Лексические единицы со значением "dog" как отражение английского этноменталитета

Автор: Егошина Н.Г., Минаева Д.С.

Журнал: Огарёв-online @ogarev-online

Статья в выпуске: 16 т.10, 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье затрагивается вопрос об английском национальном менталитете и его отражении в языковой картине мира. Авторы анализируют примеры с лексическим единицами, обозначающими собак, и приходят к выводу о большом удельном весе указанных зоомонимов в англоязычных художественных текстах.

Лексическая единица, лингвистические средства, национальный менталитет, прием образного сравнения, языковая картина мира

Короткий адрес: https://sciup.org/147250199

IDR: 147250199

Текст научной статьи Лексические единицы со значением "dog" как отражение английского этноменталитета

Каждая нация характеризуется своим менталитетом, который является ее индивидуальной чертой. Многочисленные исследователи проблемы пытаются трактовать менталитет с различных позиций, но в виду объективных причин, прежде всего многогранности рассматриваемого феномена, в научной литературе отсутствует единое, четкое, однозначное определение менталитета. В самом общем виде можно заключить, что менталитет – это «то общее, что рождается из природных данных и социально обусловленных компонентов и раскрывает представления человека о мире» [2, с. 215].

Ряд ученых вводят понятие этноменталитета: «Этноменталитет проявляется в образе той или иной страны и населяющего его народа (народов), в национальном характере, национальной идее и т. д.» [3, с. 17] и менталитета этноса «как совокупности особых черт и характеров, содержащих всю сложность духовного, экономического, этнического и исторического развития народа» [1].

Общеизвестно, что одной из характерных черт этноменталитета британцев является любовь к животным, в частности, к собакам. Около 6 миллионов жителей объединенного 1

королевства содержат собак. Собака для них – это любимый член семьи и самый преданный друг. В английских семьях домашние животные явно занимают более высокое положение, чем дети. Именно собака служит центром всеобщих забот. Гуляя в дождливый день, англичанин часто держит зонтик не над головой, а несет на вытянутой руке, чтобы капли не попадали на собаку [6]. Любовь британцев к четвероногим друзьям наглядно отражена в словах героя романа А. Кристи “The Hollow”: “ I saw Henrietta Savernake walking up the path to the front door. How English it is to take the dog for a walk!” – «Я увидел Генриетту Севернэйк, идущую по тропинке к главному входу. Как это по-английски взять собаку на прогулку!» [14].

Одним из базовых компонентов менталитета, по мнению большинства ученых, является язык. Именно в «языковых особенностях нации выражается менталитет» [5, с. 57]; «язык, его грамматический строй, лексика и фразеология, представляет собой некий код, определяющий своей структурой особенности того или иного языкового сознания» [4, с. 31]. Рассмотрим на примере художественной литературы, как любовь к собакам объективируется в английском языке и какие лингвистические средства для этого используют авторы.

Статистика свидетельствует, что англичане вывели больше пород собак, чем любая другая нация. Это, безусловно, нашло отражение в разнообразии соответствующих зоомонимов. Анализ произведений показал, что языковые единицы с компонентом dog и его синонимами составляют большую часть зоолексики в национальной языковой картине мира британцев. Из 38 проанализированных работ англоязычных авторов, 27 содержали лексику с указанным компонентом, что составляет 71%. В исследуемых романах и рассказах содержится 16 названий собак. При этом среди них наблюдаются родовые и видовые номинации: две родовые номинации dog и puppy, а также 16 видовых номинаций и их дериватов. Преимущественно это лексемы dog, puppy , greyhound, terrier, fox terrier. Менее употребляемыми лексемами следует считать номинации spaniel, retriever, bloodhound. Единичные примеры представлены лексемами setter, foxhound, hound, sheepdog, gundog, bulldog, chow, mastiff, lurcher, slow- hound, Maltese dog. Анализ собранного материала обобщен в таблице 1.

