостной конструкции в контексте; 3) с кейсами – запросами к лингвисту для производства лингвистической экспертизы, отражающими реальные конфликты интерпретаций описываемых языковых конструкций. В ходе исследования применялись лексико-семантический, семантико-синтаксический, контекстуальный анализ.
Результаты и обсуждение
Анализ лексикографических источников
Ответа на искомый вопрос лексикографические источники не дают, но анализ и синтез предлагаемого ими материала в аспекте решаемой задачи позволил выделить типологические группы частных значений предлогов в составе темпоральных конструкций, что является шагом к решению поставленной проблемы.
Левой границей темпоральной конструкции (в тех случаях, когда она фиксируется) является словоформа с предлогом с . Словари (БАС, БАСРЯ, БТСРЯ, ОСРЯ, СНПСРЯ) среди ряда значений предлога с фиксируют и темпоральное: «Указывает на время, период, срок осуществления какого-л. действия». Приведенные в словарях примеры позволяют выделить различные частные темпоральные значения, выражаемые словоформами с предлогом с (контексты приводятся по БТСРЯ):
-
1) обозначение момента, после которого, не включая его, началось действие: Не был в деревне с прошлого года ; Заплатить взносы с получки ; 2) обозначение момента, начиная с которого и включая который началось действие; сочетается со второй такой же расширенной границей: с ... по ... , с ... до ...: Служить в армии с шестидесятых по восьмидесятые годы ; Жить в деревне с весны до осени ; 3) обозначение момента, параллель-
- но с которым началось и развивается действие: Вставать с зарей; Выехать с рассветом; Поумнеть с возрастом; Остепениться с годами; Темнеет с каждым часом; Знать кого-л. со школьной скамьи; Рисовать с раннего утра; 4) обозначение начальной точки периода в сочетании с обозначением второй точки, в некий момент между которыми осуществляется действие, притом неизвестно, в тот, который назван словоформой со значением первой границы, или же тот, который назван словоформой со значением второй: Приеду с первого на второе января; Ждать кого-л. со дня на день. Несмотря на полиинтерпретативность конструкций с предлогом с в аспекте включения / невключения в обозначаемый промежуток периода, вводимого предлогом, судебных материалов по этому вопросу не выявлено. Следовательно, обозначение левой границы временного периода имеет слабый конфликтный потенциал. Анализ контекстов показал, что аморфность темпорального значения наблюдается в дискурсах неправового характера (с раннего детства до глубокой старости), в юридически же значимых тексах реализуется значение 2 (в отпуске с 1 июля), не вызывающее разночтений, в связи с чем дальнейшая работа была сосредоточена на изучении языкового оформления правой границы временного промежутка.
Правую границу темпоральной конструкции создает словоформа с предлогами до и по . Лексикографические источники устанавливают между ними тождество в значениях: «при указании предела, границы распространения действия», «при указании временного предела действия, состояния» (БАС; БТСРЯ).
Сопоставление значений предлогов с, до и по позволяет увидеть гораздо большее типологическое единство значений предлога до, по сравнению с предлогами с и по, которые реализуют широкий спектр значений. Для предлога по наиболее продуктивными являются объектные и локусные значения, темпоральные относятся к периферии функциональной зоны: 3 значения из 20 (БАС). Словоформы же с предлогом до во всех значениях родительного падежа обозначают границу, до которой доходит называемое действие. Однако в интересующем нас аспекте вхождения / невхождения обозначенной временной границы в рамки протекающего действия наблюдается, во-первых, синонимия предлогов по и до: «С ... по ... в знач. от ... до ...» (БАС), во-вторых, семантическая дихотомия. Словоформа с предлогами по и до, выражающая темпоральную семантику, может обозначать как границу, входящую во временные рамки всего процесса: Дожить до ста лет; С 1793 по 1807 год начали появляться комедии и другие драматические опыты Крылова, так и не входящую в них: Проспать до обеда; Это был талантливейший инженер-изобретатель, с которым я был дружен с 1886 г. по день смерти в апреле 1938 г.
