Лексические единицы, противопоставленные по признаку ‘холодный-теплый’, в дискурсе погоды в современном русском языке
Автор: Григорьева Ольга Николаевна, Ли Силянь
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Язык, культура, общество
Статья в выпуске: 4 т.14, 2022 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются слова, реализующие семантическую оппозицию ‘холодный-теплый’ в современном русском языке и отражающие восприятие человеком температуры, что зависит от многих условий, в числе которых географическое местоположение и особенности климата. Выступая как одно из средств описания погоды, температурные лексемы составляют неотъемлемую часть словарной системы русского языка. Данная группа слов исследуется с точки зрения лексического значения, отнесенности к тематической группе, сочетаемости, а также употребления в текстах различных функциональных стилей. В результате исследования авторы приходят к заключению о том, что уникальность семантической оппозиции ‘холодный-теплый’, относящейся к дискурсу погоды, проявляется во многих метафорических выражениях, отражающих своеобразие русской культуры и особенности ментальности русского народа. Большинство слов, реализующих данную оппозицию, являются антонимами, некоторые из них выражают противоположные значения в составе устойчивых словосочетаний. Обнаружено, что иногда в составе таких словосочетаний изменяется их исходное значение. Отмечается, что лексические единицы, которые реализуют семантическую оппозицию ‘холодный-теплый’ и употребляются в современном русском языке в переносном значении, могут приобретать символический смысл. Делается вывод о том, что в текстах масс-медиа эти лексические единицы позволяют выразить авторскую оценку не только погодных явлений, но и политических событий. Настоящую статью можно использовать как основу для дальнейших исследований по данной тематике.
Температурная лексика, семантическая оппозиция, символическое значение, антонимы, метафора, дискурс погоды
Короткий адрес: https://sciup.org/147239661
IDR: 147239661 | DOI: 10.17072/2073-6681-2022-4-24-33
Текст научной статьи Лексические единицы, противопоставленные по признаку ‘холодный-теплый’, в дискурсе погоды в современном русском языке
Температура является не только объективным показателем состояния природы, но и субъективным ощущением человека. Хотя в основном физическая организация человека одинакова, холод и тепло воспринимаются им по-разному в зависимости от географического положения и климатических условий, в которых он живет. Особенности восприятия холода и тепла отражаются в лексике современного русского языка и имеют большое значение для понимания ментальности русского народа.
Исследование проводится в рамках семантического, прагматического, лингвокультурологического и функционально-стилистического направлений. Семантическая оппозиция ‘холод-ный-теплый’ рассматривается не только в лингвистическом, но и в социально-культурном аспекте, что необходимо для понимания особенностей передачи информации о погоде в публицистических текстах.
Целью статьи является описание антонимических пар, реализующих семантическую оппозицию ‘холодный-теплый’, с точки зрения семантики и стилистики, а также выявление особенностей их употребления в дискурсе погоды в современном русском языке.
Объектом исследования являются слова и устойчивые словосочетания, имеющие семантический компонент ‘холодный’ или ‘теплый’.
Научная новизна статьи заключается в том, что в ней впервые проводится функциональный анализ лексических единиц, противопоставленных по признаку ‘холодный-теплый’, в дискурсе погоды, который понимается нами как область человеческого опыта, знаний, связанных с погодными явлениями и отраженных в языке.
Температурная лексика русского языка неоднократно становилась предметом лингвистических исследований. Это работы В. А. Калугиной [2006], Т. В. Крыловой [2009], Ж. А. Бубыревой [2012], Е. А. Дегальцевой [2012], А. А. Быковой [2014], Т. В. Григорьевой [2014] и мн. др.
В ходе исследования необходимо было решить ряд задач: 1) отобрать базовые антонимические пары, реализующие семантическую оппозицию ‘холодный-теплый’, и выявить лингвистические средства их выражения; 2) рассмотреть исследуемые пары антонимов в следующих аспектах: лексикографическая характеристика по разным толковым словарям, словообразовательные связи, участие в создании фразеологизмов; 3) определить различие в значении слов, реализующих семантическую оппозицию ‘холодный-теплый’; 4) проанализировать лексические единицы в функциональном аспекте на материале публицистических и художественных текстов, тематически связанных с погодой.
