Лексические особенности текстов международных договоров (на материале параллельных русско-французских текстов)
Бесплатный доступ
Составление международных договоров подчиняется определенным правилам. На лексическом уровне данные тексты характеризуются относительной устойчивостью, что обеспечивается наличием терминов, сокращений, наименований государственных институтов, организаций, административных единиц и речевых клише.
Интернациональная лексика, коннотация, международный договор, речевое клише, сокращение, термин
Короткий адрес: https://sciup.org/147249290
IDR: 147249290
Текст научной статьи Лексические особенности текстов международных договоров (на материале параллельных русско-французских текстов)
На протяжении многих веков международные договоры играли огромную роль в решении важнейших межгосударственных вопросов. На современном этапе международный договор активно используется всеми государствами в целях поддержания мира, безопасности, экономического и научного сотрудничества, образования и т.д.
Составление международных договоров подчиняется определенным правилам, большую роль в числе которых играет употребление строго определенного вокабуляра. В этой связи рассмотрим лексические единицы, которые чаще всего используются при составлении международных договоров. Объектом исследования послужили параллельные русско-французские тексты международных договоров в области здравоохранения, налогообложения, дипломатического и научного сотрудничества [1; 2; 3; 4].
Тексты международных договоров насыщены терминами, направленность которых зависит от объекта, составляющего предмет договора. Так, в проанализированных нами текстах можно выделить следующие частотные лексические единицы из ряда сфер общественной жизни: медицина (лекарственные средства – médicaments, m pl; здравоохранение – matière, f sanitaire/santé, f; медицинская техника – dispositifs, m pl médicaux; туберкулез – tuberculose, f; рак – cancer, m; репродуктивное здоровье – santé, f reproductive; профилактика абортов – prévention, f des avortements и др.); социальная сфера (социальное обеспечение – matière, f sociale; демографическая ситуация – contexte, m démografique; усыновление – adoption, f; система социально страхования – système, m de sécurité sociale и т.п.); вооружение и химическое оружие (химическое оружие – armes, f pl chimiques; уничтожение запасов – destruction, f des stocks; производство – fabrication, f; накопление – stockage, m; применение – emploi, m; защита секретной информации и материалов – protéction, f des informations et matériels classifiésи др.); политическая сфера (глобальное партнерство – partenariat, m mondial; посольство – ambassade, f; постоянное представительство – établissement, m stable; независимый статус – statut, m indépendant; договаривающееся государство – état, m contractant и т.п.); экономическая деятельность (осуществлять финансирование – assurer le financement; налог – impot, m; движимое/недвижимое имущество – biens, m pl mobiliers/immobiliers; брокер – courtier, m; акция – action, f; прибыль – bénéfices, m pl; дивиденды – dividendes, m pl; пенсия – pension, f; применение санкций – sanctionner и др.); юриспруденция (официальный представитель – représentant officiel; физическое лицо – personne, f physique; юридическое лицо – personne, f morale и т.п.); административно-распорядительная сфера (статья – article, m; соглашение – accord, m; конвенция – convention, f; вербальная нота – note, f verbale и др.).
Еще одной характерной чертой текстов международных договоров является наличие большого количества аббревиатур, с помощью которых, в том числе, обозначают различные международные организации: Группа восьми – Groupe des huit (G8); Арбитражный регламент Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНИСТРАЛ) – Règles d’arbitrage de la Commission des Nations unies pour le Droit commercial international (CNUDCI).
Помимо этого, при составлении международных договоров важно правильно указывать наименование государственных институтов, организаций и административных единиц: правительство Российской Федерации – Gouvernement, m de la Fédération de Russie; правительство Французской Республики – Gouvernement, m de la République française; министерство здравоохранения и социального развития– ministère, m de la Santé et du développpement social; министерство по делам молодежи и спорта – ministère, m de la jeunesse et des sports; министерство труда – ministère, m du Travail; министерство социальных отношений и солидарности – ministère, m des relations sociales et de la solidarité; научный центр экспертизы средств медицинского применения – Centre scientifique d’expertise des produits médicaux; медицинские учреждения – établissements, m pl de soins; научноисследовательские заведения – centres, m pl de recherche; учебные заведения – établissements, m pl d’enseignement; медицинские высшие учебные заведения – établissements, m pl d’enseignement médical supérieur.
В международных договорах присутствуют ссылки на участников и функционеров общественных организаций, наиболее частотными из которых являются следующие: сотрудники органов управления здравоохранением – collaborateurs, m pl de l’administration sanitaire; руководители организации здравоохранения – responsables, m pl d’établissements de santé; уполномоченные органы – organismes, m pl habilités; главный подрядчик – entrepreuneur, m principal; субподрядчик – sous-traitant, m.
Тексты международных документов изобилуют интернациональной лексикой. В большинстве случае это слова греческого и латинского происхождения: конвенция – convention, f; федерация – fédération, f.
Для текстов международных договоров характерна высокая насыщенность клише и штампами – стереотипными словосочетаниями, часто воспроизводимыми в официальноделовых документах, которые характеризуются абстрактностью значения и оценочными свойствами, имеющими социально закрепленный, традиционный характер.