Анализ данных
Национального корпуса русского языка
Для изучения проблемы на живом языковом материале обращаемся к НКРЯ. Результаты анализа семантики контекстов с предлогом до в значении предела позволил типологизировать их.
Группа 1. Объект с предлогом до входит в пределы, обозначаемые конструкцией « от / с чего до чего», указывает на включенную в процесс / состояние вторую границу: Америка от А до Я ; Магнитная гидродинамика: от галактик до проблем металлургии ; Век самопознания. Поиски бессознательного в искусстве и науке с начала до наших дней ; Пампуш на Твербуле. Краткая история памятника Пушкину: от Достоевского до митинга ; В мире дешевеет все – от еды до бытового газа ; Путеводитель для богатых. В.Н. Шараев. Волга. Путешествие от Москвы до Астрахани: Путеводитель ; До чего дошел прогресс ; От предчувствия войны до падения династии ; От запрета до расцвета ; Пространство с человеческим лицом: от Геродота до брендинга территорий ; От Кенигсберга до Калининграда ; Во всем мне хочется дойти до самой сути ... ; Дошли до героев ; Дошли до «Полюса» . «Норникель» обзавелся «золотой ногой» ; По пути в Гаагу. «Дело Лазутиной» дошло до гражданского суда . За это спортивные чиновники грозят дисквалифицировать всю Россию ; Со среды до субботы – подвиг .
Употребления с предлогом по также реализуют выделенное значение, хотя выявленных примеров существенно меньше: Учимся с понедельника по пятницу (включая пятницу), Великая Отечественная война длилась с 1941 по 1945 г. (включая 1945), В России летние каникулы длятся с июня по август (включая август).
Фразеологизм до сих пор имеет в контекстах двоякое значение. В контекстах: «Асса» forever. Почему главный фильм русского рока до сих пор актуален и любим ; «Очень трудная проблема сознания». Наука до сих пор не понимает, как работает наш мозг он обозначает границу, входящую в процесс: фильм любили и любят, наука не понимала и не понимает. Однако в следующем примере до сих пор обозначает границу, находящуюся за пределами осуществляемого процесса: Мы до сих пор не понимали ценности этого ресурса . Раньше не понимали, а сейчас, с этих пор, понимаем.
Можно высказать предположение, что вхождение / невхождение финальной временной границы в называемый процесс зависит от времени сказуемого: в предложениях со сказуемым в форме настоящего времени граница сливается с процессом: до сих пор читаем , до сих пор считаем , до сих пор не осознаем ; в предложениях со сказуемым в форме прошедшего времени возникает контраст между семантикой настоящего «сей поры» и прошедшего времени, оформляющего указание на протекавший ранее и закончившийся к моменту речи процесс: до сих пор не подсчитывали эффективность , до сих пор не проводили такого грандиозного мероприятия , до сих пор не признавались себе в истинных мотивах . Такая семантика разрыва процесса и того, что произошло за его границей, реализуется только при несовершенном виде глагола-предиката. Совершенный вид глагола уничтожает границу и представляет процесс длящимся. Ср.: мы до сих пор не понимали (сейчас поняли) / мы до сих пор не поняли (раньше не понимали и сейчас не понимаем); учителя до сих пор не принимали всерьез ситуацию (а сейчас приняли) / учителя до сих пор не поняли (раньше не понимали и сейчас не понимают).
Группа 2. Объект с предлогами до / по не входит в пределы, обозначаемые темпоральной конструкцией « от / с чего до чего / по что», указывает на вторую границу, не включенную в процесс / состояние: Мы незаметно дошли до пропасти и оказались на краю ; Задача – дойти до моря ; До каникул – на всех парах . По сентябрь поработаешь, а уж школа начнется – учиться надо.
При сплошной выборке из НКРЯ соотношение примеров группы 2 к группе 1 равно 6/1, в то время как по данным словарей это соотношение примерно 1/1, что может быть объяснено демонстрационной функцией подбора иллюстративного материала в лексикографической практике при ином их соотношении в реальной речи. По-видимому, «расширенное» значение исследуемых конструкций (включающее период, обозначенный правой границей) продуктивнее «суженного» (не включающего период, обозначенный правой границей). Существенно также, что второе значение конструкции реализуется в случаях, когда предлог вводит понятие, растянутое в пространстве или времени (пропасть, море, каникулы, год).
