Лексическая дублетность и ребрендинг как виды семантических переходов

Бесплатный доступ

Статья посвящена актуальной в современном языкознании теме семантических изменений, деривации и сдвигам в заимствованной лексике. Семантические изменения, или переходы, рассматриваются в рамках лингвистического моделирования. Раскрываются понятия семантической дублетности и ребрендинга на примерах из английского и французского как ведущих европейских языков в рамках исследования автором лексических соответствий. Обилие лингвистических терминов, относящихся к сфере семантической деривации, упоминаемых в данной статье, показывает актуальность этой лингвистической проблемы и неоднозначный подход в ее решении. Все семантические изменения показаны как часть общекогнитивной проблемы передачи смысла высказывания с точки зрения логики и критерия истинности. Лингвистические проблемы, рассматриваемые в данной статье, носят общекогнитивный и общелогический характер.

Еще

Семантическая деривация, семантические переходы, лексическая дублетность, ребрендинг, проблема истинности смысла, совмещение контекстов, перекресток лингвистических задач, узлы семантической карты

Короткий адрес: https://sciup.org/147154001

IDR: 147154001   |   DOI: 10.14529/ling160203

Текст научной статьи Лексическая дублетность и ребрендинг как виды семантических переходов

Целью данной статьи является прояснение терминов лексическая дублетность и ребрендинг в рамках семантических переходов при заимствовании лексики.

Задачами данной статьи являются исследование закономерностей ассимиляции в языке-реципиенте заимствованной лексики, выявление оттенков лингвистических терминов ребрендинг ( термин Е.В. Рахилиной) и семантическая дуб-летность в рамках более объемного понятия семантических переходов (термин А.А. Зализняк).

Объектом исследования является лексика, заимствованная в русский язык из европейских языков.

Актуальность исследования определяется активным вниманием современной лингвистики к проблемам семантического моделирования, интеграции, пересечения смыслов и совмещения контекстов на фоне проектов корпусной лингвистики.

Новизна исследования заключается в сведении воедино понятий лексической дублетности и ребрендинга как составляющих семантических переходов и в сопоставлении оттенков данных терминов на примере заимствованной лексики.

Исследованиями в области лингвистической логики занимались такие ученые, как Ф. Брентано, Э. Гуссерль, Г.В. Лейбниц, Р.И. Павилёнис и др., в области семантической типологии и деривации,

Существенной чертой человеческого мышления является способность установления связей между разнообразными явлениями окружающего мира.

С.Д. Шелов. О вариативности и синонимии .

Язык – не только средство выражения, но и средство построения мысли.

Р.И. Павилёнис. Проблема смысла.

На современном этапе развития лингвистики и, в частности, семантических исследований, набирает популярность семантическое моделирование. Вводятся термины упаковка информации (packaging of information), отображение , а точнее, нанесение на карту(mapping), стала популярна идея семантических карт, хотя картографирования и идея изоглосс не новы. Говорят об узлах семантической карты, о перекрестке лингвистических задач (Е.В. Рахилина, Т.И. Резникова). Все эти идеи объединяет мысль о взаимопереходности и непрерывности концептуальных систем, о чем писали А. Уайтхед, Р.И. Павилёнис. Идея пересечения смыслов, интеграции, наложения понятий при заимствованиях и других видах семантических переходов становится доминирующей в современных лингвистических кругах. Много исследований ведется в наши дни по проблемам полисемии, синкретизма, омонимии, синонимии и квазисинонимии.

Исследуя заимствования, нельзя обойти стороной проблему передачи смысла при заимствовании и вытекающую отсюда дублетность лексики в связи со сдвигом значения при заимствовании в силу национально-культурологических причин.

«Дублетность терминов – разновидность синонимии терминов, при которой для обозначения одного и того же специального понятия наряду с исконным термином-словом или терминологическим сочетанием используются терминологические слова или словосочетания, заимствованные из другого языка» [1, c. 11].

Дублетность как языковое явление характеризует процесс заимствования как обогащения языка. Существование двух дублетных лексем одновременно – перевода понятия на язык-реципиент и иноязычного заимствования, как правило, со сдвигом смысла, с одной стороны, существенно обогащает принимающий язык, а с другой – создает путаницу в понятиях. Билингву или полилингву проще будет разобраться, что имеет в виду говорящий, зная и язык-источник, и язык-реципиент. Как правило, рядовой носитель языка, не обладающий узко специальными этимологическими лингвистическими знаниями, знаком с заимствованием из языка-источника уже со сдвигом смысла. Рассмотрим, к примеру, лексему «рафинад». Она заимствована в русский язык из французского [3].

