Лексические стилеобразующие средства в романах Дэна Брауна

Автор: Осьмакова Ю.Ю.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 1 (17), 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются лексические средства, выполняющие функцию стилеобразования, а также особенности их перевода на русский язык в романах Дэна Брауна «Код да Винчи», «Ангелы и Демоны».

Художественный текст, лексические средства, термины, аббревиатуры, антропонимы, топонимы, реалии

Короткий адрес: https://sciup.org/140279908

IDR: 140279908

Текст научной статьи Лексические стилеобразующие средства в романах Дэна Брауна

Художественные тексты отличаются многогранностью своего внутреннего состава, структуры, и это соединено с тем, что автор старается воспроизвести в своём художественном произведении не только обоснованное, но и художественное понимание происходящей вокруг него действительности. Уровень эмоционально-экспрессивного влияния на читателя зависит, в первую очередь, от того, как и в какой форе будет отражено содержание, тема, цель [1].

Для репрезентации образов, а также событий в романах используются такие лексические стилеобразующие средства, как термины, аббревиатуры, сокращения, антропонимы, топонимы, реалии, звукоизобразительная лексика и иноязычные вкрапления.

В основном концентрация терминов находится в тех главах романов, герои напрямую соприкасаются с миром науки или искусства. Сюжет обоих романов построен вокруг проблем, в которых остро заинтересовано общество: в основе романа «Ангелы и демоны» лежит проблема технологии и большого взрыва «Big Bang», основной темой «Кода да Винчи» является божественное происхождение Иисуса Христа и продолжение его рода «bloodline». В соответствии с этим, термины, включение в тексты исследуемых романов, затрагивают перечисленные проблемы. В романе «Ангелы и демоны» Дэн Браун использует термины, которые были заимствованы из физики, астрономии, математики, фармакологии, истории и религии и т.д. В романе «Код да Винчи» пользовались библейскими, историческими, религиозными, математическими, лингвистическими терминами, а также терминами, относящиеся к шифрованию и магии.

Дэн Браун употребляет распространенные английские слова в речах героев, а герои, соответственно, используют их совместно с терминологическими синонимами, тут же поясняя их значение:

  • 1)    «Код да Винчи» - глава 38:

« Holy Grail is the literal meaning of Sangreal. The phrase derives from the French sangraal, which evolved to sangreal, and was eventually split into two words, San Greal» [3, c. 175].

« Чаша Грааля и есть так называемый Сан-грил. Происходит от французского Sangraal, сами можете заметить, как легко это слово превращается в два других — San Greal» [5, с. 197].

В романах Д. Брауна аббревиатуры представлены инициальными сокращениями, вместе с буквенно-цифровыми (DCI, DCII). Часто в текстах романов можно встретить сокращения, созданные с помощью усечения, например, «lab» (laboratory), «prep» (preparatory), «varsity» (university). При переводе на русский язык переводчики употребляют используют полное русское соответствие (lab - лаборатория), или опускают сокращение (prep. school - школа).

Ниже приведен пример опущения сокращения varsity. В данном случае происходит неполное нарушение адекватности перевода:

  • 8)    “Ангелы и Демоны” – глава 17:

«A varsity diver in prep school and college, Langdon still had the body of a swimmer, a toned, six-foot physique…» [2, c. 93].

«Занимавшийся прыжками в воду в школе и колледже, Лэнгдон сохранил телосложение пловца - шесть футов тренированных мышц [4, с. 95]

Так как « varsity » имеет значение «у ниверситетской спортивной сборной », русскоязычный читатель лишается возможности лишается некоторых сведений о герое.

К этой группе сокращений относят буквенно - цифровые сокращения, типа «DCI», «DCII» и «QEII». Их не сокращённые соотносительные элементы являются названиями для судов, которые образовались с помощью метонимического переноса.

Разделение звукоподражательных единиц романов «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи» происходит на две группы:

  • •    слова, которые имитируют звуки. Источником является человек;

  • •    слова, которые означают звук. Источником являются предметы, которые изготовлены из металла или дерева.

Ко второй группе можно отнести слова, которые означают разные движения, сопутствующие конкретными звуками.

Для определения локализации событий в национально-географическом пространстве в романах используются антропонимы, топонимы, названия организаций, реалии, а также иноязычные вкрапления.

К группе антропонимов относят имена собственные героев и известных людей, которые транслитерируются или транскрибируются в тексте перевода.

При переводе топонимов, названий сооружений и организаций переводчики исследуемых произведений пользуются транскрибированием (Ля Бурже), иноязычными вкраплениями (La Pyramide) и дословным переводом (музей д'Орсе). Переводчик романа «Ангелы и Демоны» Г.Б. Косов дополнительно дает пояснения названиям функциональных мест и сооружений, опираясь на ссылки.

Для того, чтобы читатель лучше понимал описываемые события в произведениях, переводчики романов «Ангелы и Демоны», «Код да Винчи» пополняют переводы реалий сносками ссылками с пояснениями, а зачастую дают развернутую информацию. В процессе перевода реалий часто употребляется описательный метод. У переводчиков нет задачи использовать ссылки для пояснений реалий, если автор добавляет необходимые пояснения напрямую в тест романов.

Итак, проведенное исследование, позволяет проанализировать основные стилеобразующие средства, а также их сопоставление со средствами передачи на русский язык в процессе перевода, которые были использованы в романах Дэна Брауна «Код да Винчи», «Ангелы и Демоны».

Список литературы Лексические стилеобразующие средства в романах Дэна Брауна

  • Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959. -396 с.
  • Браун Д. Ангелы и демоны. Роман. - Пер. с англ. Г.Б. Косова. - М.: Издательство ACT, 2005. - 606 с.
  • Браун Д. Код Да Винчи. Роман. - Пер. с англ. Н.В. Рейн. - М.: Издательство: ACT, 2006. - 542 с.
  • Brown D. Angels and Demons. - London: Corgi Books, 2001. - 625 p.
  • Brown D. The Da Vinci Code. - NY: Random House Inc., 2004. - 454 p.
Статья научная