Кулинарная метафора в языке политической прессы современной Германии: структура, содержание, функции
Автор: Люболинская В.Г.
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Романо-германская филология
Статья в выпуске: 7, 2007 года.
Бесплатный доступ
Предметом настоящего исследования является анализ themetaphors, представляющих знания в сфере политики с точки зрения концептуальной области искусства кулинарии.
Короткий адрес: https://sciup.org/148183782
IDR: 148183782
Текст научной статьи Кулинарная метафора в языке политической прессы современной Германии: структура, содержание, функции
,Tie Jamaika-Diskussion ist die Wurst, die die Union aus dem Fenster hangt, um in einer groBen Koalition die Nasc vom zu haben und den Kanzler stellen zu konnen». ( 22.09.2005)
В односторонней ономасиологической метафоре-предложении с полным метафорическим переносом Die Jamaika-Diskussion ist die Wurst, die die Union aus dem Fenster hangt маркером метафоричности выступает метафора-слово die Wurst, выраженная именем существительным в единственном числе с определенным артиклем.
Сообщить дополнительную семантическую характеристику денотату исходной метафоры-слова (die Wurst) является функциональным назначением придаточного определительного die die Union aus dem Fenster hangt.
Реальная денотативная ситуция заключается в желании партии Союза выставить в нужном для себя свете на всеобщее обозрение круг вопросов, касающихся внутриполитической жизни Германии, чтобы решить определенные задачи: 1) занять ведущие позиции в коалиции трех партий; 2) исходя из первой задачи выставить кандидатуру канцлера.
Метафорическая структура предложения позволяет показать, какие задачи партия намерена решать, но, прежде всего, внимание адресата акцентируется на семантическом признаке - привлечении внимания.
Таким образом, в метафоре-предложении Die Jamaika-Diskussion ist die Wurst, die die Union aus dem Fenster hangt, um in einer groBen Koalition die Nase vorn zu haben und den Kanzler stellen zu konnen реализуется информативная функция. Адресат узнает, что представляет собой так называемая коалиция Ямайки. Это партия Союза, Свободно-демократическая партия и партия Зеленых, цвета которых черный, желтый, зеленый соответственно. Такую же последовательность цветов (черный, желтый, зеленый) имеет и флаг Карибских островов.
Следующей функцией является функция оценки. О. Метцгер положительно оценивает деятельность партии Союза. Акцентируя внимание адресата на партии Союза, эксперт в области финансов при помощи метафоры показывает возможный вариант развития событий во внутриполитической жизни страны, тем самым привлекая на свою сторону читателя.
Ключом к пониманию метафоризации, как нам кажется, является признание решающей роли визуального мышления, воображения в создании порой самого невероятного метафорического сравнения, к примеру, колбасы и дискуссии трех партий, создавших коалицию. Колбаса служит приманкой для тех, кто хочет эту колбасу съесть.
В слоте «Участники процесса приготовления пищи» большое значение придается не только качеству используемых ингредиентов, но и мастерству и умению повара. Рассмотрим пример:
„Nach sieben Jahren Regierungsarbeit brauchen wir uns nicht zu verstecken. Wir haben das Land gepragt. Wir Grlinen haben bewiesen, wenn der Koch ausjallt, konnen auch Kellner prima kochen». (Ldc. 07.02.2005)
В данном примере активизируется односторонняя семасиологическая метафора-предложение wenn der Koch ausjallt, konnen auch Kellnerprima kochen с имплицитно выраженной реальной денотативной ситуацией: Зеленые могут справиться без бундесканцлера, если того потребует внутриполитическая ситуация. Фиктивный денотат der Koch в односторонней семасиологической метафоре-предложении выражен эксплицитно, а реальный денотат - Герхард 11 [репер - имплицитен. Именно Шредер находится в коалиции с партией Зеленых и выдвигается на пост канцлера от этой партии в том числе.
Метафора основана на субординативном ассоциативном сходстве соотносимых между собой денотатов, константой сравнения которых является семантический признак ,,im Notfall ohne Chef fertig werden». Первая функция метафоры - функция оценки. Положительная оценочность к Зеленым выражается в том, что обозначенная партия - одна из надежных в стране, поэтому на нее можно положиться. Манипулятивная функция состоит в том, что в партии Зеленых достаточно опытных политиков, чтобы контролировать ситуацию, и за нее нужно голосовать. Задача министра по охране окружающей среде, как представителя партии Зеленых, - донести эту мысль до сознания адресата. Проанализируем пример слота «Процесс приготовления пищи» на следующем примере:
Kieler Nachrichten: im linkcn Spektrum wird cs eng. Wie gefahrlich ist die neue Linkspartei far die Granen?
Biitikofer; Mit denen konkurrieren wir nicht datum, wer am weitesten links steht Oder beste Populist ist. Wir sind eine Partei der linken Mine, aber keine Partei der LinksauBen.
Kieler Nachrichten: Trotzdem: Jagcn die Ihnen Wahier ab?
