Лексические средства воздействия на восприятие читателя (на материале немецкоязычного произведения «YETI»)

Бесплатный доступ

Статья посвящена изучению экспериментального подхода к использованию лексических способов воздействия на восприятие читателя в стихотворных произведениях постмодерна. Материалом исследования послужило произведение австрийских писателей конца XX в. «Yeti». В ходе исследования выявляются нестандартные и оригинальные методы подбора лексического материала, намеренно использованные авторами для дополнительной когнитивной работы читателя над текстом и, как следствие, более глубокого восприятия.

Лексика, лирика, свободное стихотворение, экспериментальная литература, немецкий язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148332987

IDR: 148332987

Lexical means of influence on the reader’s perception (based on the german-language work "YETI")

The article examines an experimental approach to the use of lexical means for influence on the reader's perception in postmodern poetry. The study focuses on the work "Yeti" by Austrian writers of the late 20th century. The study identifies unconventional and original methods of selecting lexical material, intentionally employed by the authors to further engage the reader's cognitive processing of the text and, consequently, to enhance their comprehension.

Текст научной статьи Лексические средства воздействия на восприятие читателя (на материале немецкоязычного произведения «YETI»)

Стиль каждого взятого в отдельности автора любого художественного произведения неоспоримо имеет свои особенности, характеризуется индивидуальностью выбора лексических средств и построения композиции. Данная работа посвящена комплексному анализу всего объема лексических средств, нацеленных на то, чтобы оказать воздействие на читателя, в рамках произведения из области экспериментальной литературы конца XX, написанного совместно опытным австрийским автором и двумя начинающими. Изучение этого произведения обеспечивает в качестве материала наиболее нетривиальные способы воздействия на лексическом уровне в стихотворном жанре экспериментальной австрийской литературы, что обуславливает, в свою очередь, актуальность работы. Подобный литературный эксперимент, предпринятый авторами исследуемого произведения, позволяет описать и проанализировать совершенно оригинальные методы достижения писательского замысла.

Объектом исследования является лексика немецкого языка, предметом – способы использования лексики немецкого языка для воздействия на восприятие читателя в стихотворном произведении «Йети,

ГРНТИ 16.21.47

EDN YMCTTI

Ариадна Станиславовна Смирнова – ассистент кафедры зарубежной лингвистики Уфимского университета науки и технологий. ORCID 0009-0005-1512-7324

Контактные данные для связи с автором: 450076, Уфа, Коммунистическая ул., д. 19 (Russia, Ufa,

или Джон, я еду» авторов Ханса Карла Артмана, Райнера Пихлера и Ханнеса Шнайдера («Yeti, oder John, ich reise», далее – «Йети») [9, с. 1-48].

Целью исследования является изучение лексических средств немецкоязычного произведения в жанре свободного стихотворения, которые используются для опосредованного влияния на понимание текста и погружение в него. Задачи исследования: изучение литературы, отбор лексических единиц, их классификация, описание и анализ, составление выводов на основе проделанной работы. Материалом для исследования послужили 130 лексических единиц текста «Йети», отобранные методом сплошной выборки. При работе с материалом использованы наблюдение, описательный метод, дистрибутивный анализ и метод стратификации.

Анализ литературы

Исследование художественного текста с лингвистической точки зрения в данной работе проводится с точки зрения когнитивно-коммуникативного подхода, теоретические основы которого отражены в трудах отечественных ученых Каменской О.Л., Сидорова Е.В., Кубряковой Е.С. Текст рассматривается нами как «продукт деятельности первого участника и объект деятельности второго» [3, с. 40]. Согласно исследованию Гладилина Н.В., в 70-е гг. XX в. в немецкоязычных странах в области литературы намечается переход от традиционного модернизма к постмодернизму, однако открыто появляется он только в 1980-е гг. [2, с. 9]. Также для понимания принципа выбора экспериментальных лексических средств авторами произведения «Йети» в контексте данной работы важно понимать, что основными принципами постмодернизма являются деконструктивистский подход метаповествования (неожиданные переходы, комментарии) и ирония [1; 6, с. 46].

Появление в последующем внутри этого направления поджанра экспериментальной литературы является естественным и отражает реакцию писателей на окружающую их действительность. Чугунов Д.В. пишет: «В художественных текстах конца ХХ в. можно найти множество эмоциональных высказываний, указывающих на осознание авторами вхождения в новую действительность, на их растерянность, удивление или озадаченность происходящим. <...> В этом отношении появление и развитие экспериментальной художественной литературы явилось несомненной попыткой нащупать новые художественные формы, адекватные смыслам бытия постиндустриальной эпохи» [8].