Теоретической основой статьи являются работы М. А. Кронгауза, Л. А. Новикова и М. Р. Львова. Антонимы определяются М. А. Кронгаузом в книге «Семантика» как «слова, относящиеся к одной части речи и имеющие противоположные значения» [Кронгауз 2005: 146]. Л. А. Новиков дает более подробное толкование, указывая на то, что «противоположность, лежащая в основе антонимии, есть различие внутри одной и той же сущности (качества, свойства, отношения, движения, состояния и т. п.), крайние противостоящие проявления такой сущности, их полярные определения» [Новиков 1982: 244].
В Словаре антонимов русского языка отмечается, что есть антонимы, которые противопоставлены по качественному признаку. Эти слова реализуют так называемую контрарную противоположность и образуют ступенчатые оппозиции, показывающие изменение признака. «Антонимичные слова, выражающие крайние проявления качества, обнаруживают симметричные отношения и отстоят друг от друга в парадигме на одинаковом расстоянии от точки отсчета. Например, холодный – прохладный – [ нормальной температуры ] – теплый – горячий » [Львов 1984: 15]. Важнейшая задача словаря антонимов – раскрыть семантические, стилистические и другие функции, которые они выполняют в языке. «Преимущественно контактное употребление антонимов в тексте (речи) позволяет реализовать их основные семантические функции в определенных “диагностических” контекстах антонимии» [там же: 22].
В Новом объяснительном словаре синонимов русского языка под редакцией Ю. Д. Апресяна отмечается, что есть слова, которые «принадлежат к классу существительных, описывающих состояние – и, в частности, температуру – воздуха. В него входят две группы слов: связанные с идеей высокой температуры ( жара, жар, жарища, зной, тепло, теплынь и т. д.) и связанные с идеей низкой температуры ( холод, стужа, мороз, прохлада, холодок и др.). Эти группы устроены во многом симметрично» [Апресян 2003: 1240]. Следует отметить, что автором словарных статей, посвященных лексемам «жара, зной», а также «холод, стужа, мороз, холода», является И. Б. Левонтина.
В ходе настоящего исследования использованы метод сплошной выборки, описательный метод и контекстуальный анализ. Материалом для анализа послужили лексемы, отобранные из ряда лексикографических источников, включаю- щих толковые, синонимические и антонимические словари современного русского языка, а также данные Национального корпуса русского языка.
В русском языке имеется большое количество пар слов, связанных с дискурсом погоды, которые содержат семантическую оппозицию ‘хо-лодный-теплый’. Нами были выявлены 180 пар антонимов, в их числе 104 пары существительных: 100 пар представлены всеми возможными комбинациями лексем холод, хлад, холодина, холодрыга, прохлада, свежесть, мороз, морозец, морозище, стужа и тепло, теплынь, жар, жара, жарища, жарынь, зной, пекло, духота, духотища ; 4 пары являются уникальными: холода – жара, похолодание – потепление, заморозки – оттепель, замерзание – таяние . Прилагательные холодный, хладный, прохладный, нежаркий, свежий, морозный, студеный и теплый, жаркий, знойный, горячий, душный образуют 35 пар антонимов; 16 глаголов образуют 12 пар антонимов: морозить может быть противопоставлен глаголам греть, жарить, парить, печь, палить и теплеть, остальные лексемы представлены единичными парами: холодать – теплеть , похолодать – потеплеть , посвежеть – потеплеть, подморозить – растеплиться, подмораживать – припекать, замерзать – таять . Наконец, слова категории состояния холодно, прохладно, нежарко, свежо, морозно, студено и тепло, жарко, знойно, душно образуют 24 пары антонимов.
Антонимические отношения в данных парах неоднородны и по семантике, и по стилистической окраске, и по словообразовательной характеристике, и по синтаксической сочетаемости. Можно говорить о нейтральных, симметричных парах антонимов, таких как существительные холод – тепло, прохлада – духота, мороз – жара, похолодание – потепление, заморозки – оттепель, замерзание – таяние ; прилагательные холодный – теплый, прохладный – душный, морозный – жаркий, глаголы холодать – теплеть , похолодать – потеплеть , слова категории состояния холодно – тепло, прохладно – душно, морозно – жарко.
