Краткая жизнь, вечная память: изучение творчества А. С. Пушкина в Китае

Бесплатный доступ

Пушкин принадлежит к числу писателей, чье творчество актуально во многих странах на протяжении многих десятилетий. В Китае с самого начала распространения произведений Пушкина и до настоящего времени устойчиво растет интерес читателей и исследователей к биографии и художественному миру поэта. В статье выделяются три этапа изучения биографии и творчества Пушкина в Китае. Показана обусловленность восприятия творчества Пушкина исторической и социокультурной ситуацией. Автором анализируются работы ключевых исследователей творчества Пушкина в Китае: Цзи Ихуэя1, Лян Цичао2, Тянь Хань3, Ху Фэн4 и др. Раскрывается специфика методологических подходов при изучении творчества Пушкина широким кругом ученых, выделяются основные векторы развития методологии литературоведческих исследований в XX в. и особенно - на современном этапе развития гуманитарного знания. Исследуется, каким образом изменения в китайской культуре в течение последних ста лет повлияли на формирование, функционирование образа Пушкина и на восприятие его творчества. Автор статьи приходит к выводу, что эти изменения обусловлены факторами исторического времени и социокультурными закономерностями. Особое внимание уделяется современному этапу изучения творчества Пушкина китайскими исследователями.

Еще

Пушкин, китайская литература, функционирование, рецепция, перевод, периодизация

Короткий адрес: https://sciup.org/147226913

IDR: 147226913   |   DOI: 10.17072/2037-6681-2018-3-131-137

Текст научной статьи Краткая жизнь, вечная память: изучение творчества А. С. Пушкина в Китае

творческого наследия Пушкина. Причем важным направлением были переводы произведений поэта на китайский язык. Интерес к русской культуре в целом заложил прочную основу для исследований биографии и творчества Пушкина на протяжении всего XX в. [Ван Шубай 1999: 65].

Специфика исторического пути Китая, знавшего и революционный, и эволюционный пути развития, обусловила особый интерес к литературе романтизма. В связи с этим в творчестве Пушкина китайской культурой было воспринято прежде всего романтическое начало. Сказанное относится как к переводам художественных произведений Пушкина, так и к работам исследователей его творчества. Постепенное развитие интереса к фигуре русского поэта стимулировало разработку разнообразных стилевых принципов перевода его произведений на китайский язык, способствовало расширению круга переводимых произведений Пушкина. Объектом изучения для китайских ученых в дальнейшем стал не только романтический, но и реалистический период творчества Пушкина [Гао Сюйдунb 2000: 21].

Следует отметить, что среди множества русских писателей именно Пушкин был переведен на китайский язык наиболее полно. Так, составлена антология его творчества «А. С. Пушкин и Китай» (Чжан Тефу, 2000 г.). Данная антология состоит из нескольких частей. Представленные в ней произведения раскрывают разные стороны творчества поэта, демонстрируют жанрово-стилевое многообразие его поэзии и прозы. Неоднократно издавалось собрание сочинений А. С. Пушкина (в переводе Цю Фэнлинь, 1999 г.), отдельные собрания его произведений («Сборник стихов А. С. Пушкина» (в переводе Фань Юань, 2002 г.), «Сборник стихов А. С. Пушкина» (в переводе Дун Сяо, 2003 г.), «Симфония жизни стихов А. С. Пушкина» (составитель Ван Юйху-ань, 2005 г.). Отметим также, что в переводах на китайский язык нашли отражение особенности стиля каждого из переводчиков и в полной мере раскрылась их творческая индивидуальность [Лу Синь 1981: 169].

Признание огромного значения творчества Пушкина для мировой культуры можно увидеть в организации и деятельности научно-исследовательского Фонда Пушкина, образованного в Китае в 1937 г. Именно тогда состоялось первое торжественное мероприятие – празднование столетия со дня смерти Пушкина. В том же году в Шанхае был установлен памятник великому русскому поэту, и там же китайские пушкиноведы провели первую пушкинскую научную конференцию, а также издали целый ряд научных работ, освещавших творчество русского поэта и обусловивших всплеск интереса к его биографии и художественному миру [Лю Вэньфэй 2012: 42].

