Лексические трансформации при переводе романа Джека Лондона "Смок Беллью"

Автор: Тума И.А.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 1 (17), 2018 года.

Бесплатный доступ

В данной работе производится анализ теоретических вопросов, которые являются частью общей теории перевода, классификации переводческих трансформаций, представленные некоторыми авторами. Анализируются примеры применения лексических трансформаций на основе перевода романа Джека Лондона «Смок Беллью».

Перевод, переводческие трансформации, лексические трансформации, калькирование, транскрипция, транслитерация

Короткий адрес: https://sciup.org/140279709

IDR: 140279709

Текст научной статьи Лексические трансформации при переводе романа Джека Лондона "Смок Беллью"

Master

NRU BelSU

Russia, Belgorod

Academic supervisor: Drygina Yu. A.

associate professor LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF NOVEL BY JACK LONDON “SMOKE BELLEW”

Настоящая работа посвящена анализу лексических трансформаций, которые были использованы при переводе на русский язык романа Джека Лондона «Смок Беллью».

Потребность всестороннего изучения лексических трансформаций, которые употребляются для достижения эквивалентности и адекватности перевода, дает нам основание говорить об актуальности данной работы.

Классификации лексических трансформаций, которые послужили теоретической базой в исследуемом нами предмете, представлены широко известными лингвистами. Это труды В.Н. Коммисарова (1960, 1990, 2001), И.С. Алексеевой (2004) и Т.А. Казаковой (2005).

Комплексное рассмотрение лексических трансформаций в романе Джека Лондона «Смок Беллью», дает нам право говорить о теоритической значимости настоящей работы.

Материалом для анализа послужил роман знаменитого американского писателя и общественного деятеля Джека Лондона.

Произведения, которые переводятся на различные языки, всегда разносторонни по жанру и тематической принадлежности. Отсюда следует, что у переводчика, при переводе таких текстов, должна быть полнота и тонкость перевода. Особая специфика разного рода произведений требует определенных умений и знаний в конкретной переводимой области.

Лексические трансформации такие как: транслитерация и транскрипция, являются неотъемлемой частью перевода лексических единиц. Нам известно, что данные трансформации это методы передачи слов переводимого языка путем отображения форм при помощи букв переводного языка. В свою очередь транслитерация это побуквенное воссоздание слова, в то время как транскрипция это звуковая передача лексических единиц. Такой вид трансформаций применяется при переводе названий организаций или же имен собственных. Обширное использование такого рода преобразований, в переводческой практике, можно наблюдать в текстах общественно-политической литературы, в художественных произведениях, текстах публицистической и научной направленности.

Проанализируем примеры вышерассмотренных трансформаций при переводе романа Джека Лондона «Смок Беллью».

«In the beginning he was Christopher Bellew . By the time he was at college he had become Chris Bellew» (London, 2007: 1). – «Сначала он был Кристофер Беллью . В колледже он превратился в Криса Беллью » (Лондон, 2005: 1). Из данного примера мы видим, что для перевода имени собственного используется транскрипция.

Для предложения «At Windy Arm, Stine arbitrarily dispossessed Kit of the steering-sweep and within the hour wrecked the boat on a wave-beaten lee shore» (London, 2007: 40), перевод звучит следующим образом: « В Уинди-Арм Стайн самовластно отставил Кита от руля и взялся управлять лодкой сам; в результате не прошло и часа, как лодку отнесло на подветренный берег, где яростно бушевали волны» (Лондон, 2005: 18). Из приведенного примера мы видим, что транслитерация является самым подходящей трансформацией для перевода лексемы « At Windy Arm, Stine », так как дословно это выражение переводится «на ветреной руке», в русском языке подобного выражения нет.

Ещё один вид трансформации, который мы представим в работе – калькирование. Калькирование – пословный метод передачи лексических единиц переводимого языка с сохранением основных значений этих лексических единиц в языке перевода. При помощи данного преобразования имеется возможность создать новое слово или словосочетание. Стоит отметить, что настоящая трансформация так же является широко используемой в переводческой деятельности.

Рассмотрим особенности перевода при использовании трансформации калькирование.

Как упоминалось выше калькирование - это сохранение значений единиц, следующие примеры, являются отличным отражением данного утверждения: «molten glass» (London, 2007: 43) «расплавленное стекло» (Лондон, 2005: 19), «stepped astride» (London, 2007: 15) «встать над мешком» (Лондон, 2005: 7), «society weekly» (London, 2007: 1) «великосветский еженедельник» (Лондон, 2005: 1), «a flotilla» (London, 2007: 51) «флотилия» (Лондон, 2005: 22), « an associate editor» (London, 2007: 2) «помощник редактора» (Лондон, 2005: 1) , «real miners» (London, 2007: 34) «настоящие рудокопы» (Лондон, 2005: 15), «Johnny-on-the-Spot» (London, 2007: 33) «Джонни-на-все-руки» (Лондон, 2005: 15).

В заключении можно сделать вывод, что трансформации подобного рода, как транскрипция, транслитерация и калькирование, представляют огромный интерес и неоспоримую значимость при переводе. Переводчиками подобные приемы используются весьма часто для перевода текстов различной направленности. В связи с этим, следует отметить ценность дальнейшего подробного изучения данной темы.

Список литературы Лексические трансформации при переводе романа Джека Лондона "Смок Беллью"

  • Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -352 с.
  • Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. -СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2005 -319 с.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков. М.: Высшая школа, 1990 -459 с.
  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие -М.: ЭТС, 2001. -424 с.
  • Комиссаров В.Н. Слово о переводе -М.: Международные отношения -1973 -215с.
  • Лондон Джек «Смок Беллью» . -М.: 2005. -145 с.
  • London Jack "Smoke Bellew": novel; на англ.яз., Новосибирск: Сиб.унив.изд-во, 2007. -348 с. -(English Fiction Collection).
Статья научная