Некоторые пары антонимов имеют разный объем семантического значения. Среди них холод – жара, прохлада – жара, холодный – жаркий, прохладный – жаркий, холодно – жарко, прохладно – жарко. Семантический признак ‘сильное проявление качества’ присущ второму члену оппозиции. В парах холод – духота, прохлада – духота, мороз – духота, стужа – духота, холодный – душный, прохладный – душный, морозный – душный, студеный – душный, прохладно – душно второй член оппозиции имеет дополнительный признак ‘влажный’.
Несколько антонимических лексем близки по стилистической характеристике: хлад – зной, хладный – знойный (книжные), стужа – пекло, стужа – теплынь, холодрыга – теплынь , холодина – жарища (разговорные).
Прилагательные нежаркий – жаркий, нежаркий – знойный, нежаркий – горячий, нежаркий – душный являются словообразовательными антонимами.
Конечно, в рамках одной статьи невозможно охватить все многообразие антонимических отношений температурной лексики в ее функциональном аспекте. Поэтому ограничимся наиболее характерными и наиболее выразительными примерами.
Относительно свободными по сочетаемости можно считать прилагательные холодный и теплый . Слово холодный в интересующем нас значении в Малом академическом словаре толкуется как имеющий низкую температуру, с низкой или относительно низкой температурой (воздуха, воды и т. п.). Холодный ветер . Холодный день || С сильными, устойчивыми холодами. Холодная осень . Прилагательное теплый определяется как дающий, источающий тепло. Теплое солнце || Слегка нагретый, с повышенной температурой. Теплый дождь. Теплый воздух || С повышенной температурой воздуха, без холодов (о погоде, времени года, суток). Теплая погода. Теплая весна || только полная форма. С высокой среднегодовой температурой воздуха (о местности, климате). Теплые страны. Теплый климат . Учитывая эти толкования, можно отметить, что слова холодный и теплый могут противопоставляться в таких словосочетаниях, как холодная погода – теплая погода, холодный ветер – теплый ветер, холодный дождь – теплый дождь, холодный воздух – теплый воздух и др . В русской художественной литературе при описании погоды нередко можно встретить совместное употребление этих прилагательных. Например: На все лето устанавливается промозглая, холодная погода, и добро, если в глубине острова случится несколько теплых дней – над побережьем так и будут висеть дождь и туман . [Василий Голованов. Остров, или оправдание бессмысленных путешествий (2002)] [НКРЯ].
Когда указывается на погоду в какое-то время года, прилагательное холодный чаще выступает в сочетаниях холодная осень и холодная зима. Со словом теплый обычно сочетаются слова весна и лето: теплая весна, теплое лето. Следует отме- тить, что прилагательное теплый в русском языке имеет положительную оценочную коннотацию, поскольку тепло вызывает у человека приятное ощущение и создает для него благоприятные условия. Холодный же, напротив, вызывает негативные ассоциации. Это подтверждает пример из рассказа Н. С. Лескова, в котором слово теплый используется вместе с прилагательными милый и благоприятный, а слово холодный стоит рядом с прилагательным противный: Она поедет на юг – на милый, теплый юг с этого противного холодного севера. [Н. С. Лесков. Дама и фефела (1894)].
Описание холодной погоды в художественном тексте часто сопровождается определениями ненастный, сумрачный , нудный и т. д. На всем пути преследовала нас ненастная и холодная погода … [Д. А. Милютин. Дневник (1877)]; Я думаю, что этому приливу способствовала сумрачная, холодная погода, напоминавшая мне ту осень [В. П. Катаев. Юношеский роман (1980 – 1981)]. Потом снова нудная холодная погода… [Анатолий Гладилин. Прогноз на завтра (1972)] [НКРЯ].