Особого упоминания заслуживает тот факт, что в 1937 г. в ознаменование памятной даты, посвященной Пушкину, китайские литературные круги издали две книги: «Сборник Бо Шицзиня: в память столетия смерти поэта»5 (под редакцией Вэй Цюэ) и «Изучение Бо Шицзиня». Начиная с 1930-х гг. и по сей день празднование юбилейных дат, связанных с жизнью и творчеством Пушкина, становится важнейшим событием научной и культурной жизни Китая.

В изучении биографии и творчества Пушкина в Китае можно выделить следующие конкретные этапы :

Первый этап освоения литературного наследия русского поэта в Китае – 1900–1910-е гг. В этот период начинается знакомство с его биографией. Китайские читатели впервые узнали имя Пушкина из журнала «Вестник российских политических событий», который выпускало Обширное научное общественное издательство в 1900 г., в этом журнале впервые было упомянуто имя Пушкина, дана его краткая биография и оценка места в истории российской литературы [Лу Синь1981: 32]. В 1903 г. шанхайское издательство «Да Сюань» [ 大宣 ] опубликовало первый перевод произведения Пушкина на китайском языке – повести «Капитанская дочка», выполненный Цзи Ихуэем. На серой обложке книги стояло заглавие – «Российская история любви», а на второй странице (титульном листе книги) было указано имя автора – Бо Шицзинь [ 伯士金 ] (Пушкин) и был предложен другой, развернутый вариант названия повести – «Думы цветка и мечты бабочки, или Жизнь Ми Ши и Ма Ли». Китайские ученые считают, что именно издание этого перевода ознаменовало начало первого периода изучения творчества Пушкина в Китае. Этот перевод был осуществлен не непосредственно с русского языка, а с японского. Автор перевода Цзи Ихуэй ( 戢翼翚, 1875–1908) – выдающийся переводчик, издатель, революционер, оказавший огромное влияние на процесс распространения творчества А. С. Пушкина в Китае; и именно он считается основоположником китайского пушкиноведения. В 1896 г. Цзи Ихуэй отправился в Японию на учебу, где и познакомился с творчеством русского поэта. Цзи Ихуэй был восхищен его гением и решил познакомить китайских читателей с романом «Капитанская дочка». Цзи Ихуэй впервые прочел Пушкина на японском языке, поэтому знаменитый роман русского писателя был переведен им на китайский язык именно с японского языка.

Заметим, что в годы обучения в Японии Цзи Ихуэй основал издательство «Ишу Хуэйбянь» и стал активно заниматься переводами. В этом издательстве за три года было осуществлено более 50 переводов на китайский язык произведений европейской культуры. «Ишу Хуэйбянь» стало первым издательством Китая, которое выпускало книги русских и европейских авторов [Цюй Цюбо 2004: 21].

В течение следующих тридцати лет в Китае переводились только прозаические произведения Пушкина, в то время как его поэзия все это время оставалась невостребованной. Возникает естественный вопрос, чем это могло быть обусловлено. Одна из причин связана с особенностями развития национальной литературы Китая на данном этапе. В начале XX в. литературные круги Китая интересовала гораздо в большей степени проза, чем поэзия. Это объяснялось тем, что в конце правления династии Цин среди китайских интеллектуалов появилась группа реформаторов. Одним из ее членов был Лян Цичао, он и его единомышленники существенно продвинулись в области историко-лите-ратуровед-ческих исследований и разработали основные принципы художественного перевода с европейских языков на китайский.