Стереотипные словосочетания относительно легко поддаются тематической классификации. Можно выделить ряд лексических групп, которые входят в состав клише и штампов международных документов:
-
1. Обороты официально-канцелярского стиля:
продолжить сотрудничество в области – poursuivre la coopération dans le domaine de возможность расширения областей сотрудничества – possibilité, f d’élargir la coopération соглашение вступает в силу – accord, m entre en vigueur à оба текста имеют одинаковую силу – les deux textes faisant également foi
-
в соответствии со статьей – conformément à l’article
-
в кратчайшие сроки – dans les meilleurs délais
основываясь на результатах работы – au-delà des résultats последнее заседание состоялось – la derniière réunion a eu lieu
-
с момента передачи документов – à compter du transfert de titres
на имя – au nom согласились о нижеследующем – sont convenus des dispositions qui suivent
-
в области – en matière
-
в день подписания настоящего соглашения – au jour de la signature du présent accord
-
в письменной форме проинформировать – informer par écrit и др.
-
2. Клише и штампы, охватывающие общие вопросы:
взаимный интерес – intérêt réciproque
-
с целью изучения возможности – afin d’étudier la possibilité
возможность использования опыта – possibilité, f d’utiliser les expériences обмен информацией – échange, m d’information на основе – sur la base
-
в целях реализации – aux fins de la mise en œuvre
-
3. Обороты экономической направленности:
-
4. Обороты, относящиеся к общественной деятельности:
новые направления совместной работы – nouveaux axes de travail французско-российское сотрудничество – coopération, f franco-russe обязуется передать – s’engage à transférer контроль качества – contrôle de qualité процедуры регистрации – procédures, f pl d’enregistrement гарантирует на 10 лет – pour une période de dix ans назначить представителей – désigner des représentants проводить регулярные заседания – se réunir périodiquement отвечать за организацию работы – être chargé d’organiser les travaux осуществлять контроль – exercer la surveillance практическая работа на объектах – travaux, m pl concrets sur les chantiers и т.п.
осуществить за свой счет – prendre à sa charge et à ses frais условия аренды – coonditions, f pl de location договор аренды – contrat, m de bail вопросы недвижимости – questions immobilières и др.
организация медицинского обслуживания – organisation, f des soins управление больничными учреждениями – gestion, f hospitalière организация обучения – mise, f en place de formation и т.п.
Несмотря на официально-деловой характер международных договоров и, казалось бы, на формальное отсутствие языковых средств, выражающих какую-либо экспрессию, тем не менее, в текстах данных документов можно выделить клишированные лексические единицы с ярко выраженной положительной или отрицательной оценочной коннотацией:
-
1. Клише с положительной коннотацией :
-
2. Клише с отрицательной коннотацией :
в мирных целях – à des fins pacifiques высоко оценивая результаты – appréciant hautement les résultats расширять двустороннее сотрудничество – élargir la coopération bilatérale поощрять промышленное и коммерческое сотрудничество – encourager les coopérations industrielles et commerciales динамичное и многообещающее двустороннее сотрудничество – coopération, f bilatérale dynamique et prometteuse укрепление связей – renforcement, m des liens формирование отношений партнерства – formation, f de relations de partenariat на благо народов – pour le bien des peuples стремление упрочить дружественные связи – volonté, f de renforcer les liens d’amitié уважать законы и правила – respecter des Lois et regléments по взаимному согласию – d’un commun accord и др.
отказать во въезде или транзите – refuser l’entrée ou le transit приостановить пребывание на территории – interrompre le séjour sur le territoire уклонение от налогов – évasion, f fiscale нарушение налогового законодательства – fraude, f fiscale и т.п.
причинение телесного повреждения – lésions, f pl corporelles ущерб имуществу – dommages, m pl causés à des biens грубая небрежность – négligence, f grossière дорожное происшествие – accident, m de la route и др.
Таким образом, проведя лексический анализ языковых средств, используемых в русско-французских международных договорах, можно сделать вывод об особенностях вокабуляра текстов данного вида. Ведущим признаком официально-деловых документов является большое количество терминов из различных областей современной жизни (экономика, медицина, социальная сфера, политика и др.). Их выбор в тексте документа зависит от самого предмета договора. Данные типы документов также характеризуются высокой степенью употребления официально-канцелярских клише и штампов, интернациональной лексики, а также использованием лексических единиц с оценочной коннотацией.
Список литературы Лексические особенности текстов международных договоров (на материале параллельных русско-французских текстов)
- Меморандум о намерении французско-российского сотрудничества в области здравоохранения и социального обеспечения [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://old.rosminzdrav.ru/docs/international/1.
- Конвенция между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Алжир об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогов и нарушения налогового законодательства в отношении налогов на доходы и имущество [Электронный ресурс]. - Режим доступа: Режим доступа: http://www.taxrus2000.com/pdf/French-DTA-Algeria-Russia.pdf.
- Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Бенин о безвизовых поездках по дипломатическим и служебным паспортам [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.benin.mid.ru/accord1.html.
- Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000557433.