Существительное холод в прямом значении – «низкая температура воздуха (обычно ниже 0 градусов по Цельсию); погода с такой температурой». Тепло в одном из значений – «тёплое время года, суток; тёплая погода. Температура воздуха – пять градусов тепла (выше нуля)» [БТСРЯ]. В Словаре Ю. Д. Апресяна говорится, что « холод , в отличие от остальных синонимов, не обязательно предполагает, что температура действительно очень низкая. Представление о холоде относительно субъективно. Если, например, человек рассчитывал на тридцатиградусную жару, то о температуре в 10 градусов он может сказать Ну и холод ! [Апресян 2003: 1242].
Антонимы холод – жара часто применяются для сопоставления погодных условий. Приведем характерный пример из журнального текста: Животные отлично себя чувствуют на открытом воздухе и в австралийскую жару, и в канадский холод [Анна Романова. Бычка за рога // «Огонек», 2015]. Данный отрывок интересен тем, что прилагательные, производные от топонимов, названий стран, фактически приобретают обобщающий характер. Подобные случаи словоупотребления не единичны. Так, типичным является сочетание русский мороз, слово жара «часто сочетается с прилагательным африканская. Притом жара африканская, редкая в наших широтах (Б. Пастернак, Доктор Живаго) [Апресян 2003: 334]. Для обозначения очень сильного хо- лода и мороза употребляется разговорное экспрессивное слово холодрыга, которому противопоставлено существительное теплынь. Антонимичность этих лексем усиливается их стилистической однородностью. Можно встретить такое употребление в публицистическом тексте: Впервые попасть с российской холодрыги в израильскую теплынь – чувство удивительное [Аргументы и факты, 2000.03].
Некоторые топонимы могут переходить в нарицательные существительные и обозначать в разговорной речи или жару ( африка, ташкент ), или сильный холод ( северный полюс ).
Вернемся к слову теплынь, которое обозначает очень теплую погоду и имеет положительную оценочную коннотацию. Приведем пример из известного советского фильма «Девчата» (1961): – Ой, девочки, теплынь на улице. – Прям весна. По замечанию И. Б. Левонтиной, «обычно теплынь подразумевает неожиданное потепление, или необычно высокую для данного времена года температуру, или контраст с погодой в другом месте: Неужели октябрь? Такая теплынь (Саша Соколов, Между собакой и волком)» [Апресян 2003: 332].
Интересно, что оценочные коннотации, присущие слову какой-либо части речи, у соответствующих слов других частей речи могут отсутствовать. Так, существительное прохлада – это «умеренный холод, свежесть воздуха, обычно вызывающие приятное ощущение. После дождя чувствовалась приятная прохлада . (Степанов, Порт-Артур)» [МАС]. В Словаре Ю. Д. Апресяна читаем: «Существительное прохлада , почти всегда предполагающее приятные ощущения, в этом отношении отличается от наречия прохладно , которое такой идеи не выражает. Например, Не хочется гулять, сегодня что-то прохладно » [там же: 1241].
В группе погодной температурной лексики есть слова с более узким и конкретным значением, такие как оттепель и заморозки. Оттепель – это непродолжительное увеличение температуры выше нуля, когда тает снег. Не утрачивают своего современного звучания знаменитые строки Пушкина: Скучна мне оттепель; вонь, грязь – весной я болен; Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены [А. С. Пушкин. Осень (Отрывок): «Октябрь уж наступил» (1833)]. Заморозки – понижение температуры ниже нуля, которое продолжается недолго, иногда несколько часов. Обращает на себя внимание то, что слова оттепель и заморозки часто воспринимаются в негативном ключе. Но очень скоро первые заморозки заберут это тепло [Вячеслав Стефаненко. Город // «Дальний Восток», 2019]. Вот и природа повернулась к нам спиной. В третьей декаде мая ударили заморозки [Пора пары пахать (2003) // «ВосточноСибирская правда» (Иркутск), 07.06.2003]
Существительные мороз , стужа , зной , жара и соответствующие прилагательные, глаголы и слова категории состояния включают общий семантический компонент ‘с трудом переносимая температура, вызывающая неприятные ощущения’. В данную группу входит целый ряд антонимических пар: мороз – жара, мороз – зной, морозный – жаркий, морозный – знойный, морозно – жарко, морозно – знойно, морозить – жарить, стужа – жара, стужа – зной, студеный – жаркий, студеный – знойный, студено – жарко, студено – знойно и др.