Biitikofer: Nun, man muss sich ernsthaft damit auseinandersetzen. kh sehe in der PDS/ML - PDS mit Lafontaine - eine wirkliche Herausford erung fUr das Parteiensystem. Und das gik umso mehr, wenn ich sehe, dass die neue Leitfigur Oskar Haider versucht, gleichzeitig linke und rechtc Ressentiments zu ftlr sich zu nutzen. Wenn er sagt, man miisse dem Iran Atomwaffen lassen, weil Israel schon welche hat, ist das mindestens an der Grenze zum offenen Antisemitismus. Seine frem-denfeindhehen Spruche machen nicht den Eindruck, dass es um eine politische Richtung geht und schon gar nicht um Losun-gen fUr Probleme. Jim geht es datum, jegliche Unzufriedenheit in einen Topf zu riihren und eine unappetitliche, aber gefahriiche Sofie daraus zu machen. Ich wundere mich, wie freundlich man das bei der PDS mitansieht. (www егиепе- partei .de . 24.06.2005)
Односторонняя ономасиологическая метафора-слово Sofie развертывается, поддерживается и усиливается в контексте высказывания посредством ряда других метафор этой же исходной концептуальной сферы, таких как in einen Topf riihren, unappetitlich до метафоры-словосочетания.
Таким образом, в предложении в качестве метафоры выступает инфинитивный оборот jegliche Unzufriedenheit in einen Topf zu riihren und eine unappetitliche, aber gefahrliche Sofie daraus zu machen.
Реальная денотативная ситуация выражена в том, что позиция О. Хайдера в отношении внешней политики, а именно его антисемитский настрой, может привести к неприятным последствиям, а именно к разжиганию конфликта. Р. Бютикофер полагает, что действия политика являются неправильными.
С помощью прилагательного gefahrlich выражается опасение Р. Бютикофера. В рамках предложения эксплицитно присутствуют реальный денотат - jegliche Unzufriedenheit и фиктивный - eine unappetitliche, aber gefdhrliche Sofie. Глагольно-именное словосочетание в составе инфинитивной группы относится к окказиональным метафороупотреблениям.
Фиктивная денотативная ситуация состоит в том, что приготовленный соус может быть опасен для жизни.
Первая функция - оценочная - реализуется в отрицательной оценочности по отношению к О. Хайдеру. Вторая функция - прагматическая - призвана сформировать у адресата необходимую толерантность по отношению к другим народам. Одновременно с этим должны присутствовать недопустимость и непринятие тем антисемитского характера. Рассмотрим слот «Способ приготовления пищи».
- Нит Althaus, schen Sie die neue linke Wahl al ternative um Herm Lafontaine als grolk Bedrohung fur das CDU-Wahlergebnis?
Dieter Althaus: Ich sehe diese Wahl alternative als Bedrohung ftir das ficiheitlichc Deutschland. Mil Rezepten vongestern versuchen Lafontaine und Gysi auf demagogische Art und Weise, Stimmen zu fangen. Ich hoffe darauf, dass das Wahlergeb-nis eine klare Pcrspektive fur eine von Union und FDP gefuhrte Regierung ermogiicht. ( 14.07.2005)
В обозначенном слоте активизируется метафора-слово Rezept, поскольку при приготовлении пищи большое значение уделяется кулинарным рецептам, по которым готовится то или иное блюдо.
Реальная денотативная ситуация - способ набрать большое количество голосов на выборах.
Односторонняя ономасиологическая метафора Rezept выражена именем существительным. Наречие gestern определяет содержание отрицательной оценки в односторонней ономасиологической метафоре с предлогом mil Rezepten, подчеркивая тем самым, что методы политиков устарели и никуда не годятся.
Фиктивная денотативная ситуация заключается в том, что блюдо под названием выборы необходимо готовить уже по обновленным рецептам, иначе оно теряет свой вкус. Первой функцией метафоры является функция оценки. Отрицательная оценочность выражается по отношению к другим партиям, представляющим, по мнению адресанта, угрозу свободе Германии. Перспективной видится лишь та политика, которую будут проводить представители Христианско-демократического союза и Свободно-демократической партии. В этом реализуется следующая функция - манипулятивная.
Араева Л.А., Логунов Т.А. Когнитивные основания интерпретации высказываний с аналитическими формами будущего времени (в английском и русском языках)
Следует отметить, что концептуализация метафоры-слова Rezept стала уже традиционной и широко употребляемой в современном политическом дискурсе. Она обозначает принятие каких-либо важных решений в соответствии с четко продуманным планом, в нашем примере -способ набрать больше голосов на предстоящих выборах.
Таким образом, исходя из анализа кулинарных метафор, которые являются способом языковой репрезентации метафорического фрейма, базирующегося на концепте «Кулинария», можно сделать выводы:
-
1) среди метафор, репрезентирующих знания о сфере политики в терминах концептуальной сферы «Кухня», встречаются метафоры-слова, метафоры-словосочетания, метафоры-предложения;
-
2) содержанием всех проанализированных кулинарных метафор являются внутрипартийные и выборные дела;
-
3) кулинарная метафора выполняет ряд функций:
-
а) оценочную;
-
6) манипулятивную;
-
в) информативную;
-
г) прагматическую.
Список литературы Кулинарная метафора в языке политической прессы современной Германии: структура, содержание, функции
- Osthus D. Metaphcrn im Sprachenvergleich: Eine kontrastive Studie zur Nahrungsmetaphorik im Franzosischen und Deutschen. -Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Lang, 2000. -375 S. -(Bonner romanistische Arbeiten; Bd. 70
- Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография/А.П. Чудинов. -Екатеринбург: Изд-во УРГПУ, 2003. -250 с.
- Хахалова С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры/С.А. Хахалова. -Иркутск: Изд-во Иркут. гос. лингв, ун-та, 1998. -249 с.
- Хахалова С.А. Концептосфера личностной пристрастности: метафора/С.А. Хахалова//Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории/под. ред. проф. Ю.М. Малиновича. -М.-Иркутск, 2003. -251 с.
- Wahrig, G. Das groBe Worterbuch. -Gutersloh: Mohn & Co, 1989.