Лексико-фразеологическая репрезентация концепта «глупость» (на материале французского языка)

Автор: Полищук Татьяна Ивановна

Журнал: Теория и практика общественного развития @teoria-practica

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 7, 2011 года.

Бесплатный доступ

В данной статье проводится описание лексико- фразеологической репрезентации концепта «глупость» средствами французского языка с целью выявления общего и специфического в их внутренней организации. Определяется характер парадигматических отношений между пейоративными субстантивными фразеологическими единицами в составе данного концепта и приведение их в систему, выявляются особенности функционирования фразеологических единиц, характеризующих интеллект человека во французском языке, в зависимости от типа текста и его прагматических характеристик.

Концепт, фразеология, фразеологические единицы, синонимический ряд, признак, стилистические различия, степень интенсивности, французский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/14933575

IDR: 14933575

Текст научной статьи Лексико-фразеологическая репрезентация концепта «глупость» (на материале французского языка)

Одним из наиболее ярких, своеобразных пластов языка является фразеология. Фразеология – не только неповторимый, специфичный национально маркированный раздел языка, но и, пожалуй, самый сложный лингвистический феномен. Обладая характерными структурно-семантическими свойствами, фразеология именует, характеризует определенную информацию в процессе коммуникации, создает вербальные образы, неповторимую в каждом языке картину мира.

Фразеологизмы понимаются нами в широком смысле, их основными категориальными признаками следует признать идиоматичность, устойчивость, и воспроизводимость в готовом виде. Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, отображают «обиходно-эмпирический, духовный или исторический опыт народа» [1, с. 214] и, бесспорно, связаны с его культурными традициями, особенностями мировосприятия.

Знания людей об объективной действительности организованы в виде концептов – абстрактных ментальных структур, отражающих различные сферы деятельности человека. Человек мыслит концептами, комбинируя их, формируя новые концепты в ходе мышления. Поэтому концепт понимается как глобальная мыслительная единица, представляющая собой квант структурированного знания. Анализ фразеологической объективации концепта является одним из источников сведений о содержании и структуре концепта.

В современной фразеологии наблюдается активное изучение фразеологических единиц в различных аспектах: семантическом, грамматическом, лингвокультурологическом, когнитивном. Особое внимание в работах последних лет уделяется исследованию антропоцентрической сущности языковых единиц, так как многие общекультурные, этические, социальные проблемы рассматриваются через призму языковых явлений. Существует ряд работ, содержащих описание и анализ определенных национально значимых, культурных концептов, нашедших средства выражения на фразеологическом уровне языка (С.Г. Вор-качев, Л.Г. Золотых, Я.В. Зубкова, В.Н. Репина, Г.В. Токарев, С.М. Толстая, Н.В. Феоктистова и другие).

В настоящей статье проводится описание лексико-фразеологической репрезентации концепта «глупость» средствами французского языка с целью выявления общего и специфического в их внутренней организации. Исследование осуществляется на парадигматическом уровне без учета контекстуальных связей фразеологических единиц: 1) определяется характер парадигматических отношений между фразеологическими единицами в составе данного концепта и приведение их в систему; 2) дается анализ фразеологических единиц, входящих в исследуемый концепт, на языковом уровне; 3) выявляются особенно сти функционирования фразеологических единиц, характеризующих интеллект человека во французском языке, в зависимости от типа текста и его прагматических характеристик.

В соответствии с задачами исследования использовался метод семантического анализа с опорой на словарные дефиниции. Материалом послужили пейоративные субстантивные фразеологические единицы, содержащие отрицательный оценочный компонент либо в денотативном, либо в коннотативном аспекте их значения, отобранные путем сплошной выборки из фразеологических источников французского языка.

Концепт «глупость» (отрицательная оценка интеллектуальных качеств человека) относится во французском языке к числу наиболее фразеологичных. Данный факт можно объяснить тем, что фразеологические единицы, входящие в их состав, обозначают качества, которые имеют большое значение для жизни и деятельности человека.

Единицы, вербализующие данный концепт, представляют собой синонимический ряд, который должен рассматриваться не как группа абсолютно тождественных фразеологических единиц, а как совокупность синонимов, имеющих самые разнообразные индивидуальные признаки и способных в силу этого выполнять не только функцию равноценной взаимозамены, но также служить средством уточнения мысли и стилистического варьирования средств выражения. Отношения между ними могут рассматриваться с точки зрения их образной, смысловой и коннотативной дифференциации.