Группа 3. Значение конструкции неопределенно, вариативно, для его интерпретации нужен контекст, например: Французы дошли до Москвы – дошли до Москвы и вошли в Москву, Немцы дошли до Москвы , но были остановлены – дошли до пригородов Москвы, до границ города, но в сам город не вошли.
Параметры объекта, называемого после предлога до / по, могут различаться. Если объект «точечный», как минимум в рамках контекста, то речь идет о достижении этой точки: дошли до Северного полюса. Если говорящий не имеет в виду, что полюс был покорен, то такое предложение не будет построено. Если объект растянут, то появляется возможность для интерпретации. Ситуацию хорошо иллюстрирует пример с существительным река, обозначающим объект с очерченными границами – берегами: дойти до реки – остановиться на границе объекта, вводимого предлогом до. Временные параметры подобны локусным: они могут быть протяженными (как в приведенном выше примере с наименованием города – не точечного, растянутого объекта до Москвы), что и создает возмож- ность неоднозначного толкования границы: Такие дела длятся до трех лет. Аналогичные закономерности наблюдаются в функционировании предлога по: Сессия заочного отделения длится с 05 июня по 04 июля (04 июля еще сессия); В детстве мы бегали раздетыми с апреля по октябрь (октябрь длится, границы процесса размыты, вхождение правой границы во временной промежуток неопределенно).
Группа 4. Объект, вводимый предлогами до / по , является границей между двумя состояниями (в нашем материале сочетается с предлогом после ). В приведенных ниже примерах словоформа с до обозначает границу, которая не входит ни в одну из разделяемых ею категорий: До восьми – инвестор, после восьми – обычный москвич ; Единение цвета науки и церкви..., или до Петроградского процесса 1922 г. И после «Академического дела» 1929–1931 гг. ; Онлайн-активность олимпийского волонтерского движения «Сочи-2014 » до и после игр .
В строго темпоральных значениях обнаруживается дуальность: правая граница процесса может входить в него: Артист В. Зельдин прожил до 101 года ; Павлик учился в университете до 23 лет ; Лекарство рекомендуется принимать до 10 дней , может не входить: Встретились они до войны ; В тот день... завершил дела до ужина ; В Гвинее сухой период продолжается приблизительно с середины октября до начала мая и дождливый – с начала мая по конец октября , может трактоваться двояко: Скидки предоставляются детям до 12 лет .
Проведенное сопоставление частных значений словоформ с предлогом до в конструкциях с временным значением привело к выводу о том, что роль темпорального показателя зависит от характера процесса. Если речь идет о разовом событии, поступке, то предлогом до обозначается предел, к началу которого событие уже было совершено. Предлог до в таких случаях употребляется без пары, то есть обозначена только правая граница, к наступлению которой процесс уже завершился: Семья вернулась из гостей до наступления темноты. Если же речь идет о длящемся процессе, то предлог до обозначает пограничный момент, который входит в описываемый период: Хотелось досидеть в гостях до темноты. В приведенных примерах противопоставление одномоментного действия (вернуться) и длящегося процесса (досидеть) совпадает с противопоставлением по невхождению / вхождению пограничного момента в течение этого процесса.
Зависимость дифференциации значения предлога по от растянутости / одномоментнос-ти действия не наблюдается, хотя сама дуальность проявляется: Мы не виделись тогда почти все лето: с первых чисел июня по 1 сентября , когда буквально бросились друг другу на шею (правая граница не включается в период) – Семья его жила на этом хуторе с 80-х годов XIX века по 1914 (правая граница включается в период).
По результатам анализа употреблений в НКРЯ приходим к выводу о выражении конструкциями с предлогами до и по двух темпоральных значений: 1) «вторая граница временного промежутка, указывающая последний момент еще протекающего процесса»; 2) «временной предел, к наступлению которого некое разовое действие было осуществлено, событие произошло». При этом для предлога до функция фиксатора правой границы временного промежутка является актуальной, а для предлога по – непродуктивной, часто разговорной и устаревшей ( встречались по отъезд , с Рождества по Пасху ).