Русский язык

Рафинировать <фр. raffiner (очищать)

Англ. язык

Refine, XVI c.

Франц. язык

Raffiner

Нем. язык

Raffinieren

Дублетами, или квазисинонимами согласно С.Д. Шелову, являются такие лексемы, как interior (англ.) интерьер, «рафинад» и raffiné (фр.). Рассмотрим французскую лексему raffiné – 1) рафинированный, очищенный; 2) утонченный, изысканный; изощренный; 3) тонкий, ловкий, хитрый, продувной. 2. Эстет, человек утонченного вкуса [4].

При том, что можно согласиться, что главной семой в слове «рафинад» является «очищенный продукт», лексема unraffinementde означает крайнее проявление чего-л. Ср.:

Raffinatm – очищенный нефтепродукт.

Raffinagem – отбел чугуна; размол (бумажной массы) [4, c. 901].

Сдвиг значения при заимствовании налицо. Поэтому, разговаривая с французом, русский человек должен быть очень осторожен в отношении «чая с рафинадом», зная нюансы значения, что «рафинат» – это очищенный нефтепродукт.

«Логическая форма выражений языка не дана на поверхностном уровне, за тождественностью поверхностной грамматической формы выражений скрываются фундаментальные логические различия» [2, c. 39].

Что же посоветовать рядовому носителю языка в данном случае? – Постараться передать смысл, а не красивую непонятную форму. Поэтому в данном случае в дублетной паре рафинад – и сахар (рафинад) носитель языка должен «отталкиваться» от смысла и предпочесть употребить слово сахар (sucre). Смысл довлеет над формой и истинен. Здесь мы сталкиваемся с разновидностью семантического перехода (semantic shift), термина пришедшего из исторической лингвистики, где он понимается диахронически, т. е. как свидетельство семантической эволюции.

«Семантическая эволюция обычно происходит таким образом, что у некоторого слова, имеющего значение А, появляется контекстно обусловленное значение В, затем значение А исчезает, а В освобождается от контекстной зависимости» [5, c. 35].

Таким образом дублетность как параллельное существование двух лексем – перевода и заимствования со сдвигом значения – можно рассматривать как промежуточный этап ассимиляции заимствования в рамках семантической эволюции.

«Логически обоснованной кажется следующая теоретическая предпосылка: в парах значений сознание рядового носителя русского языка практически не имеет шансов усмотреть связь между двумя явлениями просто в силу нехватки информации энциклопедического характера, и если отсутствующее значение (при существующем денотате) обыденное языковое сознание еще может реконструировать, то воссоздать сам денотат – едва ли» [6, c. 47].

Исходя из постулата, что все семантические процессы стремятся к истинностному выражению и максимально точной экспликации смысла, «смысл языкового выражения можно рассматривать как правило, переносящее нас от мира к определенному истинностному значению. Семантика, не рассматривающая условий истинности, не является семантикой» [2, c. 54].

Проблема ассимиляции заимствований настолько актуальна в современной лингвистике, что возникло множество терминов, обозначающих лексемы со сдвигом смысла. Это и семантические дериваты, и отчасти когнаты, и омолексы, и семантические маркеры или индексы, и узлы семантической карты, и изоморфы, и дублеты, и квазисинонимы…

Разные оттенки этих понятий-терминов показывают пристальное внимание современных лингвистов к проблеме передачи смысла слов при заимствовании. И хотя «заимствование никогда не было преобладающим над такими способами, как словообразование и семантическое изменение слов, скорее это подтверждение общего правила, согласно которому в большинстве самостоятельных языков главенствующую роль играет образование новых слов с помощью внутренних ресурсов», этот способ развития языковых значений пользуется большой популярностью в наши дни [7, c. 195–196].

Концептуальные системы, по Р.И. Павилёнису, или картины мира, непрерывны и взаимосвязаны. А.А. Зализняк называет изменение смыслов смежных по семантике слов в одном или нескольких языках в рамках одной концептуальной системы семантическими переходами, разновидностями которых

Лингвокультурология и когнитивная лингвистика

являются 1) синхронная полисемия; 2) диахроническая семантическая эволюция; 3) морфологическая деривация; 4) когнаты; 5) заимствования [5, c. 33].

Е.В. Рахилина, Т.И. Резникова в связи с проблемами изменения смысла слов говорят о фреймовом ребрендинге.

