Креолизованные тексты и их роль в обучении иностранному языку

Автор: Седина И.В., Кованова А.С.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Образование и педагогика

Статья в выпуске: 6-2 (12), 2016 года.

Бесплатный доступ

В статье представлены рекомендации по использованию креолизованных текстов на уроке английского языка на старшей ступени обучения. Предлагается комплекс упражнений, разработанный к комиксу The story of one restaurateur.

Английский язык, аутентичные материалы, креолизованные тексты, комикс, вербальный и невербальный компонент, сomics

Короткий адрес: https://sciup.org/140269499

IDR: 140269499

Текст научной статьи Креолизованные тексты и их роль в обучении иностранному языку

Современная теория обучения иностранным языкам рассматривает текст как основной компонент содержания обучения, являющийся единицей и результатом общения. Сущность текста и потенциал его использования в методике обучения иностранным языкам исследовались во многих методических работах (Ф. де Соссюр, Н. Хомский, Э. Сепир, Т. И. Рязанцева, И. Р. Гальперин, Е. С. Кубрякова, JI. B. Сахарный, М. М. Бахтин и др.).

В связи с изменениями, происходящими сейчас в образования, пересматриваются также и содержание и методы обучения. Необходимо искать новые, более современные и эффективные пути. Одним из инновационных научных понятий теории и методики обучения, получившим распространение в связи развитием семиотики и информационных технологий является «креолизованный текст», фактура которого состоит из двух негомогенных частей: вербальной и невербальной [2, c. 181].

Креолизованный текст – это не просто удобная форма передачи информации, а принципиально новый способ и подход к её усвоению. Поиск и разработка типологии учебных материалов на основе поликодовых медиатекстов может стать инновационным компонентом содержания обучения межкультурному иноязычному общению при изучении иностранного языка.

В качестве одного из видов креолизованного текста, имеющего весомое значение при обучении иностранному языку, выступает комикс. Комикс как особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку, является дополнительной возможностью разнообразить занятия по иностранному языку. Главное достоинство комикса в том, что он предлагает предельно сжатую, но эмоционально насыщенную информацию, в которой нет ничего лишнего. Информация, которую учащийся получит из комикса, будет эмоционально окрашена, затронет его чувства, а значит, и лучше усвоится [1, с. 95].

Комикс обладает огромным дидактическим потенциалом. Кроме того, дидактический потенциал комикса как одной из форм передачи информации и его влияние на учебную деятельность ребёнка – необыкновенно интересная тема для многих исследований.

Безусловно, не все комиксы подходят для использования в учебном процессе. Существуют различные жанры и издания комиксов, адресованные определенной читательской аудитории - детям, подросткам, молодежи, людям среднего и старшего возраста. Отбор комиксов для учебного процесса осуществляется в соответствии с языковым, речевым и жизненным опытом учащихся, а так же возрастными интересами; с точки зрения коммуникативно-познавательной и социокультурной ценности комиксов и их страноведческого наполнения, ориентации на познание особенностей другой культуры. Следует так же учитывать объем комикса. Короткие комиксы (1-2 страницы) подойдут для использования на уроках, в то время как объемные произведения можно давать учащимся в качестве домашнего чтения. Перед использованием комикса нужно так же оценивать его содержание с точки зрения понятности, доступности, актуальности темы, а так же отражения в нем коммуникативных ситуаций повседневной жизни.

Так как комикс является аутентичным текстом, совершенно естественно, что в нем встречается фоновая лексика, культурные реалии, разговорные выражения и другие языковые особенности, затрудняющие понимание комикса для не носителей языка. Одним из действенных способов облегчение понимания при чтении иноязычного текста является введение комментария, цель которого — снятие трудностей, возникающих при знакомстве с тем или иным языковым материалом, достижение его более полного понимания путем сообщения страноведческой и культурологической информации, исторических фактов, восполнение фоновых знаний.

На старшем этапе обучения работа над иноязычным комиксом носит комплексный характер и состоит из 4 этапов: предтекстовый, текстовый, послетекстовый, творческий.

  • I.    Предтекстовый этап. На этом этапе осуществляется стимулирование мотивации учащихся к работе с текстом комикса: предвосхищение возможных трудностей языкового, речевого и социокультурного характера и их снятие с помощью различных приемов, включая предтекстовый, лингвокультурологический комментарий, семантизацию лексики; обобщение ранее полученных знаний по теме.

  • II.    Текстовый этап. Рассматривая текст как источник иноязычной культуры, цель данного этапа состоит в формировании у учащихся особой «картины мира», свойственной носителю языка. Текстовый зтап включает следующие подэтапы: предъявление текста комикса, чтение, комментарий, контроль понимания.

  • 3.    Чтение текста комикса (изучающее, поисковое чтение). С целью полного понимания текста комикса дается установка на определенный вид чтения (чтение вслух или про себя) и на выполнение различных притекстовых упражнений.

  • 4.    Контроль понимания. Используя приемы контроля, такие как вопросно-ответная форма работы, учитель проверяет насколько полно учащиеся поняли текст, учитывая национально-маркированную лексику, реалии и другие языковые и речевые особенности, сложные для восприятия не носителями языка.

  • III.    Послетекстовый этап. Текст комикса используется в качестве основы и опоры для выполнения упражнений, направленных на формирование аспектных навыков, а так же развитие умений репродуктивного плана, репродуктивно-продуктивного и продуктивного. Послетекстовый этап подразделяется на следующие подэпапы: подэтап тренировки, продуктивный подэтап, подэтап контроля.

Подэтап тренировки. Целями данного этапа являются формирование языковых навыков и речевых умений. Осуществляется выполнение подготовительных/тренировочных упражнений, а так же упражнений на расширение социокультурных знаний, воспитание толерантного отношения к иноязычной культуре, развитие речевого этикета, формирование умений невербального поведения, воспроизведение типичных ситуаций межкультурного общения.

