Лексические инновации в именовании лиц мужского и женского пола
Автор: Тойтукова Айнура Ормошевна
Журнал: Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева @vestnik-kspu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 2 (10), 2009 года.
Бесплатный доступ
В данной статье осуществляется попытка выявить особенности отражения гендерных различий на уровне лексических инноваций в связи с социальными ролями мужчин и женщин и сферами их деятельности.
Лексические инновации, лексические заимствования, новообразования, номинативные модели
Короткий адрес: https://sciup.org/144152965
IDR: 144152965
Текст научной статьи Лексические инновации в именовании лиц мужского и женского пола
Наиболее ярким отражением гендера в языке является категория рода одушевленных имен существительных, которая формально выражена в структуре и значении слова. Род имен существительных одушевленных в русском языке поддерживается грамматически и базируется на отражении признака пола. Категория лица, отражающая важнейшую сферу внеязыковой действительности, является универсальной для всех языков. Исследователи отмечают, что на данном этапе изучение личных наименований приобрело особую актуальность в связи с исследованием роли человеческого фактора, роли языковой личности, а также концептуальной и языковой картин мира [Шалина 1999 ։ 92]. Личные наименования занимают особое место в системе любого языка, они обозначают деятеля, субъекта общения и всех активных процессов. Социолингвистический подход к изучению лексических инноваций осуществлен в работах И.Ф. Протченко, 1975; Ε.Β. Розен, 1976; Τ.Б. Крючкова, 1989; Э.Х. Гаглоева, 1996; Ο.Π. Ермакова и др., 1996; Ε.Β. Колина, А.В. Майорова, 1996; Μ.Η. ^еркасова, 1997 и др. Гендерный аспект затронут в работе Е.В. Розен [Розен 2000 ։ 176].
В данной статье осуществляется попытка выявить особенности отражения гендерных различий на уровне лексических инноваций в связи с социальными ролями мужчин и женщин и сферами их деятельности. Под лексическими инновациями мы понимаем новые слова, не зафиксированные словарями, для обозначения новых понятий. При необходимости номинации новых понятий новые слова появляются двумя путями։ заимствуются или создаются на базе имеющихся в языке средств, семантических и словообразовательных.
Источником изучения гендерного фактора, социокультурной характеристики лица, связанной с проявлением биологического пола в языке, может быть любой дискурс. Лексические инновации в именовании лиц мужского пола представлены в нашей работе 80 именами существительными, извлеченными из СС и мужских и женских журналов 2000–2009 гг. Среди них по характеру номинации выделяются заимствования и новообразования. Нами выделены наиболее продуктивные модели инноваций в той и другой группах.
А) Заимствования:
1) EaиFствовaнныe с^щeствитe^ьныeD обоEнaчaющиe ^иц F^^ского по^a по п^офeссииD роду деятельности с интернациональным суффиксом -ер :
– андеррайтер и андерайтер [англ. underwriter] фин. Юридическое лицо, занимающееся андеррайтингом;
– аудитор [англ. auditor] фин. Ревизор, осуществляющий проверку финансовой деятельности предприятий, компаний и т. п.;
– блоггер [англ. ^logger]. Создатель блога;
– букер [ < англ. ^ook – делать заказ, заказывать] спeц. Лицо, занимающееся поиском и распределением заказов среди фотомоделей;
– вирмейкер ˂мэ˃ и вирмэйкер , инфо^F.D ^a^г. Программист, пишущий вирусы;
– геймер [англ. gamer] инфо^F.D ^a^г. Игрок в компьютерной игре;
– диггер [ < англ. digger – землекоп]. Исследователь подземных коммуникаций, магистралей, коллекторов, подземных ходов в городах, пещер, подземных рек и т. п.;
-
- джетсеттер (ы): Благодаря джетсеттерам, владельцам яхт и островов в Тихом океане, эта дополнительная коллекция получила название «круизной» или «курортной» («Vogue». 2009. № 1. С. 15);
-
- инсайдер [англ. insider < to inside - быть своим, не посторонним] экон. Лицо, по своему служебному положению имеющее доступ к конфиденциальной финансовой ин-формации;