Данная работа намеренно уделяет внимание лексическим средствам, потому что слова и словосочетания способны наиболее емко отразить окружающую действительность, на их основе выстраивается большинство образов при восприятии чужой информации, и на их разнообразие мы в большей степени опираемся, чтобы рассказать о своей. Особенно стоит подчеркнуть, что обыденность мира позволяет передать сообщение в большей степени, чем когда ситуация отличается нестандартностью. В исследуемом произведении произведена попытка размышления на эту тему.

Произведение «Йети» представляет собой свободный стих или верлибр, написанный и изданный в 1970 г. тремя австрийскими писателями: Хансом Карлом Артманом, Райнером Пихлером и Ханнесом Шнайдером. Среди авторов можно заметить определенную иерархию: Артман Х.К. был в этот период уже признанным писателем и переводчиком. Его первые произведения отличались своего рода «народностью»: он активно экспериментировал с венским диалектом и пытался показать его читателям с новой стороны. В дальнейшем он вернулся к литературному немецкому языку, но сохранил свой особенный, юмористически-сюрреалистический стиль. Исследователи его творчества характеризуют Арт-мана Х.К. следующими словами: он отличался стремлением к алогичности, а также «собирал и объединял поэтические фигуры, поэтические мифы, материалы, стили, персонажей, имена и дискурсы, слагая из них атмосферные стихи» [10, с. 229; 11, с. 9].

Пихлер Р. и Шнайдер Х. были более молодыми писателями, но они разделяли взгляды Артмана Х.К. и учились у него. Исследователь поп-литературы Т. Эрнст считает, что «Венской группе» (неоавангардистское объединение венских авторов во главе с Х.К. Артманом) «удалось экспериментальным путем разрушить традиционные литературные формы и создать прецеденты использования языка в качестве визуального и акустического материала как в “конкретных” поэтических, так и в “экспериментальных” прозаических текстах» [7, с. 179].

Ход работы

Верлибр «Йети», как и принято для этого типа стихосложения, полностью отказывается от всех рамок и условностей. Строки и строфы в самом начале неравномерны, а после уравновешивания слогов в строках автор намеренно начинает членить некоторые предложения, подчеркивая особые события или важные эмоции.

Произведение разделено на три части и эпилог. История повествует о группе путешественников из 14 человек, прибывших в Гималаи примерно в начале XX в., чтобы найти снежного человека. Указание времени описываемых событий имеет ограничительную и вместе с тем погружающую функцию. Лушникова Г.И. отмечает в своей работе: «Языковая информация предоставляет читателю неоценимый материал для изучения культурных особенностей, специфики мировосприятия, менталитета представителей определенного народа, характерных для периода, когда написан текст, или для периода, который в тексте описан» [4, с. 214]. Англичанин Алан Веббстер является главой экспедиции, именно он случайно обнаружил в газете сообщение о том, что в данной местности были найдены характерные следы. Также команду сопровождает шерп, высокогорный проводник, Бенсинг-Гринсинг.

Во второй части после долгого подъема в горы путешественники разбивают временный лагерь, а Веббстер и Бенсинг-Гринсинг уходят разведать местность и обнаруживают признаки снежного человека совсем рядом. Они слышат крики и стрельбу в лагере, но оказывается, что к ним на дирижабле прилетел дворецкий Веббстера, Джон. Джон взял с собой чемодан с ценным и дорогостоящим содержимым и передает его в присутствии остальных Веббстеру.

Третья часть начинается с представления йети, его предыстории, а заканчивается тем, что никого из команды после долгого и кровопролитного боя не осталось в живых. Эпилог рассказывает, что один из команды смог выжить, добрался до ближайшего селения и поделился этими событиями. Однако, завершающая фраза оставляет финал истории открытым: «Что свидетель не сообщил, читатель, пришлось выдумать» [перевод автора статьи]. На основании этого можно утверждать, что повествование не было откровенным от начала и до конца, но в какой именно момент всё стало выдумкой – установить также сложно.

Всего в тексте было найдено 130 лексические единицы, намеренно выделяющиеся из общего контекста своей чужеродностью и оказывающих воздействие на восприятие читателем происходящих событий. Среди них 51 единица – имя собственное (37%), 29 относятся к высокому или поэтическому стилю (21%), 26 имеют национальный или видовой компонент (англицизмы, тибетизмы, австрицизмы, речь йети) (19%), 12 относятся к разговорному или небрежному (9%), 11 – обращение к читателю или нестандартные сноски (8%), 9 единиц является архаизмами или историзмами (7%).