Антонимы мороз – жара сочетаются с прилагательными, которые указывают на их высокую степень или эмоциональное восприятие, на то, что человек плохо переносит низкую или высокую температуру воздуха. Это такие прилагательные, как сильный, ужасный, нестерпимый , невыносимый, смертный, смертельный, убийственный и т. п. В качестве примеров можно привести тексты из масс-медиа: Это место находится глубоко в Сибири, поэтому здесь бывают невыносимые морозы [Радио SPUTNIK, 2020.07.05]; Погодные аномалии фиксируются по всему миру уже несколько лет подряд. …В первую очередь неожиданные заморозки или невыносимая жара сказываются не только на состоянии обычных людей, но и на урожае [Российское Информационное Агентство, 2022.04.06]. Аналогичное употребление можно встретить в примере из МАС: Эти 10 верст нас совершенно измучили. Жара была смертная, больше 35 ℃ в тени, и ни малейшего ветерка . (Гаршин, Аясларское дело) [МАС].
Существительное мороз интересно тем, что природному явлению, которое оно обозначает, «часто приписывается характерный запах» [Апресян 2003: 1243]. В качестве примера можно отрывок из рассказа Ю. П. Казакова: Стекла в одной половине наружных дверей не было, на площадке разгуливал холодный ветер, – резко пахло морозом, железом (Ю. П. Казаков. Двое в декабре).
В дискурсе погоды слова мороз, жара и зной, как правило, сочетаются с прилагательными, указывающими соответственно на холодное или теплое время года, а также на наиболее холодный или теплый месяц: январский мороз – июльская жара. Однако в русском языке можно встретить употребление необычных антонимичных словосочетаний: январский зной – июльский мороз. В средних широтах южного полушария июльский мороз и январский летний зной – обычные явления [Перельман 1958: 27].
От существительного мороз образуются уменьшительные варианты – морозец и морозик (небольшой, слабый мороз) и увеличительный – морозище [БТСРЯ]. Слова жара также имеет разговорные экспрессивные варианты жарища и жарынь . А, должно быть, в этой самой Эфиопии теперь жарища!.. [Сергей Бурлаченко. Сорвиголова // «Дальний Восток», 2019]; Да, там забавные такие людишки шастают: мужики в лапсердаках и с пейсами, бабы в париках и чулках, в самую жарынь… [Дина Рубина. Монологи (2000)].
От слов мороз и жара образуются прилагательные морозный и жаркий . «Помимо источников тепла, жаркий может описывать и проводники тепла ( жаркий воздух / ветер ) и периоды времени ( жаркий день / июль / год )» [Рахилина 2008: 217]. То же можно отнести и к прилагательному морозный . Соответственно можно зафиксировать следующие антонимические пары атрибутивных словосочетаний: морозный воздух – жаркий воздух, морозное утро – жаркое утро, морозный день – жаркий день.
Не все существительные исследуемой группы имеют антонимы. Примером может служить слово утренник – «утренний мороз до восхода солнца, бывающий весной и осенью» [МАС]. «Небольшой утренний мороз, особенно в сельской местности осенью, обозначается также уходящим словом утренник ; Первый ветер осени стряхивает с деревьев листья, и по утрам стекла окон в доме запотели снаружи от утренников, и солнце все слабее и бледнее освещает лужайки (В. Лидин. Сентябрь – месяц осени); Вокруг него был жестяной, хрусткий от утренника, синий и солнечный день позднего октября (Ю. Нагибин, Зеленая птица с краской головой)» [Апресян 2003: 1244].
Большинство из 16 приведенных глаголов являются безличными или употребляются в безличном значении для описания состояния природы. От приставочных глаголов похолодать – потеплеть , которые указывают на изменение погоды, сопровождающееся понижением или повышением температуры, образуются существительные похолодание и потепление . Можно привести интересный пример их употребления в научной беседе о климате Марса: Сегодня более влажная погода, завтра более сухая; сегодня потепление, завтра похолодание [На Марсе очень неуютно… // «Кот Шредингера», 2016.12.04].