-
- кайтер [англ. kiter] спорт. Спортсмен, катающийся на кайте;
-
– коучер – специалист, раскрывающий потенциал сотрудников компании для увеличения производительности труда и развития в нужном направлении;
-
- картхолдер [< карта + англ. holder - держатель] фин. Держатель, владелец банковской карты;
-
- креатор [< англ. creator - создатель, творец] спец. Рекламист, разрабатывающий кре-атив;
-
- мажор , жарг. Фарцовщик;
-
– пастижер – осуществляет изготовление изделий на заказ из натуральных волос;
-
- плеймейкер [англ. playmaker] спорт. В командных играх - участник, оказывающий решающее влияние на ход игры, начинающий игровые комбинации; разыгрывающий;
-
- продюсер , а, м. 1. Владелец, глава или доверенное лицо кинокомпании, телевизионного канала, театра и т. п., осуществляющий организационно-финансовый контроль за их деятельностью;
-
- промоутер , коммерч. Лицо или организация, профессионально занимающиеся промо-ушеном;
-
- райтер , жарг. Профессиональный граффитчик;
-
- рекрутер , соц. Агент фирмы, занимающийся рекрутингом;
-
- сёрфер [англ. surfer] информ. Пользователь, занимающийся серфингом; веб-сёрфер;
-
- сноубордер [англ. snowboarder] спорт. =Сноубордист;
-
- спамер [англ. spammer] разг., неодобр. Создатель и распространитель спама;
– стритрейсер ;
– фрикер [англ. рһreaker]. Взломщик телефонных сетей, преследующий цели наживы;
-
- хакер [англ. hacker] информ. Программист высокого класса, способный работать в машинных кодах и хорошо знающий операционные системы компьютеров, что позволяет ему вносить изменения в программы, не имеющие документации;
-
– хендлер – специалист, который обучит пса хорошим манерам («Лиза». 15.09.08. С. 180);
-
– хэдлайнер и хедлайнер [англ. һeadliner]. Οсновной, самый популярный исполнитель в программе, концерте и т. п., имя которого указывается на афишах крупными буквами.
В русском языке заимствованные ранее слова с суффиксом - ер (-ор), обозначающие лицо мужского пола по роду деятельности, профессии, довольно многочисленны։ шофёр, танцор, репетитор, брокер, дилер, девелопер, дистрибьютер – поэтому восприятие новых заимствований облегчается структурной мотивированностью, известной носителю русского языка как языка-реципиента. Неологизмы (названия лиц мужского пола) с данными аффиксальными морфемами (-ер/-ор), заимствованные из английского языка, широко употреблялись в прессе 90-х гг. ХХ в.։ девелопер, трейдер, провайдер, сюрвейер, промоутер, андеррайтер, кингмейкер, ньюсмейкер, имджмейкер, спичмейкер, спичрайтер, маркет-мейкер, букмекер, рейвер, фриленсер и др. [Изюмская 2000 ։ 72]. В работе С.С. Изюмской, посвященной неологизмам английского происхождения, отмечены такие общие для разных языков морфемы, как суффиксы производителя действия в английском языке - tor, -er (real-tor, deal-er и др.) и суффиксы -атор, -ер в русском языке (приватиз-атор, лифт-ер и др.). Л.В. Шалина в исследовании новообразований русского и немецкого языков отмечает, что суффикс - er и его варианты являются самым продуктивным в немецком языке и соответствуют русским суффиксам лица - чик/-щик, -тель, -ник, -ец и др. Словообразовательная модель на - er универсальна. По ней образуются наименования лиц по профессии, специальности, роду занятий, различным действиям. С.С. Изюмская, в свою очередь, утверждает, что многие неологизмы английского происхождения, опосредованно отражая новые социально-экономические процессы и отношения в обществе на рубеже ХХІ века, приобретают определенную оценку. Οни имеют прямое отношение не только к личной сфере человека (эмоциональной, этической, телеологической, интеллектуальной и др.), но и к сфере общественной деятельности. В них наблюдается тесная связь языка и общества [Изюмская 2000 ։ 62]. Л.П. Крысин утверждает, что «в этом взаимодействии отчетливо проявляется одна тенденция, характерная для большинства современных языков Европы, – тенденция к интернационализации лексики» [Крысин 1977 ։ 84].