Таблица 1

Количественные характеристики лексических единиц, обозначающих собак

Номинация

Количество упоминаний

Доля в выборке (%)

1. Dog

26

45,6

2. Greyhound

6

10,5

Продолжение таблицы 1

3. Puppy (mutt)

4

7

4.Terrier (Scotch terrier, fox terrier)

4

7

5. Bloodhound

4

7

6. Retriever

3

5,2

7. Bloodhound

3

5,2

8. Spaniel

3

5,2

9. Beagle (beagle-hound)

2

3,5

Анализ данных позволил установить, что большая часть анализируемой зоолексики употребляется в переносном значении с использованием приема образного сравнения. В выделенных компаративных конструкциях предметом сравнения является человек, образом сравнения – та или иная разновидность собаки. Основанием сравнения служат следующие позиции.

  • 1.    Особенности внешности человека, в том числе:

  •    телосложение

Общеизвестно, что британские борзые отличаются стройностью, поджарым внешним видом, изяществом движений при быстром беге. Общий вид создает впечатление легкой благородной собаки с аристократическими чертами в поведении и во внешности. Именно эти качества подчеркиваются в выделенных примерах компаративных конструкций: The young man had the same eager greyhound look with a handsome face and a body with not a superfluous inch of flesh on it. – У молодого человека была внешность английской охотничьей борзой... ни грамма лишнего веса... [10]; Lydia, his wife, was an energetic, lean greyhound of a woman. – Лидия, его жена была подвижной, худощавой женщиной – копия английской гончей [12]. Аналогичное сравнение находим и в романе «Унесенные потоком»: Frances was forty-eight. She was one of those lean greyhound women who look well in tweeds. – Фрэнсис было 48. Она принадлежала к тому типу худощавых женщин, которые по внешнему виду напоминали английскую борзую, и на которых хорошо смотрелся костюм из твида [20].

  •    выражение глаз

Women with eyes like spaniels... with that capacity for worship. – Женщины с глазами как у спаниеля.... обладающие способностью заставить себя боготворить [11]; The doorman eyed the bill the way a gun dog eyes a falling grouse. – Швейцар смотрел на банкноту, как охотничья собака следит за падающей куропаткой [8].

  •    цвет волос, бакенбардов

Old man ... rubbing his white Scotch-terrier whiskers. – Старик... потирал с седыми бакенбардами как у скотч-терьера [28, с. 415]; She had thick, dark, gold hair like a chow’s. – У нее были густые волосы с золотым отливом, их цвет напоминал окрас чау-чау [24, с. 44].

  •    строение ушных раковин

She has ears like a goddam bloodhound. – У нее были уши как у английской гончей [31, с. 171].

  •    общий внешний вид

  • 2.    Способ движения: The fella in the grey suit; big dog-racing man. – Тот высокий парень в сером костюме; он бежал быстро, как борзые на бегах [7]; Calthrop's progress resembled coursing more than walking, thus according with her startling resemblance to a greyhound, and as her eyes were always fixed on the distant horizon you felt sure that her real objective was about a mile and a half away. – Движение Калтроп больше напоминало погоню гончей за дичью, чем просто прогулку, а ее глаза всегда были устремлены на линию горизонта, как будто она знала, что ее настоящая цель была где-то мили на полторы впереди [17].

  • 3.    Манера поведения, в том числе:

Сравнение с дворняжкой подчеркивает общий непрезентабельный вид человека: 'I knew you weren't such a mutt as you looked,' she cried. «Я знаю, ты вовсе не такой глупец, хотя вид у тебя как у дворняжки», – крикнула она [15].