Предисловие к переводу романа Цзи Ихуэя написал Хуан Хэнань6, он отмечал, что произведение Пушкина нельзя отнести ни к собственно «историческому описанию», ни к «биографии», поскольку это – настоящая «художественная проза », а художественная проза всегда неразрывно связана с вопросами общественными . Так, например, основная идея всех древних китайских прозаических произведений выражалась в преданности императору, утверждении таких ценностей, как почитание родителей, добродетели женщины.

Перед романистами, согласно воззрениям того времени, стояла основная задача – раскрыть социальные противоречия эпохи и способствовать улучшению общественных нравов. Поэтому считалось, что и переводчики должны активно участвовать в этом процессе.

В этот период особое внимание китайских итературных кругов привлекали в первую очередь реалистические произведения Пушкина. В 1920-е гг. Лу Синь – писатель и критик, оказавший огромное воздействие на развитие литературы и общественно-политической мысли Китая первой половины XX в., писал в своих мемуарах: «Пушкин, Байрон и другие романтические поэты привели меня в трепет, после создания демократического государства я забыл их». Изменение позиции Лу Синя связано с эволюцией его эстетических взглядов под влиянием идей, распространившихся в китайских литературных кругах после революции 1911 г. Так, Гэн Цзичжи7 в своем предисловии к переводу повести «Капитанская дочка» отмечал: «Из произведений зарубежной литературы главным образом необходимо представлять китайскому читателю реалистическую литературу, такую, как «Капитанская дочка». Это произведение насыщено духом реализма и потому получило достаточное признание китайских литературных кругов. Описываемые события происходят в течение нескольких лет (с 1772 по 1775 г.). В этом произведении не только представлены исторически значимые лица, но и само действие имеет документальную основу – приказы, выписки, письма, которые с такой тщательностью Пушкин разыскивал в архивах, – поэтому недаром это произведение называют исторической хроникой» [Ге Ихун, Цзо Лай 1993: 261].

Однако то время китайские литературные круги еще не в полной мере оценили поэзию Пушкина. Это было обусловлено двумя причинами. Во-первых, в Пушкине видели прежде всего «социального поэта» и недостаточно высоко оценивали поэтику и эстетическое совершенство его поэзии. Во-вторых, перевод поэзии требует высокого мастерства и наличия развитой школы перевода, а в начале XX в. такой школы в Китае еще не существовало [Чжен Чженьдо 1924: 174]. Подобное состояние переводческой практики сохранялось почти без изменений до начала 1930-х гг.

Стоит отметить, что в этот исторический период лишь небольшая часть китайского общества владела иностранными языками. Однако благодаря идеям, разработанным в период «ста дней реформ», в обществе получила распространение идея необходимости знакомства с зарубежной культурой. По инициативе ряда представителей литературных кругов Китая в это время начинают переводиться зарубежные книги, содержащие прогрессивные идеи. Проза Пушкина была созвучна настроениям и потребностям китайского общества первой трети XIX в., и поэтому перевод повести «Капитанская дочка» Пушкина сразу же вызвал большой интерес читателей.

Второй этап изучения творчества Пушкина в Китае относится к 1920–1960-м гг. В это время китайские переводчики интерпретировали Пушкина прежде всего как поэта-певца чистой красоты , тогда как литературные критики видели в нем прежде всего революционного поэта .

Восприятие Пушкина как революционного поэта обусловлено историческими событиями, происходившими в Китае на рубеже 1910– 1920-х гг. В этой связи следует упомянуть о «Движении 4 мая (1919)», поскольку оно знаменовало значительное углубление интереса к западной культуре.