Стилистические пометы личных заимствований на - ер свидетельствуют о проникновении таких слов, как «вирмейкер», «геймер» и др., через жаргон информационщиков, слово «спамер» и др. отмечается как разг., неодобр., остальные проникли через специальную сферу спорта, финансов, культуры. Этот факт свидетельствует об активном проникновении заимствований из области специальной терминологии. Их появление в русском языке обусловлено номинативной необходимостью, т. е. обозначением новых мужских профессий, видов деятельности, связанных с развитием социально-экономической сферы.
Учитывая многочисленность вхождений на - ер (- ор ) со значением лица мужского пола по профессии и их частичную мотивированность, можно прогнозировать в дальнейшем перспективность восприятия подобных заимствований;
-
2 ) составные наименования лица мужского пола нерасчленённого типа с суффиксом -ер. Это, как правило, заимствованные слова, осознаваемые носителями русского языка как сложные։
-
- арт-дилер [< англ. art искусство + дилер] коммерц. Биржевой или торговый посредник между продавцом и покупателем при купле или продаже произведений искусства;
-
- арт-менеджер [< англ. art искусство + менеджер] коммерц. Специалист по менеджменту в сфере искусства;
-
- бой-фрэнд, бой-френд и бойфренд [англ. boy friend]. Сексуальный партнер; любов-ник;
-
- веб-сёрфер, веб-серфер и (реже) вэбсёрфер , информ. = Серфер;
-
- вирмейкер и вирмэйкер , информ., жарг. Программист, пишущий вирусы. Защита от новой продукции российских вирмэйкеров. Зачем хакеры создают вирусы? [Helper] Вирусы делают не хакеры, а вирмейкеры;
-
- интернет-сёрфер и интернет-серфер [ и строчное или (реже) прописное], информ. Пользователь, занимающийся серфингом;
-
- ньюсмейкер и ньюс-мейкер [англ. news maker] спец. Человек, личность, поступки которого вызывают повышенный интерес широкой публики и средств массовой инфор-мации;
-
- саунд-продюсер [англ. sound producer] муз. и коммерц. Административный и финансовый организатор выступлений и записи музыкальных произведений певца или эстрадной группы, отвечающий за качество звучания исполняемых произведений;
-
- спичрайтер [англ. speech writer] спец. Специалист по составлению публичных выступлений (президента, политических, общественных деятелей);
-
- топ-менеджер и (реже) топменеджер. Ведущий менеджер;
-
3) сложное слово с первым корнем - заимствованием (включением),употребленным в латинской графике:
– fashion-энтузиаст ։ К счастью для faѕһion-энтузиастов, существует Всемирная сеть, где, как в Греции, есть все («Vogue». 2009. № 1. С. 84);
-
4) словосложение с первым корнем - заимствованием, вторым корнем русским или заимствованным ранее:
-
- в еб-программист и (реже) вэб-программист ( в строчное и (реже) прописное) информ. = Web-программист;
-
- вебмастер и (реже) вэб-мастер ( в строчное и (реже) прописное) [англ. webmaster] информ. Специалист, занимающийся созданием и обслуживанием web-сайтов;
-
- вип-гость = VIP-гость;
– геймоголик [˂ англ. game – игра]. ^еловек, подверженный геймоголизму, игроман;
-
- нанотехнолог : ...на благо нашей внешности работали также биологи, нанотехнологи, генетики («Vogue». 2009. № 1.С. 94);
-
- виджей и ви-джей , сокр . Видео-жокей;
– топ-парикмахе р («Vogue». 2009. № 1. С. 151);
– фанк-барабанщик («Лиза», 15.09.08. С. 16).
-
Для составных наименований нерасчленённого типа, в переводе на русский представляющих собой подчинительные словосочетания, характерна тенденция к экономии языковых средств, например։ топ-менеджер – «ведущий менеджер», вебмастер – «специалист, занимающийся созданием и обслуживанием we^-сайтов»;
-
5) заимствования с не членимой в русском языке основой:
-
- омбудсмен и омбудсман ( о прописное или строчное) [швед, ombudsman]. Уполномоченный по правам человека;
-
- папарацци , нескл. [итал. paparazzi) публ. О фотожурналисте, навязчиво преследующем какую-л. известную личность в своем стремлении сделать сенсационные сним-ки;
– понтифик [˂ лат. Pontifex maximuѕ – верховный жрец ˂ рontifex – строитель мостов].