Продуктивный подэтап направлен на создание коммуникативных ситуаций и совершенствование навыков межкультурного общения. В данном случае используются различные ролевые игры и стимулирование ситуаций общения, в основу которых положен сюжет или ситуация комикса.

Подэтап контроля. Цель этапа - осуществить а) проверку усвоения полученных знаний учащимися; б) контроль действий рецептивного и продуктивного характера; в) диагностику пробелов.

  • IV.    Творческий этап . Комикс имеет широкие возможности для развития творческих способностей учащихся. Ученикам может быть предложена проектная работа, связанная с созданием своего собственного комикса. Такой формат работы позволяет - мотивировать учащихся к изучению иностранного языка, стимулировать их творческое мышление, развивать умения устной и письменной речи.

Исходя из того, что для использования на уроке английского языка в старших классах подходя короткие комиксы, содержащие 1-2 страницы, мы посчитали целесообразным выбрать комикс The story of one restaurateur (“История одного ресторатора”). Текст может быть рекомендован в качестве дополнения к УМК О. В. Афанасьевой, “Spotlight-11” при изучении темы Food for thought. Ниже представлены фрагменты упражнений к заявленному выше комиксу, характеризующие собой основные этапы работы с комиксом.

  • 1.    Предтекстовый этап.

  • 2.    Чтение текста комикса.

  • 3.    Послетекстовый этап (продуктивный подэтап).

    • 3.1    Retell the story in some paragraphs.

  • 3.2    Answer the questions. Underline the correct one.

British restaurants are not famous for their good food. Too often they offer only sausages and chips, fish and chips - chips with everything in fact! But there are some wonderful surprises in British cooking, especially the many delicious cakes and desserts, and the British certainly enjoy their food. There is a fantastic variety of restaurants of all nationalities in London where you can choose food to your taste: Italian, French, Chinese, Russian and other restaurants.

Read and translate the text. This comics tells the story of the creation of one of the most famous London's cafes. (Необходимо прочитать и перевести текст. Данное упражнение направлено на развитие и совершенствование умений чтения с целью извлечения информации для дальнейшего ее анализирования) [3].

(Ученикам в этом упражнении необходимо кратко пересказать текст ранее прочитанного комикса. Устный пересказ способствует совершенствованию навыков и умений говорения, а именно монологической речи, также способствует обогащению словарного запаса, развитию восприятия, памяти, внимания, мышления. Совершенствуется произношение, усваиваются нормы построения предложений и целого текста).

  • 1)    Who was a founder of London cafe?

  • a) Alan Coliman b) Francois c) Clotilde.

  • 2)    When the first London café was opened?

  • a) 22-th of May, 2011; b) 21-th of April, 2012; с) 20-th of March, 2010.

  • 3)    21 years ago Alan Coliman was a chief at….

  • a) Café Du Dome, Brussels; b) Café Le Soir, Paris;

  • c) Café Rue Antoine Dansaert, Brussels.

  • 4)    According to Alan’s opinion at this café ….. was awful.

  • a) bread; b) cheese; c) meals;

  • 5)    Alan Coliman’s car had broken down near the building for sale and he decided…..

  • a) to start baking his own bread there; b) to buy this building; c) to repair his car and go further. (Среди предложенных вариантов ответа ученикам необходимо выбрать один правильный. Сначала необходимо прочитать и перевести предложения по одному и выбрать подходящий вариант ответа. Если при выборе ответа возникают трудности, можно обратиться к тексу комикса).

  • 3.3    Are the statements true or false? Correct the false ones. Only one sentence is true.

  • 1)    Alan Coliman owns both Café Du Dome and Café Rue Antoine Dansaert in Brussels.

  • 2)    There were no one journalists in his café on the first day of opening.

  • 3)    Alan Coliman bought a bulging for his own bakery to supply bread for the Café Du Dome.

  • 4)    On the next day Alan Coliman went to pick up his car.

  • 5)    He went back At Rue Antoine Dansaert in the evening.

  • 3.4    Imagine that you are going to open your own restaurant…. What it will be like? Share your own ideas and make up short story (5-7 sentences) in which you should like to tell us about your perfect café. ( Данное обучение

(В представленном задании учащимся необходимо обратиться к тексту комикса и определить, какие утверждения являются верными, и наоборот – неверными. Необходимо напомнить учащимся, что среди утверждений присутствует одно верное, а остальные ошибочные. Ход выполнения упражнения идентичен упр.4).

призвано обучать формулировать, развивать основную мысль и воображение, строить свои высказывания грамматически правильно с учетом ситуации речевого общения. Необходимо составить краткий рассказ из 5, 7.предложений. В качестве опоры можно использовать текст комикса).

Итак, комиксы, являющиеся наиболее яркими примерами креолизованного текста, несомненно, располагают большими потенциальными возможностями для обучения английскому языку. Они могут эффективно использоваться при обучении на старшем этапе обучения при условии: следования методике обучения английскому языку посредством иноязычного комикса, что способствует развитию ИКК, позволяет реализовать личностно-ориентированный подход при обучении языку, насыщает учебный процесс социокультурными сведениями, делает его более интересным и увлекательным.

Список литературы Креолизованные тексты и их роль в обучении иностранному языку

  • Сонин, А. Г. Комикс: психолингвистический анализ / А. Г. Сонин. - Барнаул: Издательство Алтайского госуниверситета, 1999. - 111с.
  • Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия, 1990. - № 2. - С. 180-186.
  • The story of one's restaurateur [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.englishneo.ru/obuchayushhiy-komiks.html - Загл. с экрана.
Статья научная