  •    игривость, любопытство

The babies played together like puppies. – Дети играли все вместе, как щенки [27, с. 78]; She conveyed to me a naive interest, such as a puppy dog might bestow upon a crawling beetle or a frog. – Она проявила ко мне наивный интерес, подобно тому как щенок мог бы разглядывать ползущего жука или прыгающую лягушку [29, с. 146]

  •    энергичность

Next to him was Sergeant Bell, a young man of great energy and optimism, who looked rather like an eager greyhound. – Рядом с ним был сержант Белл, молодой человек, полный энергии и оптимизма, больше напоминавший нетерпеливую борзую [13].

  •    настойчивость, хватка

The A.C. looked at his blotting pad doodles. "What a bulldog you are, Fred," he said. – Он посмотрел на записи и рисунки в блокноте. «Ты все ухватил и записал, прямо как настоящий бульдог, Фред» [10]; They stood staring at each other. Lydia caught her breath. She thought: ‘How absurd! Like two dogs—looking at each other...’ – Они стояли, уставившись друг на друга. Лидия затаила дыхание. Она подумала: «Какая глупость! Как две собаки...» [12].

агрессивность к незнакомцу/врагу

"But I was trying to help her." "That did not matter. Have you not seen a dog caught in a trap - it sets its teeth into anyone who touches it. She saw only that you knew her secret and so you too must die." – «Но я лишь пыталась помочь». – «Не имеет значения. Вы когда-нибудь видели собаку в капкане? Она вонзает зубы в любого, кто дотрагивается до нее. Она понимала только то, что вы знаете ее секрет. Значит, вы должны умереть» [14].

  •    дружелюбие, покладистость по отношению к хозяину

Countess of Forfanock will be obliged if I will call and see her. Another lap-dog without doubt! – Графиня Форфэнок будет мне благодарна, если я нанесу ей визит. Без всякого сомнения, еще одна ручная собачка [15]; She would seize the topic and rush off with it... then bring it back... like an obedient retriever. – Она подхватывала тему разговора, потом бросала ее, потом снова возвращалась к ней... вела себя как послушный ретривер [24, с. 55].

  •    преданность хозяину

  • 4.    Манера поведения, основанная на природных инстинктах, навыках той или иной породы, в том числе:

Poirot sighed. He felt, suddenly, very tired of love... First there had been Celia, with the adoring eyes of a spaniel. – Пуаро вздохнул. Он неожиданно почувствовал, что устал от любви. Сначала была Селия, глаза которой напоминали глаза спаниеля, полные обожания [13]; But the young Butterfield’s eyes – so honest and doglike! – Но глаза молодого Батерфильда – такие честные, полные собачьей преданности! [25, с. 164]; The rhetoric at the end was as sincere as the bark of a dog. – Напыщенные слова в конце речи прозвучали так же искренно, как лай собаки [22, с. 41].

  •    функция охотника с хорошим нюхом и поисковыми качествами

Miss Marple was looking more alert than ever, much as a fox terrier might look at a waiting rat-hole. – Мисс Марпл выглядела более настороженной, чем обычно. Совсем как фокстерьер, стерегущий вход в крысиную нору [16]; Poirot remarked ironically: ‘At last you have seen the detective you admire - the human foxhound! – Пуаро иронично заметил: «Наконец-то ты увидел сыщика, которым восхищался – настоящая английская лисья гончая в человеческом обличии!» [15]; Jim stepped inside the door so immovable as a setter at the scent of quail. – Джим замер за дверью, оставаясь неподвижным, как сеттер при запахе перепела [28, с. 4]; Then he traversed the room like a hound on the scent, skimming the walls, considering the corners. – Он пересек комнату, при этом шел как гончая по следу, осматривая стены, уделяя особое внимание углам [28, с. 78]; He was full of dog-like awareness, sniffing the air. – Он был похож на собаку, которая втягивает ноздрями воздух и получает нужную информацию [23, с. 142]; " No, on again; false alarm. He passed to the lower side. One, two, on to three? No - "The dog," Hercule Poirot thought in confused idiom, "has seen the rabbit!" – «Опять нет, ложная тревога. Он перешел к нижнему 5

слою. Раз, два, будет ли три? Нет – «Как собака, увидевшая кролика», подумал с иронией Пуаро [19]; Burney clutched it and snapped off the end as a terrier bites at a rat. – Барни схватил ее и откусил кончик, совсем как терьер кусает крысу [28, с. 502].