Почетный титул Папы Римского (главы Римско-католической церкви);
-
- франчайзи , нескл., экон. Владелец, держатель франшизы;
-
- хавбек [англ. half-back] с порт. В футболе: полузащитник; игрок середины поля;
-
- хав , сокр., спорт.,разг.
В анализируемой группе зафиксированы заимствования из английского, шведского, латинского и итальянского языков. Τакие из них, как папарацци и франчайзи , являются несклоняемыми, т. е. грамматически неосвоенными.
Неологизмы-заимствования неоднородны по характеру номинации. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка или узкоспециальной сферы как наименование новой профессии, рода занятий или являются словами-терминами, имеющими интернациональный характер.
Б) Словообразовательные модели обозначений лица с русскими словообразовательными формантами со значением маскулинности:
-
1) существительные с суффиксом -щик :
-
– креативщик։ Пострадать может любой։ и производственник, и продавец, и креативщик («Деловой квартал». 2008. № 42. С. 17);
-
– раллийщик, спорт. Раллист;
-
– системщик, разг. Программист, разрабатывающий операционные системы компьютера и связанные с ними программы;
-
– фанерщик, жарг. Певец, музыкант, выступающий под фонограмму.
Русским суффиксом -щик оформлены названия лица мужского пола по роду деятельности, образованные от имен существительных, мотивированные названием вида деятельности. Слова «креативщик», «системщик» носят разговорный характер, «фанерщик» – жаргонный, к тому же в основе его семантики лежит метафора։ фанера – фонограмма в значении «ненастоящий звук». Слово «раллийщик» имеет словообразовательный синоним «раллист», имеющий нейтральный характер. Отмечаем продуктивность модели с суффиксом -щик для новообразований разговорного и жаргонного характера;
-
2) существительные с суффиксом -ист :
-
- айкидоист , спорт. Спортсмен, занимающийся айкидо; человек, владеющий приемами айкидо;
-
- аутентист , муз. Музыкант, исполняющий старинную музыку в аутентичной манере; сторонник аутентизма;
-
- вейкбордист , спорт. Спортсмен, занимающийся вейкбордом;
-
- кёрлингист , спорт. Спортсмен, играющий в керлинг; кёрлер;
-
- раллист , спорт. Гонщик, участвующий в ралли, вариант раллийшик;
-
– скутерист – человек, увлекающийся ездой на скутере;
-
- сноубордист , спорт. Спортсмен, занимающийся сноубордом;
-
- футзалист , спорт. Спортсмен, занимающийся футзалом.
Модель с суффиксом - ист продуктивна в основном в образовании названий спортсменов по виду спорта или музыкантов по манере исполнения. Μодель активизирована в процессе освоения заимствований. Οбразованные слова носят стилистически нейтральный характер.
Л.В. Шалина отмечает производность модели с суффиксом - ист в 60-90-е гг. ХХ в. Она отмечает наличие «принудительной связанности» словообразовательно соотнесенных слов, которые соответствуют именам на - изм : астрометрист - астрометризм, авторитарист - авторитаризм, а также от названий наук։ холодинамист – холодинамика и др. В наших материалах суффикс - ист активизируется в названиях спортсменов по виду спорта. Следует отметить, что модель на - ист сложилась в русском языке в XVIII в. под влиянием заимствований и продолжает активно работать.
Модели с суффиксами - щик , - ист со значением лица мужского пола, образованные от заимствований, характеризуют неологизмы определенного уровня адаптированности в русском языке. Структурная мотивированность обусловливает их восприятие носителями русского языка как «слабых» неологизмов. Судя по всему, фактор времени в этом случае играет важную роль, т. к., например, названия видов спорта, главным образом для мужчин։ ралли, скутер, кёрлинг , – были заимствованы несколько раньше, хотя и не утратили ореола «новизны», затем в русском языке от них были образованы названия лиц мужского рода։ раллист, скутерист, кёрлингист . Οб их активном освоении свидетельствует наличие в языке словообразовательных синонимов, например։ ралли – ралл ис т, раллий щик ;
-
3) название лица мужского пола по принадлежности к организации с суффиксом -ец :
-
- руоповец , разг. Сотрудник РУОПа.
Суффикс - ец является исконно русским, в конце XX в. отмечается его продуктивность в образовании производных, соотнесенных с мотивирующими основами с разным значением [Шалина 1999 ։ 135];
-
4) названия лица мужского пола с суффиксами -ик, -ок :
нарик, торчок, жарг. Наркоман.