Пушкинская вольнолюбивая лирика оказалась созвучной настроениям китайского общества. В 1930-е г. в Китае усилилось внимание к поэзии Пушкина, в частности, к его ранней лицейской лирике и к романтической лирике 1820-х гг. Так, в статье «Русская литература и революция» Ли Дачжао8 отметил, что «стихи поэта были полны революционным пафосом, направляли людей к истине и свободе». Ли Дачжао писал о теме свободы в русской поэзии, обращаясь также к творчеству М. Лермонтова («Смерть поэта»), Н. Огарева («Свобода») и других поэтов. Статья Ли Дачжао выразила основные принципы интерпретации тогдашними китайскими интеллектуалами русской поэзии. Важно подчеркнуть, что эстетические позиции и оценки литературных произведений в работах китайских исследователей в значительной степени были обусловлены их политическими взглядами. В работах Ли Дачжао «Русская литература и революция», «Молодость», «Свет и темнота» литературное наследие Пушкина рассматривалось с точки зрения социальной проблематики, отраженной в его произведениях [Чжен Чженьдо 1998: 417].

В работах китайских публицистов и литературных критиков часто реализовывался сопоставительный подход к исследованию русской и китайской литератур. Так, говоря об актуальности творчества Пушкина для китайской культуры, критики подчеркивали важность социальных вопросов, поставленных русским поэтом, как для российского, так и для китайского общества. Эстетическое в этих работах рассматривалось сквозь призму социального. В частности, отдавая должное поэтическому совершенству творчества Пушкина, Тянь Хань в статье «Мой взгляд на тенденции развития русской литературы» отмечал, что величие Пушкина заключается в том, что писатель выразил тенденции, характерные для социальной жизни России своего времени. Размышляя о значении фигуры Пушкина для русской культуры, Цюй Цюбо9 также подчеркивал огромное значение социальной проблематики для творчества поэта [Цюй Цюбо 2004: 92].

В период с 1925 по 1936 г. в связи со сложной политической ситуацией в Китае изучение литературы находилось в состоянии стагнации и работ о творчестве Пушкина и переводов его произведений практически не публиковалось. Однако в 1930–1940-х гг. в пушкиноведении Китая наступило оживление. По мере изменения исто- рической ситуации в Китае, в результате стремительного развития «левых» позиций, которых придерживались деятели культуры, в изучении творчества Пушкина появились новые тенденции. В течение двенадцати лет было проведено три крупных мероприятия, увековечивающих память о русском поэте в китайской культуре. Так, в 1937 и 1947 гг. были организованы празднования в честь 100-летия и 110-летия со дня смерти А. С. Пушкина соответственно. В 1949 г. было широко отмечено 150-летие со дня рождения русского поэта. Большими тиражами были изданы произведения Пушкина, появилось значительное число монографий и статей, посвященных его биографии и творчеству. Так, именно в это время были изданы «Цыганы» (瞿秋白, Цюй Цюбо, 1949 г.), «Сказка о рыбаке и рыбке» ( 戈宝权, Гэ Баоцюань, 1949 г.), «Сказка о рыбаке и рыбке» (戈宝权, Гэ Баоцюань, 1949 г.), монография «А. С. Пушкин в Китае» (戈宝权, Гэ Баоцюань, 1949 г.), «Великий русский поэт: биография и творчество. К 100-летию А. С. Пушкина» (戈宝权, Гэ Баоцюань, 1949 г.) и др. В эти годы укрепилось представление о Пушкине как о «революционном поэте». Внимание ученых особенно привлекали вольнолюбивые произведения поэта: «К Чаадаеву», «Вольность» и нек. др. Китайским читателям была особенно близка анти-деспотическая интенция этих стихотворений, пафос стремления к свободе. В этом ключе прочитывалась и биография поэта. Так, писатель Мао Дунь считал, что жизненный путь русского поэта можно рассматривать как «воплощение революционного эпоса». Революционное начало усматривали и в литературном наследии Пушкина, в первую очередь в его поэзии. Писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель, первый президент Академии наук КНР Го Можо полагал, что основными достоинствами поэзии Пушкина являются идея служения народу и идеал служения революции. Именно в этом ключе, как утверждали исследователи творчества Пушкина, следует изучать биографию и творчество русского поэта и транслировать эти идеи китайскому читателю [Чэнь Цзяньхуа 1998: 75].