Также популярна идея «отображения» ( mapping ) смысловых явлений в своих границах на картах смыслов, причем пристальное внимание уче-ных-когнитологов обращают на себя области совмещения смыслов, или так называемые перекрестки лингвистических задач [8, c. 26].

«Типологические закономерности в семантике можно обнаружить, исследуя сочетаемостное поведение слов в контексте характерных для них конструкций» [8, c. 3].

Поэтому обратимся к контекстам в исследовании другого аспекта семантического сдвига – ребрендинга.

Ребрендинг – тотальная лексическая перестройка при семантическом сдвиге [8].

Так, примером семантического ребрендинга (кто-то назовет это метафорой) могут служить следующие предложения из J. Galsworthy:

The territory had room ( букв. комната ) enough to expand into a wider valley [9, 10]. – Территория была достаточно большой , чтобы превратиться в более широкую долину.

The deteriorating barns, once steel grey, but now weathered ( букв. погода ) to a mossy verdigris, looked as if they had been built by accident, not design [9, 10]. – Разрушающиеся амбары, когда-то стального серого цвета, теперь превратились в поросшие мхом строения медного цвета, выглядящие так, как будто их построил не архитектор, а случай.

A garden needed someone to till, hoe, pick and can (букв. Консервная банка) it [9, 10]. – В саду нужно было копать, мотыжить, собирать урожай и заготавливать его.

The third martini voice ( букв. человек, выпивший три мартини ) overly cheerful answered and very slightly slurred that he didn’t know about the required person [9, 10]. – Человек с охрипшим и крайне веселым голосом невнятно ответил, что он ничего не знает о данном лице.

Little could be seen through the rain-spitted window [9, 10]. – Через залитое дождем окно (буквально заплеванное дождем ) практически ничего не было видно.

Здесь подтверждается тезис Л. Витгенштейна о смысле языкового выражения как его употреблении.

«Существенной чертой человеческого мышления является способность установления связей между разнообразными явлениями окружающего-мира. Эти связи формируются на основе различ- ных психологических ассоциаций – по аналогии (метафорические) и по смежности (метонимические) [1, c. 8].

Таким образом, исследуя понятия лексической дублетности и ребрендинга, мы приходим к выводу о взаимосвязанности этих семантических явлений, которые можно назвать вариантами семантических переходов. «Отдельные значения признаков настолько связаны друг с другом, что образуют устойчивые гештальты, и тип одного аргумента часто задает характеристики остальных» [8, c. 11].

Еще Л.Г. Фреге писал, что разные выражения очень часто имеют нечто общее, что он называет смыслом.

« Именно методологическая, теоретическая и прикладная значимость проблематики смысла, связанной с уяснением сложных проблем коммуникации и познания, делает особенно актуальным изучение семантического аспекта естественного языка» [2, c. 3].

Список литературы Лексическая дублетность и ребрендинг как виды семантических переходов

  • Шелов, С.Д. О вариативности и синонимии/С.Д. Шелов//Известия РАН. Серия литературы и языка. -2014. -Т. 73, № 5. -С. 3-18.
  • Павилёнис, Р.И. Проблема смысла/Р.И. Павилёнис. -М.: Мысль, 1083. -285 с.
  • Тимошенко, Л.О. Словарь лексических соответствий европейских языков (русского, английского, французского, немецкого). В 2 т./Л.О. Тимошенко. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2012. -664 с.
  • Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь/В.Г. Гак, К.А. Ганшина. -М.: Русский язык, 1997. -1195 с.
  • Зализняк, А.А. Семантический переход как объект типологии/А.А. Зализняк//Вопросы языкознания. -2013. -№ 2. -С. 32-52.
  • Качурин, Д.В. Проблема разграничения омонимии и полисемии применительно к практике составления толковых словарей/Д.В. Качурин//Известия РАН. Серия литературы и языка. -2014. -Т. 73, № 2. -С. 44-54.
  • Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке/Л.П. Крысин. -М.: Наука, 1968. -187 с.
  • Рахилина, Е.В. Фреймовый подход к лексической типологии/Е.В. Рахилина, Т.И. Резникова//Вопросы языкознания. -2013. -№ 2. -С. 3-32.
  • Galsworthy, J. A Modern Comedy. The White Monkey. Book I/J. Galsworthy. -M.: Progress, 1976. -304 p.
  • Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь/В.К. Мюллер. -М.: Рус. Яз. -Медиа, 2005. -945 с.
Еще
Статья научная