Результаты и их обсуждение

Имена Алана Веббстера и Бенсинга-Гринсинга часто повторяются в разном виде, а также имеют тенденцию стоять недалеко друга от друга. Это может свидетельствовать о том, что авторы демонстрируют две точки зрения на происходящее: туристов и местных жителей. Кроме этого, А. Веббстер и Джон используют в речи английские слова и выражения ( look a head – cмотрите вперед, gentlemen – джентльмены, times – (здесь) времена, butler – дворецкий, sir – сэр, I beg your pardon – Прошу прощения, 3 feet – 3 фута, tea – чай, it’s allright – хорошо, 100 yards – 100 ярдов, damned – «проклятье»), а реплики тибетцев и шерпов в команде наполнены экзотизмами ( tsamba – цампа, традиционное тибетское блюдо, tschai – чай, sahib – сахиб, вежливое название европейца или обращение к нему ).

В небольшом по объему стихотворном тексте 48 раз встречаются имена собственные и их варианты: Алан Веббстер – 5 раз, Веббстер – 7, А. Веббстер – 1, А.В. – 1 (итого 14), Бенсинг-Гринсинг – 10, Джон – 7, Кахей – 6, Хубилай – 1, Шива – 1, Рапи-Хаш – 1, Гималаи – 3, Тибет/Китай/Англия/Сассекс – каждое по 1 разу, газета «Morning Star» – 1. Все они способствуют созданию атмосферы в конкретном отрезке произведения, воссоздают точную картину, место происходящего.

Например, когда А. Веббстер рассказывает, как он прочитал объявление об обнаружении снежного человека, его речь наглядно переносит историю с помощью определенного выбора лексики в Великобританию и по-настоящему трансформирует время и место, в котором находятся герои и читатель: последовательная цепь «England», «Times», «Butler», «Sir, I beg your pardon», «Morning Star», «3 feet» на протяжении трех строф. Как только повествование возвращается к привалу и обеду группы, сталкиваются два национальных восприятия в противопоставлении фразы «Tschai, mein Sahib?» – «Чай, мой сахиб?» и мыслей Веббстера о чае, выраженных лексемой «tea».

Это обилие чужеродных друг другу лексических элементов внутри небольшого текста создает особую атмосферу недолгого нахождения в интернациональной группе. Часть собеседников пытается приспособиться к новым правилам общения, например, А. Веббстер часто говорит на английском языке, но при обращении к команде, которая состоит из жителей Тибета, при упоминании чая говорит: «Его у вас называют цампа», – что не совсем верно, так как цампа – это блюдо. Однако, его попытка найти аналог для целесообразной коммуникации с местными не приводит к должному результату, потому что во время перерыва он хотел бы выпить именно чай, но получает, как и остальные, цампу.

Особенно на этом фоне выделяется попытка авторов выделить кроме туристов и местных жителей третью сторону, для которой также заготовлен свой словарный запас. Перед нападением йети говорит: «..nng’rrff..», «..shlchts’hch..ush ush!» и «ush’ush». Это достаточно объемный отрывок по отношению к количеству показанных нам реплик тибетцев в команде. С учетом происходящего до и после нападения мы также в состоянии расшифровать главную мысль реплик антагониста истории: он стыдится своего облика после превращения и не подпускает к своей территории людей. Однако, именно такая развернутая реплика на несуществующем языке для представления третьей стороны и ее картины мира отличает произведения Х.К. Артмана, а также его учеников Р. Пихлера и Х. Шнайдера.

Кроме буквенного выражения лексических экспериментов выделяются способы авторской цензуры: «— — — — —!?» и «— — —». Вторая фраза отмечена звездочкой, перевод пояснение в сноске: «Непередаваемое ругательство, черная типографская краска бы покраснела [от стыда]» (прим.: перевод автора статьи). В контексте происходящего как в семантическом, так и в структурном плане, данные конструкции вызывают противоречие: с одной стороны, они приближают читателя к состоянию персонажей, с другой – напоминают о присутствии авторов и не дают полностью погрузиться в историю.

Иногда имеет место заключение части строк в круглые скобки, в большинстве случаев эти отрывки уточняют происходящее. Но в одной строке встречается особое оформление фразы-комментария: «= Fast schon Abendsatmosphäre =». Таким образом, даже в рамках столь хаотичной и разнородной структуры произведения авторы находят способ разнообразить и усложнить ее, как и содержание.

Также рассказчик несколько раз напрямую обращается к читателю с вопросом или советом. Например, в середине сцены сражения с йети рассказчик рекомендует не дочитывать книгу, если происходящее кажется читателю ужасным. Как уже было сказано выше, он также признается в эпилоге в своей ненадежности, так как часть истории является выдуманной.