Тема «Пушкин и революция» стала предметом обсуждения в целом ряде литературнокритических и научных исследований. Так, известный ученый Ху Фэн в своей ключевой работе «А. С. Пушкин и Китай» утверждал, что Пушкин являлся великим поэтом, воспевшим вольность, выразившим идею сопротивления старому режиму и выдвинувшим идею революционного движения крестьян. По мнению исследователя, царская власть отправила поэта в ссылку за его эпиграммы на царя и вольнолюбивые стихи [Чжан Тефу 2000: 46].

Третий этап изучения творчества Пушкина в Китае начинается в 1980-е гг. С начала 1980-х гг. по настоящее время в Китае осуществляется всестороннее изучение Пушкина в разных аспектах: жанрово-стилевое своеобразие и поэтика его творчества, сопоставление его произведений с произведениями писателей из других стран (в частности, китайских писателей). Крупнейший русский поэт, драматург и прозаик, заложивший основы русского реализма, критик и теоретик литературы, историк, публицистический деятель первой трети XIX в. – такова интерпретация А. С. Пушкина в современном Китае. Сегодня исследователи творчества Пушкина рассматривают его как основоположника современной русской литературы; появление Пушкина ознаменовало начало «золотого века» русской классической литературы, возникновение нового поколения русских писателей. Ученых и переводчиков на протяжении этого периода интересуют не только анализ тематики его поэзии, но и исследование поэтики, жанрово-стилевого многообразия наследия поэта, принципов сюжетно-композиционной организации художественного текста, сравнительные исследования. Социологическое прочтение произведений поэта сменилось внимательным изучением разнообразных интерпретаций его произведений, историко-культурным прочтением его текстов.

После завершения 1980-х гг. изучение творчества Пушкина осуществлялось преимущественно в рамках компаративистского подхода, а также с точки зрения межкультурного взаимодействия. Назовем такие работы, как «Изучение Пушкина в Китае в последние годы» (авт. 张铁夫 ,Чжан Те-фу, 1988 г.), «Гэ Баоцюань и полное собрание стихотворений Пушкина» (авт. М^Ж, У Чжэн-ган, 1993 г.), «Сборник обозрения русской советской литературы» (авт. 张铁夫 , Чжан Тефу, 1997 г.), «Гэ Баоцюань – первопроходец изучения Пушкина в Китае» (авт. 李明滨 , Ли Мин-бинь, 1998 г.), «Пушкин и религия» (авт. ЖЖЖ, Жэнь Гуансюань, 1999 г.) и др. Всего в период с начала 1980-х гг. по настоящее время в научных журналах Китая было опубликовано свыше 1809 статей о Пушкине. Авторы упомянутых работ анализируют значение творчества Пушкина для китайской культуры, особенности его стиля, влияние поэзии и прозы на творчество китайских писателей. Многие научные исследования, проводимые в Китае, посвящены сравнительному изучению мировых литератур. Таковы, например, сборник «Творчество Пушкина» (под ред. Фэн

Чунь, 1993 г.), статья «Сравнительное литературоведение: изучение Пушкина в США» (авт. Линь Цзинхуа, 1999 г.), статья «Методы сравнительного литературоведения в изучении Пушкина» (авт. Ван Сяоянь, 1999 г.), статья «Мировое значение А. С. Пушкина» (авт. Чжан Тефу, 2007 г.) и др.