Данные лингвистической экспертизы
В этом разделе анализируются запросы для производства лингвистической экспертизы, отражающие реальные конфликты интерпретаций исследуемых языковых моделей.
Кейс № 1. Предметом рассмотрения стал текст расписки:
Я, (личные данные), в порядке пункта 2 статьи 808 Гражданского кодекса беру в долг деньги в сумме 2000000 (два миллиона) рублей. Указанную сумму обязуюсь вернуть полностью до 21 января (выделено нами. – Г. И. ) 2020 г. В случае невозвращения суммы в срок обязуюсь выплатить штрафные в размере 20 % от взятой суммы, плюс пеню 1 % за каждый день просрочки.
Конфликт интерпретаций предсказуем: должник вернул денежные средства 21 января, что было сочтено им как своевременный возврат, а заимодавцем – как просрочка, требующая вступления в действие штрафных санкций. Допускает ли буквальное прочтение текста выплату средств 21 января не подлежащей штрафным мерам? Считаем, что да. В языковой системе и в реальной практике слово, вводимое предлогом до, может обозначать момент, который как входит, так и не входит в границы называемого процесса. Текстовые факторы, препятствующие интерпретации 21 января как допустимого срока выплаты без штрафных санкций, отсутствуют.
Кейс № 2. Спорным стал текст договора:
-
3. 2. Оплата Поклажедателем услуг Хранителя производится ежемесячно до 10 числа месяца (выделено нами. – Г. И. ), следующего за отчетным периодом, путем перечисления денежных средств на расчетный счет Хранителя на основании Отчета о движении товарно-материальных ценностей и Акта выполненных работ, предоставляемых Хранителем.
Поклажедатель интерпретировал пункт договора как допускающий произведение оплаты 10 числа. Вопрос: в контексте представленного договора допускает ли языковое оформление п. 3.2. осуществление оплаты 10 числа месяца, следующего за отчетным периодом? Ответ на этот вопрос опирается на дуальность значения предлога до и отсутствие маркеров, требующих вынести пограничную дату за пределы очерченного периода. Реализуется значение длящегося периода, в течение которого сторона должна реализовать свою обязанность. Семантика повторяемости несовершенного вида глагола производится и наречия ежемесячно поддерживает значение второй границы временного промежутка как включенной в процесс. В контексте представленного договора языковое оформление п. 3.2. допускает осуществление оплаты 10 числа месяца, следующего за отчетным периодом, так как конструкция с предлогом до указывает на предельный временной показатель обозначенного допустимого периода оплаты.
Кейс № 3. Судом установлен порядок общения отца с детьми. Приведем фрагмент документа:
... Первые и третьи выходные дни месяца: с 18.00 ч. пятницы до 08.00. часов понедельника (выделено нами. – Г. И. ), при этом Никифоров В.Н.
в пятницу забирает дочь Никифорову Анну Вячеславовну из детского дошкольного учреждения, а сына Никифорова Андрея Вячеславовича – по месту жительства матери Никифоровой Л.С., и не позднее 8.00 часов понедельника возвращает (выделено нами. – Г. И. ) малолетнюю Никифорову Анну Вячеславовну в детское дошкольное учреждение, а малолетнего Никифорова Андрея Вячеславовича – по месту жительства матери Никифоровой Л.С.
Отец в один из отведенных для общения дней приехал по месту жительства бывшей жены забирать детей в 18.10. Жена не разрешила мужу забрать детей, аргументируя отказ нарушением режима общения с детьми отцом. Вопрос: следует ли из «Решения об изменении порядка общения с детьми», что отец должен забирать детей на встречу строго в 18.00, а приезд, например, в 18.10 является нарушением графика? Ответ: из представленного «Решения об изменении порядка общения с детьми» не следует однозначно, что отец должен забирать детей на встречу именно и строго в 18.00, а приезд, например, в 18.10 является нарушением графика общения с детьми. Слово забирает имеет в документах два значения: 1) сам момент встречи с детьми (момент приезда); 2) весь промежуток общения. На фоне других временных периодов, четко определенных в полном варианте документа: не позднее 8.00 , не позднее 21.00 , – обозначение с 18. 00 дано без конкретизации, например не позднее 18.00 , и вполне закономерно трактуется как отсутствие такой регламентации и допустимость некоторого колебания временной границы, сдвижения ее в сторону более позднего времени, поскольку время 18.00 названо в качестве самой ранней границы обозначаемого периода.