Все французские фразеологические единицы, вербализующие концепт «глупость», могут быть отнесены к числу образных с различными ассоциативными признаками:

  • I.    Фразеологизмы, связанные с человеком. Среди них выделяются:

  • 1.    Фразеологические единицы, содержащие антропонимы: zozo, gogo, Jean/Jeannot, Gros-Jean, maître Aliboron «осел, невежда, самонадеянный дурак» , Jocrisse «простак, простофиля».

  • 2.    Фразеологические единицы, содержащие соматизмы, имеют значительный удельный вес во фразеологическом фонде французского языка и отличаются высокой частотностью их употребления: esprit creux « пустая голова», cerveau vide, cervelle creuse « безмозглый, пустоголовый человек», cerveau léger « недалекий человек».

Во фразеологизмах данного рода компоненты-антропонимы часто обозначают лиц определенной профессии, сословия или социального положения: stupide comme un musicien (дословно: глуп как музыкант ), charbonier ( угольщик ), centenier ( сотник ).

  • II.    Фразеологизмы, связанные с живой природой. Среди них выделяются:

  • 1.    Фразеологические единицы, образы которых взяты из растительного мира. Их источником могут быть:

  • -    растения и плоды: truffe, gourde, cornichon, poire, pomme à l'eau « круглый дурак », vieille noix « дурень, недотепа» ;

  • -    части растения: souche (пень) « пассивность, безучастность в сочетании с глупостью », tête de navet (дословно: голова как у редиски ) , tête de chou « дурная башка, кочан ».

  • 2.    Фразеологические единицы, образы которых взяты из животного мира. Их источниками являются:

  • -    животное и различные его виды. Выражения, связанные с домашними животными, имеют самый большой удельный вес. Выражения этого рода очень живучи, несмотря на то, что их возникновение относится к далекому прошлому. Это, несомненно, объясняется тем, что домашние животные играли большую роль в жизни человека: veau, boeuf, cochon, bourrique, pécore. Символом глупости и безволия во французском языке является осел: âne bâté «набитый дурак» (дословно: навьюченный осел ). Баран (mouton) также связан с образом глупого, бестолкового, малодушного человека: moutons de Panurge «глупые, бессмысленные подражатели». В идиоме «bête comme comme un rhinoceros» (дословно: глуп как носорог ) сказался национальный образ мышления французов, сделавший носорога символом глупости за то, что он «рогоносец».

  • -    птица и различные ее виды: buse, pigeon, nigaud, béjaune, serin « простофиля », perroquet, gobe-mouches, buse « глупец, тупица », oie « глупый, дурацкий ». Вариант: bête comme une oie qui se laisse plumer sans crier (дословно: глуп как гусь, который дает ощипать себя без крика ). Вête сomme un dindon «глупый как индюк» , grande dinde «большая дура» . Эти птицы издавна считаются олицетворением глупости (être le dindon de la farce «остаться в дураках, быть в глупом положении» );

  • -    рыба и различные ее виды: hareng saur, carpe;

  • -    части тела животных и птиц («анималистические соматизмы»): аs de pique «гузка птицы, глупец, дурак» , cervelle de moineau, de linotte, d’étourneau «безмозглый человек» , vieille ganache «старый хрыч» , jobard, blanc-bec, tête de lard «дурная башка, тупица» .

  • III.    Фразеологизмы, связанные с практической и творческой деятельностью человека: trente-six /à vingt-quatre, à vingt-trois carats « круглый дурак», fou de bécarre et de bémol «н абитый дурак», vieux jeton «старый идиот» , manche à couilles «неумелый идиот, растяпа» , éponge à sottises «глупый, наивный человек» , carafe, cruche, nouille, ballot, andouille «дурак, идиот, шляпа» .

  • IV.    Фразеологизмы, связанные с географическими наименованиями: abruti de Chaillot «болван» , crétin des Alpes (du Valais) « глупый, идиот » (дословно: кретин из Альп (из Вале)). Выражение связано с этимологией слова, диалектным вариантом chrétien «христианин», употребительным в XVIII в. в значении «недалекий». В медицинском языке это слово стали употреблять для обозначения слабоумия. Позже слово crétin «кретин» стало синонимом слова «глупость».