BRIEF LIFE, ETERNAL MEMORY: PUSHKIN STUDIES IN CHINA

Liu Yankun

Postgraduate Student in the Department of Russian Literature

Perm State University

ResearcherID: E-1994-2018

Submitted 31.03.2018

Список литературы Краткая жизнь, вечная память: изучение творчества А. С. Пушкина в Китае

  • Ван Шубай. История китайской культуры XX в. Пекин: Изд. Чжунго циннянь, 1999. 320 c.汪澍白. 20 世纪中国文化史论. 北京: 中国青年出 版社, 1999. 320 p. (Wang shu bai. 20 shi ji zhong guo wen hua shi lun. bei jing: zhong guo qing nian chu ban she, 1999. 320 p.).
  • Ге Ихун, Цзо Лай. Становление и развитие современного театра драматического Китая после «Движения 4 мая». Китайская культура 20-40-х годов и современность: сб. ст. / под ред. В. Ф. Сорокина М.: Наука, 1993. С. 261-264.
  • Гао Сюйдун. Литература «4 мая» и традиции китайской литературы. Цзинань: Изд. Шаньдунского ун-та, 2000. 251 с. 高旭东. 五四文 学与中国文学传统. 济南: 山东大学出版社, 2000. 251 p. (Gao Xudong. Wu si wen xue yu zhong guo wen xue chuan tong. Ji nan: Shan dong da xue chu ban she, 2000. 251 p.).
  • Лю Вэньфэй. Распространение русской литературы и ее сегодняшнее положение в Китае // Русский Харбин. запечатленный в слове, 2012. № 6. С. 41-44.
  • Лу Синь. Полное собрание сочинений. Пекин: Изд. Жэйминьвэньсюэ чубаньшэ, 1981. Т. 10. 397 с. 鲁迅. 鲁迅全集. 北京: 人民文学出版社, 1981. 第10 卷. 397 p. (Lu Xun. Lu Xun quan ji. Beijing: Ren min wen xue chu ban she, 1981. Di shi juan. 397 p.).
  • Лу Синь. Полное собрание сочинений. Пекин: Изд. Женьминьвэньсюэ чубаньше, 1981. Т. 4. 432 с. 鲁迅. 鲁迅全集.北京: 人民文学出版社, 1981. 第4 卷. 432 p. (Lu Xun. Lu xun quan ji. Bei jing: Ren min wen xue chu ban she, 1981. Di si juan. 432 р.).
  • Цюй Цюбо. Русская литературная история. Шанхай: Изд. Фуданьского университета, 2004. 221 с.
  • Чэнь Цзяньхуа. Китайско-российские литературные связи в 20 веке. Шанхай: Изд. Сюэлинь, 1998. 320 с. 陈建华. 20 世纪中俄文学关系. 上海: 学林出版社, 1998. 320 p. (Chen Jianhua. 20 shi ji zhong e wen xue guan xi. Shanghai: Xue lin chu ban she, 1998. 320 p.).
  • Чжен Чженьдо. Краткая история русской литературы. Шанхай: Изд. Шанъу иньшугуань, 1924. 281 с. 郑振铎. 俄国文学史. 上海: 商务印书 馆, 1924. 281 p. (Zheng zhen duo. E guo wen xue shi. Shanghai: Shang wu yin shu guan, 1924. 281 p.).
  • Чжоу Цзожень. Россия и Китай в литературе // Син циннянь, 1921 (1). С. 350-351. 周作人. 文 学中的俄罗斯与中国 // 新青年, 1921 (1). P. 350-351. (Zhou zuo ren. Wen xue zhong de e luo si yu zhong guo // xin qing nian, 1921 (1). P. 350-351.
  • Чжен Чженьдо. Полное собрание сочинений. Хэбэй: Изд. Хуашань вэньи, 1998. 531 с. 郑振铎. 郑振铎全集. 河北: 花山文艺出版社, 1998. 531 p. (Zheng Zhenduo. Zheng zhen duo quan ji. Hebei: Hua sha wen yi chu ban she, 1998. 531 p.).
  • Чжан Тефу. А. С. Пушкин и Китай. Хунань: Изд. Юелу, 2000. 318 с. 张铁夫. 普希金与中国. 湖 南: 岳麓书社, 2000. 318 p. (Zhang Tiefu. Pu xi jin yu zhong guo. Hunan: Yu lu shu she, 2000. 318 p.).
Еще
Статья научная