Кейс № 4. Конфликт интерпретаций возник между работодателем и сотрудником, принятым на работу с формулировкой: на испытательный срок с января 2020 по январь 2021 с оплатой 75 % от полной оплаты труда. Предметом разночтений предсказуемо стал вопрос о вхождении / невхождении правой границы темпоральной конструкции в обозначаемый период: продолжился в течение января 2021 г. период испытательного срока или же завершился к его началу? Формулировка полиинтерпретативна: согласно опи- санному значению предлога по, он синонимичен предлогу до. Оба предлога, как показал анализ НКРЯ, употребляются в конструкциях со значением временного предела, входящего и не входящего в обозначаемый период. Отчетливые маркеры для выбора одной из интерпретаций отсутствуют. Фактором, усиливающим позиции «суженного» толкования, является контекст, в котором дважды задействовано наименование месяца январь, который начинает и заканчивает календарный год, что устанавливает когнитивную связь с циклом в годовой промежуток. Однако, по всей вероятности, названного фактора недостаточно для категоричного ответа. Следует признать, что текст амфиболичен.
В результате рассмотрения кейсов можно предложить рекомендации по выбору формулировок для оформления юридически значимых границ временных периодов. Следует использовать уточняющие языковые средства, устраняющие амфиболию, выбирая формулировки, исключающие конфликт интерпретаций: такое-то действие должно быть выполнено в срок до такого-то числа включительно; выполнить действие до 24.00 10 числа, с 00.00 11 числа обязательства считаются невыполненными. Указание времени в часах и минутах также существенно, поскольку, как показывает анализ конфликта интерпретаций, во многих случаях стороне важен не календарный, а банковский день, и возврат суммы, например, после 18.00 равносилен невозврату в текущий календарный день.
Выводы
Проведенное исследование имеет три вывода:
-
1. В лингвистическом аспекте исследование привело к пониманию: во-первых, предлоги до и по синонимичны в темпоральном значении; во-вторых, в конструкции «с ... до / по» они объединены значением предела, до которого распространяется некий процесс; в-третьих, в модели « с + обозначение левой границы периода (наличие этой границы вариативно) + обозначение процесса + до / по + указание правой временной границы» вхождение / невхождение в обозначаемый период правой границы зависит от ее «точечности»
-
2. В лингвоэкспертном аспекте исследование привело к выводу о неоправданности категоричных утверждений о какой-либо одной интерпретации значения темпоральных конструкций «с ... по ... », «с ... до ... ». Информацию о единственной, доминирующей или вероятной интерпретации дают не только узкий правый и левый контексты предлога, но и весь объем языковой информации, содержащийся в документе.
-
3. При составлении документов рекомендуется не оставлять языковые конструкции, обозначающие временной период, без достаточного для моноинтерпретации пояснения.
или «растянутости» и от характера процесса (одномоментного или длящегося).
Проведенное исследование в полной мере не решает проблемы конфликта интерпретаций конструкций со значением временных промежутков, но вносит некоторую конкретизацию в понимание их семантики и, что, на наш взгляд, еще более важно, обосновывает необходимость отказа от прямолинейной и одноплановой трактовки исследуемых единиц, к сожалению, бытующей в лингвоэкспертной практике.