  •    функция охранника

But Tommy is like a watch dog about the Divers. – Но Томми как сторожевой пес у Дайверов [24, с. 72]; He was like one of those old dogs which lie outside front doors, keeping people off the premises. – Он был как одна из тех старых собак, которые лежат у главного входа, не пуская людей внутрь [25, с. 232]; Teddy is safer with this little beast than he had a bloodhound to watch him. – Тедди находится в большей безопасности с этим зверьком, чем если бы за ним присматривала собака [27, с. 97]; As they began to climb again, the aircraft, like a worrying sheep dog, circled above them. – Когда они начли взбираться, самолет, вел себя как встревоженная пастушья овчарка, все кружил и кружил над ними [9].

  • •   функция выполнения команд, трюков

  • 5.    Выражение чувств, эмоций

Ah, he is smart, Giraud, he can do his tricks! So can a good retriever dog. – А , он умен, этот Джирауд, он умеет делать трюки! Как хороший ретривер! [15]; He read his letters ... not forgetting to cut off a large red seal unbroken, which Letty snatched up like an eager terrier. – Он прочитал письма, не забыв срезать большую красную печать, которую Летти ухватила как нетерпеливый терьер [22, с. 329].

Alfred, his brown eyes like those of a suffering dog, said hoarsely: ‘Thank you. It’s terrible—quite terrible. I—this is my wife.’ – Альфред, чьи карие глаза напоминали глаза страдающей собаки, сказал хриплым голосом: «Это ужасно. Я... Это моя жена» [12]; They suffer to die like the houseless dog. – Они невыносимо страдали как бездомные собаки [32, с. 253]; Hagrid let out a howl like a wounded dog. – Хагрид завыл как раненая собака [30]; “They're all the same, these cases," he said in a deep lugubrious voice like a depressed bloodhound. – «Эти случаи очень похожи», – сказал он мрачным тоном, его голос звучал как лай гончей, пребывающей в плохом настроении [17].

Большую образность и эмоциональную окраску придают произведениям разнообразные паремии с компонентом dog – устойчивые словосочетания, фразеологизмы, пословицы: “It’s raining cats and dogs . Hark at it. No taxis. Had to walk.” – «Льет как из ведра. Такси не видно. Придется идти пешком» [7]; The hour struck — the passing of the hour of the dog, and the beginning of the hour of the boar. – «Час пробил – прошел час собаки, наступил час быка» [26]; Gabby didn’t even bother to answer the question. Dog-eat-dog. Гэбби даже не потрудилась ответить. Здесь каждый сам за себя [26]; “Do you keep a dog?” – “Yes, I do.” – “Bear in mind that Brag is a good dog, but Holdfast is better. «Помни, что есть ситуации, когда лучше 6

промолчать (Ср.: слово – серебро, молчание – золото) [21, с. 114]; I am not so bad a woodsman as to show the dog where the deer lies if I have no mind he should chase him. – Я не настолько плохой лесник, чтобы показать собаке, где лежит олень... [32, с. 17].

Суммируя вышеизложенное, можно заключить, что британцы – это нация, которая отличается большой любовью к собакам, заботиться о благополучии своих питомцев, не жалеет средств на их содержание. Эта черта этноменталитета отражается в английской языковой картине мира, источником знаний о которой является, в том числе, художественный текст. Анализ художественных текстов на английском языке подтвердил, что лексема dog и ее дериваты, а также синонимы, обозначающие различные породы собак, довольно широко используются англоязычными писателями для создания образов людей, придавая им яркость, выразительность и оригинальность.

Статья научная