Важно также отметить, что безличный глагол морозить может использоваться в безличном предложении как синоним к слову холодать, при описании состояния природы. В значении «становиться морознее» глагол морозить отмечен в произведении Ивана Бунина: Морозило, и за снежными полями, на западе, тускло просвечивая сквозь тучи, желтела заря (Бунин. Танька).
Антонимы являются основным лексическим средством создания антитезы. «Иногда антитеза является приемом образного раскрытия переносного значения слов» [Львов 1984: 25]. Жизнь моя – праздник. Всегда неспокойный. Сегодня он знойный, А завтра – морозный. А все-таки праздник, Великий и грозный [Л. Мартынов. Праздник]. Здесь знойный значит ‘веселый, счастливый’, а морозный – ‘грустный, печальный’.
Метафорическое использование погодной температурной лексики особенно характерно для текстов политического содержания. Здесь выработана своя терминология ( оттепель, холодная война, горячая точка, потепление в международных отношениях ).
Интересен исторический термин оттепель , который восходит к одноименному названию повести И. Г. Эренбурга (1954). Для периода «оттепели» характерно определенное смягчение политического режима в СССР. <…> Обычно «оттепель» называют хрущёвской, поскольку и по времени, и идеологически она связана с деятельностью Н. С. Хрущёва, находившегося в то время во главе советского государства [Лингвострановедческий словарь «Россия» https://ls.pushkin-institute.ru/lsslovar/ index.php].
Однако достоверно известно, что «Тютчев первый обозначил словом “оттепель” смягчение политического режима. Это произошло после смерти Николая I. Вот вам слово Ф. И. Тютчева о современном положении: он называет его оттепелью» (Из письма И. С. Аксакова С. Т. Аксакову, 8 апреля 1855 года) [Полит.ру 2014.12].
На антонимических парах тепло – холодно, жарко – холодно построены фразеологические выражения ни тепло ни холодно ( кому-либо от чего-либо ) и как вариант ни жарко ни холодно – «совершенно безразлично, нисколько не волнует» [БТСРЯ]. В качестве примера можно привести отрывок из газеты: Только вот «широкой» экономике от этих эффектов ни жарко ни холодно, а почва для нового финансового кризиса (или очередной волны старого) вполне сформирована [lenta.ru, 2016.05]. Обратим внимание на то, что в китайском языке есть словосочетание 不冷不热 bù lěng bù rè , которое имеет полное совпадение по значению и употреблению с фразеологизмом ни жарко ни холодно .
Значимость дискурса погоды, в частности температурной лексики, подтверждается текстами СМИ. В первую очередь это касается жанра «прогноз погоды». В публицистических текстах, в сообщениях о погоде, антонимические пары, реализующие семантическую оппозицию ‘хо-лодный-теплый’, выполняют не только коммуникативную, но и когнитивную функцию. Авторы метеотекстов нередко ссылаются на народный календарь: Народный календарь увязывает это событие с днем Петра и Павла Рябинников (23 сентября). К этому времени в лесах и садах поспевает рябина, которая после первых заморозков становится красной и менее горькой . … На Руси по рябине судили о предстоящей зиме. Считалось, что хороший урожай предвещает суровые холода . (http://www. gismeteo.ru 2013.09).
Например, в газете «Коммерсант» передается информация о бабьем лете: Бабье лето – это период комфортный, теплый, с солнечной погодой после затяжного ненастья [Коммерсант, 2020.09]. Здесь соотнесены, противопоставлены два состояния природы, причем выражено это при помощи словосочетаний.
Следует отметить, что семантическая оппозиция ‘холодный-теплый’ реализуется в антонимичных глаголах холодать – теплеть , выражающих противоположные изменения температуры: « холодать – о наступлении холодной погоды», « теплеть – о наступлении теплой погоды» [Ефремова 2000]. Оба глагола являются безличными и обозначают состояние природы: Такие температуры будут наблюдаться в первой половине дня, далее к вечеру будет постепенно холодать… [РИА Новости, 2020.12]; Специалист указал, что значительно теплеть будет в Сибири, жители региона могут этого даже не заметить [Известия, 2020.03].