Синонимический ряд концепта «глупость» констатирует семантические и стилистические ограничения в употреблении фразеологических единиц.

Ядро синонимического ряда составляют нейтральные фразеологические единицы, имеющие в лексикографических источниках сходные толкования: cervelle de moineau, esprit creux, cerveau léger, cerveau vide. Они выделяются общей семой «глупость, отсутствие интеллектуальных способностей».

Между членами синонимического ряда выявляются семантические различия разного вида.

Различие в степени интенсивности выражаемого признака: значение ряда фразеологических единиц, не выходя за рамки семантического инварианта, подчеркивает абсолютное отсутствие у человека интеллектуальных способностей: sot a trente-six / a vingt-quatre - «sot parfait» ; a vingt-trois carats - «celui qui est tres sot»; ane bate - «un homme tres fort ignorant».

Различия в семантических оттенках значения фразеологических единиц, которое может быть продемонстрировано на примере следующих фразеологизмов: abruti de Chaillot «personne stupide comme une brute, hebetee» (основное значение с семантическим оттенком «грубость», «туповатость»); grosse bete «personne bete, niaise» (значение содержит семантический оттенок «простоватость»); bonne bete «personne peu intelligente mais bonne » (семантический оттенок «добродушие»); vieille noix «imbecile, attarde» (семантический оттенок «отсталость»); eponges a sottises «sot, naif, qui croit tout ce qu’on lui dit» («наивность»); manche a couilles («неловкость, неумелость»); cervelle de moineau «esprit faible et instable» («легкомыслие»); ane bate «personne stupide et entetee» («упрямство»); imbecile heureux («самодовольство»).

Семантическое различие, свойственное фразеологическим единицам, значение которых содержит эмоциональную окраску , так, maître sot отличает от других единиц с аналогичным значением оттенок презрительности.

Стилистические различия между синонимичными фразеологическими единицами данного концептуального поля возникают вследствие их принадлежности к различным функциональным стилям. Семантически равноценные, они имеют различную сферу употребления: pomme à l'eau (фамильярный стиль), fleur de nave (арго), tete de chou (разговорный стиль) - «imbecile».

Функционально-стилистические различия могут сочетаться с семантическими, например, фразеологическая единица «fou de bécarre et de bémol» противопоставлена синонимичным единицам по степени интенсивности выражаемого признака и принадлежности к разговорному стилю и т.д.

Проанализировав фразеологические единицы, вербализующие концепт «глупость» французском языке, можно отметить следующее: 1) парадигматика членов синонимических рядов обнаруживает оппо-зитивные связи по видам образности, семантическим оттенкам значения, семантическим оттенкам значения в сочетании со стилистической и экспрессивно-эмоциональной окраской; 2) в составе присутствуют единицы, обладающие культурно-национальной коннотацией, придающей им уникальность, культурнонациональную значимость; 3) большинство единиц антропоцентричны по своему характеру, то есть сфокусированы вокруг человека; 4) проанализированные фразеологические единицы позволяют выявить следующие стереотипы глупости во французском языке: глупость ассоциируется с объектами флоры и фауны; 5) фразеологические единицы исследуемого корпуса служат в основном решению коммуникативных задач диалога, что объясняется принадлежностью большинства подобных фразеологических единиц к разговорному стилю; 6) французский язык характеризуется широкой сферой семемно-денотативных и стилистических корреляций.

Проведенное в рамках данной работы исследование фразеологических единиц позволило раскрыть содержание концепта интеллектуальной характеристики лица, представленного фразеологическими средствами французского языка, и определить особенности вербализации данного концепта в процессе коммуникации. Рассмотрение фразеологических единиц исследуемого корпуса с точки зрения анализа их системных характеристик и особенностей функционирования показало целесообразность такого подхода и выявило тесную взаимосвязь и взаимозависимость языковых характеристик фразеологических единиц (фразеологического значения, компонентного состава, грамматической структуры) с ее коммуникативными возможностями.

Ссылки:                                        References (transliterated):

1. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический,      1. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskiy, прагматический и лингвокультурологический ас-           pragmaticheskiy i lingvokulʹturologicheskiy aspekty.

пекты. М., 1996.                                                M., 1996.

Список литературы Лексико-фразеологическая репрезентация концепта «глупость» (на материале французского языка)

  • Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Статья научная