Суффиксы - ик, -ок , имеющие в русском языке экспрессивную коннотацию, оформляют внутренние заимствования из жаргона синонимичного характера. Слово «нарик» образовано от «наркоман» путем присоединения суффикса к усеченной основе наркоман ; слово «торчок» образовано от глагола торчать , имеющего перен. значение «принимать наркотики»;
-
5) названия лица мужского пола с суффиксоидом -лог :
-
- конфликтолог , спец. Специалист в области конфликтологии;
-
- маркетолог , экон. Специалист в области маркетинга.
По данной модели образуются названия лица мужского пола, занимающегося той или иной наукой. Μодель действует в рамках научного стиля, специальной сферы;
-
6) названия лиц мужского пола, образованных путем словосложения с суффиксацией :
-
- вирусописатель , информ., разг. Программист, создающий вирусы, предположительно калька от «вирмейкер»;
-
7) названия лица мужского пола - сложносокращенное слово:
-
- политтехнолог , полит., сокр . Политический технолог;
-
- сисадмин , информ. жаргон., сокр. от «системный администратор»;
-
8) названия лица мужского пола - интернациональный префиксоид:
-
- неофит , рел. Человек, недавно пришедший к вере, недавно крестившийся или воцер-ковленный;
-
9) названия лица мужского пола путем усечения основы или окончания заимствованных слов:
-
- остеопат , мед. Врач, специалист в области остеопатии;
-
- натурал , разг. Человек с традиционной сексуальной ориентацией;
-
- синергетик , науч. Ученый, занимающийся синергетикой, придерживающийся синергетического подхода к науке.
В группе мужских неологизмов-заимствований преобладают заимствования из английского языка. Рассматривая пути появления новых слов, отмечаем, что из 78 проанализированных новых слов 54 представляют собой заимствования, 24 слова – новообразования из средств русского языка.
Лексические инновации, обозначающие лица женского пола, в наших материалах представлены в значительно меньшем объёме, чем мужские, – их шесть. Женские неологизмы мы также подразделяем по характеру номинации на заимствования и новообразования.
А) Заимствования:
-
1) составные наименования нерасчленённого типа:
-
- бизнесвумен и бизнес-вумен , нескл. [англ business woman] коммерч. Бизнес-леди;
-
- бизнес-леди и бизнеследи , нескл. коммерч. То же, что бизнесвумен.
В паре мужчина - женщина обозначению по роду деятельности бизнес-вумен, бизнеследи соответствует мужское бизнесмен, заимствованное и освоенное гораздо раньше, чем бизнес-вумен, что обусловлено положением дел в действительности.
– Флай-леди – леди-пчелки («Самая». Февраль. 2008. С. 106);
-
- фрик-дива : Бои британской фрик-дивы... («Лиза». 15.09.08. С. 207);
– топ-модель – супермодель.
В данных составных наименованиях вторая часть: - леди, -дива, -модель - выполняет функцию аффикса феминности, что в мужских личных наименованиях соответствует корню - мен (бизнесмен, супермен). Подобные корни, выполняющие словообразовательную функцию, называют иногда полуаффиксами.
Б) Словообразовательные модели с русскими словообразовательными формантами со значением феминности:
-
1) наименования лиц женского пола с суффиксом феминности -к:
-
- кёрлингистка , спорт. Спортсменка, играющая в кёрлинг.
Οтмечаем наличие «принудительной связанности» словообразовательно соотнесенных слов в паре мужчина - женщина , которые включают обозначение мужчин и женщин, занимающихся данным видом спорта, изначально относящимся к мужской сфере։ кёр-лингист – кёрлингистка .
Неологизмы – именования лиц женского пола представлены двумя моделями։ заимствованиями нерасчленённого типа и суффиксальным новообразованием с суффиксом - к . В данной группе доминируют заимствования из английского языка.
Рассмотрев лексические инновации в группе обозначений лиц мужского и женского пола, приходим к выводу о значительной асимметрии лексических инноваций в гендерном отно- шении, как в количественном, так и в качественном, в пользу моделей маскулинности, что объясняется активным освоением новых профессий и видов деятельности, в которых ведущая роль по-прежнему принадлежит мужчине.