Слова прохладный и теплый противопоставляются друг другу в таких сочетаниях, как прохладная погода – теплая погода , прохладный воздух – теплый воздух . Например: Синоптик отметила, что подобная майская жара «не бывает устойчивой» и на смену этого очень теплого периода «приходит волна прохладного воздуха » [Парламентская газета, 2021.05]. Слово прохладный может иметь положительную оценочную коннотацию при описании погоды, особенно когда речь идет о комфортной и умеренной температуре: В понедельник будет прохладный день – днем 20–22 градуса, и это полностью соответствует норме [Коммерсант, 2019.06].
В прогнозе погоды часто употребляется антонимическая пара прохладно – тепло: Погода в июле в Москве ожидается неоднородная: будет и тепло, и прохладно, и небольшие дожди [Парламентская газета, 2021.06].
Обратим внимание на другую антонимическую пару стужа – зной в дискурсе погоды. Слово стужа в русском языке употребляется в разговорной речи и обозначает «сильный холод, мороз». Зной – это «сильный жар в воздухе от солнца» [МАС]. Только у Владимира Даля есть уточнение «среди лета». Как мы видим, слова стужа и зной содержат общий семантический признак ‘сильный’. В дискурсе погоды антонимы стужа – зной употребляются в устойчивых сочетаниях зимняя стужа – летний зной . Приведем примеры из СМИ: Настоящая зимняя стужа – до –55 ℃ – ожидается только в традиционно холодных регионах – на севере Сибири и Дальнего Востока [Комсомольская правда, 2009.01]. Погода удивляет даже наших южных соседей, для которых летний зной – вполне привычное дело [Vesti.ru, 2010.07]. В современных метеорологических сводках можно встретить «перевернутые» сочетания: студеная зима – знойное лето .
Антонимы замерзать – таять также содержат семантические компоненты ‘холодный’ и ‘теплый’ и имеют отношение к дискурсу погоды. Глагол таять обозначает «превращаться в жидкое состояние под действием тепла, влаги. Снег тает » [БТСРЯ]. Эту семантическую связь хорошо иллюстрирует следующий пример: Из-за потепления усилится и гололед – снег будет таять, а после замерзать из-за ветра, отметил Вильфанд. [Синоптик сообщил о приближающемся потеплении в ряде регионов // Парламентская газета, 2021.02].
Жанр прогноза погоды «в последнее время претерпел значительные изменения и приобрел новый статус в средствах массовой информации» [Григорьева 2017: 75]. Есть даже примеры его развлекательной разновидности, такой как рэп-прогноз в утреннем шоу радио «Энерджи», построенный на семантике холода:
Зима в разгаре, она неизбежна!
Сегодня днём холодно и снежно, Ветер восточный, умеренный. Мороз крепчает, всё проверено! («Энерджи» 16.01.2013)
Появляются новые метафоры, такие как оттепель наносит удар , удар жары, холодные сессии. Сниженная разговорная лексика становится нормой в текстах прогноза погоды. Например: однозначный колотун в прогнозе Никиты По-повнина (Москва 24, 13.07.20) , дубак на улице – в речи ведущего (Москва 24, 19.02.21) .
В заголовках газетных материалов на метеорологическую тему содержатся слова, прямо или косвенно реализующие семантическую оппозицию ‘холодный-теплый’: «Сумасшедшая весна: Погода бьет рекорды и по холодам , и по жаре » [Комсомольская правда, 2013.04]; « Зной улетел, но обещал вернуться [Комсомольская правда, 2013.07]; «Тридцатиградусная жара вернется в Москву 5 июня», «Климатолог объяснил теплую погоду перед Новым годом в Москве» [Известия, 2019.12]; «Аномально теплый март ожидается в Республике Коми» [Известия, 2020.03]; «Вильфанд предупредил об аномальной « жаре » в Якутии» [Известия, 2020.12; «В Москве 2020 год стал самым жарким за историю метеонаблюдений» [Известия, 2020.12]; «Синоптик спрогнозировал потепление в Москве до + 20 градусов» [Парламентская газета, 2021.09]; «2022 год будет холоднее уходящего» [Парламентская газета, 2021.12] и мн. др.
