"Легенда о мертвом солдате" Б. Брехта и ее переводы на русский язык: музыкальный аспект
Автор: Викторова Людмила Юрьевна, Бочкарва Нина Станиславна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Литература в контексте культуры
Статья в выпуске: 4 (36), 2016 года.
Бесплатный доступ
В статье проанализирована музыкальность «Легенды о мертвом солдате» Б. Брехта на уровне внешней формы (ритм) и на уровне внутреннего мира (образ), а также ее репрезентация в переводе на русский язык С. Кирсанова и В. Штемпеля. Рассмотрены происхождение и функции нерегулярного ритма (нарушения метра), разнообразные повторы, контрасты и акценты. Обнаружена формальная и содержательная двойственность «поэтической музыки» стихотворения: соединение военного марша (перекрестная мужская рифма с преимущественными окончаниями на согласный, монотонность ямба) и «пляски смерти» (чередование четырехстопного и трехстопного размера, перебивы ритма, прихрамывание или пританцовывание). Бравурное и тягостное «чиндрара» сопровождает музыку оркестра, вопли и крики животных и людей, наконец, танец. Оба переводчика учитывают отмеченную самим Брехтом нерегулярность ритма, но демонстрируют большую по сравнению с оригиналом тенденцию к трехсложной стопе (особенно у Штемпеля), снижая контрасты и акценты. Оба не упоминают о танце (отсутствует прямое указание на «пляску смерти») и ослабляют градацию от марша к танцу. Кирсанов конкретизирует названия музыкальных инструментов оркестра (труба, флейта, литавры), а у Штемпеля «веселый марш» сопровождается «крысиным хором». Намечаются перспективы исследования музыкального аспекта оригинала и переводов.
Перевод, музыкальность, поэтическая музыка, ритм, образ, немецкая поэзия, брехт, "легенда о мертвом солдате"
Короткий адрес: https://sciup.org/14729468
IDR: 14729468 | DOI: 10.17072/2037-6681-2016-4-117-125
Список литературы "Легенда о мертвом солдате" Б. Брехта и ее переводы на русский язык: музыкальный аспект
- Арустамова А. А. Ритм в прозе, поэзии и музыке//Языки искусств и язык культуры/под общ. ред. Н. В. Гашевой. Пермь, 2007. С. 32-39
- Брехт Б. Легенда о мертвом солдате (пер. С. Кирсанова, 1971 г.). URL: http://masterrussian. net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-ori-ginals-14264-print/index7.html (дата обращения: 17.02 2016)
- Брехт Б. Легенда о мертвом солдате (пер. В. Штемпеля, 2009 г.). URL: http://masterrussian. net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-ori-ginals-14264-print/index7.html (дата обращения: 11.02 2016)
- Брехт Б. О нерифмованных стихах с нерегулярными ритмами. Переводимость стихов//Брехт Б. О литературе. М.: Худож. лит., 1977. С. 232-240.
- Брехт Б. Сто стихотворений/сост. Зигфрид Унзельд; пер. с нем. и коммент. Святослава Городецкого. М.: Текст, 2010. 413 с
- Викторова Л. Ю. Первая мировая война в музыкально-поэтическом произведении Б. Брехта «Легенда о мертвом солдате»//Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. М.: Языки слав. культуры, 2015. Т. 12. С.66-72
- Волкова Е. Ритм как объект эстетического анализа (методологические проблемы)//Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. С. 73-85
- Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм (по неизданным материалам к переводу «Энеиды»)//Мастерство перевода: сб. 8. М.: Сов. писатель, 1971. С.88-128
- Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. 264 с
- Горбачевский А. А. Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях: дис.. д-ра филол. наук. Челябинск, 2001. 364 с
- Жирмунский В. М. Стих и перевод (из истории романтической поэмы)//Русско-европейские литературные связи. М.; Л.: Наука, 1966. С.423-433
- Леонтьев А. А. Ритм//Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. М.: Советская энциклопедия, 1971. Т. 6. С. 298-302
- Леонова Е. А. Немецкая литература XX века. Германия, Австрия: учеб. пособие. М.: Флинта, Наука. 2010. 360 с
- Лысенкова Е. Проза Р. М. Рильке в русских переводах. М.: ООО «Азбуковник»; ООО «ИТИ Технологии», 2004. 216 с
- Мазель Л. Строение музыкальных произведений. М.: Музыка, 1979. 536 с
- Махов А. Е. Musica Literaria: Идея словесной музыки в европейской поэтике. М.: Intrada, 2005. 224 с
- Науменко О. В. Особенности поэтического перевода//Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. 2013. URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/ru/articles/2013/naumenko.html (дата обращения: 15.02.2016)
- Реутин М. Ю. Пляска смерти//Словарь средневековой культуры. М., 2003. С. 360-364
- Сыченкова Л. Иконография «Пляски смерти». Одна историческая параллель//Вестник Международного института А. Богданова. Екатеринбург, 2001. Т. 8. http://ec-dejavu.ru/d7Dance_ma-cabre.html (дата обращения: 15.08.2016)
- Топер П. М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. М.: Наследие, 2000. 254 с
- Харлап М. Г. Ритм//Большая советская энциклопедия. 3-е изд. Т. 1-30. М.: Сов. энциклопедия, 1969-78. Т. 22. С. 63-65
- Харлап М. Г. Ритм//Музыкальный энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 463
- Хейзинга Й. Осень Средневековья/пер. Д. В. Сильвестрова. М.: Наука, 1988. 540 с
- Шутемова Н. В. Типология текста в поэтическом переводе. Пермь, 2012. 153 с
- Эткинд Е. Разговор о стихах. М.: Дет. лит., 1970. 240 с
- Эткинд Е. Г. Ритм поэтического произведения как фактор содержания//Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л.: Наука, 1974. С.104-120
- Brecht B. Legende vom toten Soldaten. URL: http://masterrussian.net/f25/soviet-songs-german-ernst-busch-russian-originals-14264-print/index7.html (дата обращения: 20.02 2016)