Список литературы Конфликтогенный потенциал обозначений временных периодов в деловом дискурсе: лингвоэкспертный подход
- Архипова И. В., 2021. Таксисные предлоги русского языка // Гуманитарный научный вестник. № 6. С. 122–127. URL: http://naukavestnik.ru/doc/2021/06/Arkhipova.pdf
- Гохлернер Д. И., 2010. Коварные предлоги «до» и «по» // Сайт Палаты адвокатов Нижегородской области. URL: https://apno.ru/press-tsentr/publikatsii/44964-kovarnye-predlogi-do-i-po Ерш А. В., 2009. Комментарий к Информационному письму ВАС РФ от 11 января 2002 г. № 66 «Обзор практики разрешения споров, связанных с арендой» // Практика рассмотрения коммерческих споров: анализ и комментарии постановлений Пленума и обзоров Президиума ВАС РФ. Вып. 1 / под ред. А. Л. Новоселовой, М. А. Рожковой. М.: Гарант. URL: https://base.garant.ru/5809972/#text
- Иваненко Г. С., 2021. Извлечение фактуальной информации текста как основа функциональной грамотности // Русский язык в поликультурном мире: сб. науч. ст. V Междунар. симп., включ. в прогр. Междунар. фестиваля «Великое русское слово» (Симферополь, 8–12 июня 2021 года): в 2 т. Т. 2 / отв. ред. Е. Я. Титаренко. Симферополь: Крым. федер. ун-т им. В.И. Вернадского. С. 129–133.
- Иваненко Г. С., 2012. Понятия значения, смысла, понимания, восприятия, интерпретации текста в концепции целевого лингвистического судебного исследования // Мир науки, культуры, образования. № 4 (35). С. 74–78.
- Ионова С. В., 2019. Содержание документа и его толкование как предмет лингвистической экспертизы // Международные и национальные тенденции и перспективы развития судебной экспертизы: сб. докл. Междунар. науч. конф. (Нижний Новгород, 16–17 мая 2019 года).
- Н. Новгород: Нац. исслед. Нижегор. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского. С. 167–172.
- Коршунова А. С., Лагута Н. В., 2020. Грамматические средства выражения категории времени в русском языке // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. № 90. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammaticheskie-sredstva-vyrazheniyakategorii-vremeni-v-russkom-yazyke
- Кушнерук С. П., 2007. Документная лингвистика: учеб. пособие. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во. 245 с.
- Минкина Н., 2008. Особенности испытательного срока // ЭЖ-Юрист, № 25. URL: https://base.garant.ru/5586562/
- Путилина Л. В., 2009. Лексические средства выражения категории времени в индивидуальной языковой картине мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 2 (4). C. 210–212.
- Рыжкович А. Ч., 2019. Семантическая структура категории темпоральности // Ученые записки УО «ВГУ им. П.М. Машерова». Т. 29. С. 184–189.
- Синкевич Д. А., 2009. Категория темпоральности в лингво-философском освещении // Вестник Челябинского государственного университета. № 7 (188). С. 148–152.
- Суровцева С. И., 2012. Предлог в оформлении темпоральных отношений // Lingua mobilis. № 4 (37). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/predlogv-oformlenii-temporalnyh-otnosheniy
- Суровцева С. И., 2011. Структурные и семантические свойства лексических и фразеологических темпоральных предлогов современного русского языка. Челябинск: ЧГПУ. 190 с.
- Ухналева Е. А., Моисеева С. А., 2015. Темпоральные предлоги в концепте времена года // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. № 2. С. 58–63.
- Хаперская Ю. В., 2013. Темпоральные производные предлоги современного русского языка: типология и место в структуре предложения // Вестник ВУиТ. № 1 (12). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/temporalnyeproizvodnye-predlogi-sovremennogorusskogo-yazyka-tipologiya-i-mesto-vstrukture-predlozheniya
- Цыбова И. А., 2019. Об отображении категории времени в языке // Филологические науки в МГИМО. Т. 18, № 2. С. 41–47. DOI: https://doi.org/10.24833/2410-2423-2019-2-18-41-47
- Шиганова Г. А., 2001. Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та. 454 с.
- Шуваева Н. В., 2005. Взаимодействие грамматических и лексических средств выражения темпоральности в современном русском языке: дис.... канд. филол. наук. Тамбов. 203 с.
- Эпштейн М., 2009. О языковой критике. Критика предлога «до». Предлог «допосле». URL: https://subscribe.ru/archive/linguistics.lexicon/200906/29070544.html
- Юдина Е. А., 2000. Лексический темпоральный ориентир как элемент языковой картины мира // Романо-германская филология. Вып. 1. С. 93–96.