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.
-
1. Семантическая оппозиция ‘холодный-теп-лый’ занимает важное место в дискурсе погоды и реализуется в разных антонимических парах. В русском языке существует большое количество таких пар. По характеру восприятия температуры человеком их можно разделить на две группы: обозначающие погодные явления, вызывающие умеренно приятные ощущения, такие как прохлада – тепло, прохладный – теплый и др., обозначающие погодные явления, вызывающие сильные, неприятные и нестерпимые ощущения, такие как мороз – жара, стужа – зной, морозный – жаркий, студеный – знойный и т. д.
-
2. Для русского языка характерна сочетаемость температурных существительных с прилагательными, производными от топонимов: русский холод, африканская жара, сибирские морозы и др. Эти существительные также сочетаются с прилагательными, которые указывают на время года, месяц и время суток: летний зной, зимняя стужа, январские морозы, июльская жара, утренние заморозки, ночная прохлада и др.
-
3. Антонимические пары имеют свои стилистические характеристики, например: книжные хлад – зной, хладный – знойный , разговорные холодина – теплынь, стужа – жарища и др.
12.04.2022).
В целом можно заключить, что в современном русском языке семантическая оппозиция ‘холод-ный-теплый’ особенно актуальна в дискурсе погоды. Антонимы, реализующие данную оппозицию, являются неотъемлемой частью метеорологического прогноза. В публицистических и художественных текстах слова и словосочетания температурной семантики используются не только в прямом, но и в переносном значении, тем самым обогащая русский язык.
Список литературы Лексические единицы, противопоставленные по признаку ‘холодный-теплый’, в дискурсе погоды в современном русском языке
- Большой Толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2000. URL: http://gramota.ru/ (дата обращения: 12.04.2022).
- Бубырева Ж. А. Семантика существительных, номинирующих температурные ощущения (на материале русского, французского и английского языков) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. 2012. № 24 (143). С.44-48.
- Быкова А. А. Температурная метафора в русской языковой картине мира: дискурсивное варьирование: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2014. 24 с.
- Григорьева О. Н. У природы нет плохой погоды... (Лингвистические заметки о жанре «прогноз погоды» в современных масс медиа) // Слово. Грамматика. Речь: сб. науч.-метод. ст. по преподаванию РКИ. М.: Моск. гос. ун-т, 2017. С. 72-81.
- Григорьева Т. В. Оценочно-символическая насыщенность оппозиции 'горячий-холодный' // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. 2014. Т. 20, № 5. С.160-163.
- Дегальцева Е. А. Холод как метафора Сибири (на примере репрезентации XIX века) // Российский гуманитарный журнал. 2012. Т. 1, № 1. С.84-94.
- Калугина В. А. Национальная специфика языковой репрезентации концепта (на материале объективации концепта «температура» в русском и английском языке): дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2006. 202 с.
- Кронгауз М. А. Семантика: учебник для студ. лингв. фак. вузов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Академия, 2005. 352 с.
- Крылова Т. В. Прилагательные со значением высокой и низкой температуры и наивно-языковая оценка температуры // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегод. Междунар. конф. «Диалог». М.: РГГУ, 2009. С. 243-248.
- Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка: более 2000 антонимических пар / под ред. Л. А. Новикова. М.: Русский язык, 1984. 384 с.
- Малый академический словарь А. П. Евгеньевой [Электронный ресурс]. URL: https://lexico-graphy.online/explanatory/mas/ (дата обращения: 12.04.2022).
- Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/search-main.html (дата обращения: 12.04.2022).
- Новиков Л. А. Семантика русского языка: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1982. 272 с.
- Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. 2-е изд. / под общ. рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М.: Школа «Языки славянской культуры», 2003. 1488 с.
- Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / под общ. ред. Т. Ф. Ефремовой. М.: Русский язык, 2000. URL: https://le-xicography.online/explanatory/efremova/ (дата обращения: 12.04.2022).
- Перельман Я. И. Занимательная астрономия / под ред. П. Г. Куликовского. 9-е изд. М.: Гос. изд-во физ.-мат. лит., 1958. 170 с.
- Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2008. 416 с.