Эксцентричность авторского подхода также смешивает в немецкоязычном тексте лексику противоположных стилей – поэтического и высокого ( dräuen – грозить, sonder – без, gen – по направлению к чему-л., von D künden – свидетельствовать о чем-л., das Antlitz – лик, der Schlund – бездна, пучина, sich erkühnen – отважиться, Ahnen – предки, das Laubwerk – листва, die Unrast – беспокойство, sich laben – подкрепляться, weilen – находиться, пребывать, der Äther – высь, kredenzen – потчевать, sich D schämen – стыдиться чего-л., festfrieren – примерзнуть, erröten – покраснеть, einhüllen – окутывать, schweifen – блуждать, entgleiten – ускользать ) с разговорным и небрежным ( gradewegs вместо нем. geradewegs, zugange sein – быть занятым чем-л., kneifen – отступать, mit einem Schlag – одним махом, hämmern – (перен.) стучать молотом в голове, haargenau – точь-в-точь, sich fortstehlen – уйти тайком, platt vor D – измотанный чем-л., gaffen – глазеть, niederdonnern – разнести, победить ).

Все это дополнительно подчеркивает разнородность состава походной группы, среди которой есть как благородные англичане, так и простые проводники-тибетцы, только в этот раз на социальном уровне. Как указывают другие исследователи: «Стилистически маркированная лексика является одним из наиболее ярких и убедительных средств создания речевого портрета в художественном произведении» [5, с. 172].

Кроме вышеупомянутых черт этого экспериментального произведения можно также выделить ав-стрицизмы ( das Leibblatt – любимая газета, die Butter вместо нем. der Butter, die Schale в значении die Tasse ), которые придают дополнительное разнообразие и без того лексически многогранному тексту. В определенной степени они указывают на постоянное присутствие самих авторов наряду с персонажами из разных стран, рассказчиком и читателем.

С каждым новым слоем исследуемой лексики в произведении «Йети» мы обнаруживаем новых участников «коллектива» этого стихотворения. Это не только Алан Веббстер, Бенсинг-Гринсинг и команда, не только йети, указанный уже в заглавии, но и авторы, а также сам читатель. При прочтении произведения создается впечатление присутствия в большой малознакомой разнородной группе людей. На этом фоне особенно выделяется авторский способ погружения читателей в события: обнаружение Веббстером в Сассексе объявления в газете, привал и обед в горах во время похода, предыстория превращения йети. Каждый элемент произведения намеренно лексически подстроен в соответствии со страной, национальностью или видом.

Изначальный отказ от условностей классического стихотворного жанра – отсутствие рифмы, неравномерность строк и строф – способствует естественности протекания такого эксперимента в заданных рамках. В совокупности вышесказанного можно утверждать, что экспериментальный формат произведения способствует не только особому подходу со стороны читателя при ознакомлении, но и предполагает некоторую долю совместной работы авторов и читателя при погружении в сюжет.

Выводы

В заключение исследования можно утверждать, что специфический и нестандартный выбор Х.К. Арт-маном, Р. Пихлером Х. Шнайдером лексических средств в рамках данного произведения обусловлен несколькими важными причинами:

во-первых, все три писателя являются представителями направления экспериментальной литературы, что предполагает особое отношение к подбору лексики и последующей ее обработке в соответствии с замыслом;

во-вторых, наравне с композицией текста слова и словосочетания являются наиболее явным, заметным методом демонстрации проводимого писателем языкового эксперимента, что вновь соотносится с задумкой произведения;

в-третьих, большинство особенностей, отражающих оригинальный способ конструирования картины мира в произведении, тесно связано с персонажами и сюжетом, служит задаче их наименования с помощью имен собственных, т.е. передаче реальности, а не образа. Несмотря на эпитеты и метафоры, имеющиеся в «ненадежном» рассказе, в то же время читатель имеет совершенно четкую основу для конструирования происходящего: например, Тибет, Гималаи, Алан Веббстер из Сассекса, Англия, Бен-синг-Гринсинг молится Шиве. Это, в свою очередь, позволяет стихотворению выдерживать баланс между вымыслом и реальностью, сказкой и отчетом о походе.

Также можно заключить, что непоследовательность стиля всего текста также является особым намеренным приемом и имеет целью приблизить читателя к общей хаотичности происходящего, которая хронологически начинается именно с внезапного, по словам самого главного героя, решения, что он едет в горы, и продолжается на протяжении всей истории. В то же время сноски и обращения рассказчика противодействуют этому, читатель вынужденно отрывается от представленной картины, таким образом авторы используют лексические средства для опосредованного воздействия на восприятие событий как реальных или нереальных.