Лексико-грамматические характеристики метафор в текстах англоязычных песен
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию и выявлению лексико-грамматических и частеречных характеристик метафор. Исследование проведено на материале текстов англоязычных песен.
Лексико-грамматические характеристики, метафора, фокус метафоры, фрейм, частеречные характеристики
Короткий адрес: https://sciup.org/147248627
IDR: 147248627
Текст научной статьи Лексико-грамматические характеристики метафор в текстах англоязычных песен
В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объема, назначения, положения в пространстве и времени и т.д. Еще Аристотель заметил, что слагать хорошие метафоры – значит подмечать сходство. Наблюдательный глаз художника находит общие черты почти во всем. Неожиданность таких сопоставлений придает метафоре особую выразительность [1].
В очерке А. Н. Баранова к словарю русской политической метафоры, метафора определяется с точки зрения когнитивной теории как «сложный когнитивный феномен, возникающий в результате взаимодействия двух смысловых комплексов – содержания/фокуса/источника и оболочки/фрейма/цели» [3, с. 132]. Это определение опирается на терминологию М. Блэка, который «фокусом» (focus) называет слово в выражении, используемое в переносном смысле, т.е. метафорически, а «рамой» (frame) слово или слова, окружающие «фокус», употребляемые в обычном смысле [4, с. 86].
Существует большое количество классификаций метафор. Однако основные параметры их классификации определяются своеобразием плана содержания и плана выражения, зависимостью от контекста и функциональной спецификой метафорического знака, а также уровневого соотношения метафор по ярусам языка. Анализ метафор может производиться не только по какому-либо одному, но и по комбинациям различного рода параметров. Однако большинство параметров классификаций метафор можно свести к двум большим группам: семантические (план содержания) и структурные (план выражения) [2, с. 203; 6, с. 291]. В данной статье на основе плана выражения представлены лексикограмматические характеристики метафор.
Нами был проведен анализ текстов 70 песен на английском языке. В результате было обнаружено более 100 различных метафор. Песни являются одним из жанров художественного стиля речи и имеют следующие характеристики:
-
• образность и эстетическая значимость каждого элемента;
-
• экспрессивность, метафоричность;
-
• эмоциональная окраска высказываний;
-
• особые формы связи между частями высказывания;
-
• большое количество выразительных средств языка на разных его уровнях.
Нами было обнаружено, что самой употребляемой частью речи для построения метафор является имя существительное, которое может вступать в синтаксические отношения как с глаголом, причастием, так и с самим именем существительным или предлогом. В этой связи рассмотрим следующий пример:
Maybe someday I'll be just like you
And step on people like you do
В состав данной метафоры входит глагол ( step ) и имя существительное (people ), выступающее в роли дополнения.
Следующий пример иллюстрирует употребление существительного с наречием:
We'll take our hearts outside ,
Leave our lives behind
Данные метафоры состоят из трех частей: глагола ( take, leave ), существительного ( hearts, lives ) и наречия ( outside, behind).
В следующем примере имя существительное вступает в синтаксические отношения с причастием. Мы можем видеть употребление причастия ( lost ) и имени существительного ( time ).
Lady, lost in time
Lady, let me try
Never lose the faith
Опираясь на лексико-грамматические характеристики метафор, нами были выведены структуры метафор согласно части речи фокуса метафоры.
Глагол в качестве фокуса метафоры образует следующие структуры.
-
• Глагол + имя существительное:
I know you hear me
I can taste it in your tears
Holding my last breath
Safe inside myself...
В данном примере метафора образованна глаголом ( to taste) и именем существительным ( tears). Предметно-логическое значение глагола to taste - «пробовать», а контекстуальное - «ощущать, видеть».
-
• Глагол + именное словосочетание. В этой группе выделяем следующие структуры: глагол + of-конструкция:
So go on and break your wings.
Follow your heart till it bleeds.
As we run towards the end of the dream .
В данном случае в состав метафоры входит глагол ( to run) и именное словосочетание ( the end of the dream), где зависимое слово ( the dream) связано с главным при помощи предлога of. Глагол to run сочетает в себе предметно-логическое значение - «бежать», и контекстуальное - «приближаться».
-
• Глагол + имя прилагательное + имя существительное:
Build a new base
Steal a new face
It doesn't matter it's all just to save you...
В данной метафоре выделяем следующую конструкцию: глагол ( to steal) и именное словосочетание ( a new face) , выраженное именем прилагательным ( new) , выполняющим роль зависимого слова, связанного с именем существительным ( a face) , выполняющим роль 3
главного слова. В данном примере предметно-логическое значение глагола to steal – «красть», сочетается с контекстуальным значением – «стать (стать другим), примерить».
Имя существительное в качестве фокуса метафоры также образует ряд структур:
-
• имя существительное + имя существительное;
Take a breath and I try to draw from my spirit's well .
Yet again you refuse to drink like a stubborn child.
Анализируемая метафора состоит из двух имен существительных: spirit's + well , где существительное spirit's стоит в форме притяжательного падежа.
В рамках данной структуры следует выделить of-конструкцию. Обратим внимание на тот факт, что эта конструкция может употребляться как в составе более сложной метафоры, так и самостоятельно формировать метафору. Данная грамматическая структура обладает большим потенциалом преобразовательных возможностей, чем любая другая, ибо позволяет реализовать самые разнообразные типы семантических трансформаций: переписывания, сравнения, замещения, отождествления, переименования по смежности и др.
Thumbing through the pages of my fantasies
Pushing all the mercy down, down, down...
-
• имя существительное + to be + имя существительное;
В отдельную группу хотелось бы выделить метафоры, состоящие из имен существительных, связь между которыми осуществляется посредством глагола-связки to be. Так, в метафоре this girl is a rainbow основными компонентами являются имена существительные the girl и a rainbow, связанные глаголом-связкой is. В примере this guy is a riddle to me мы так же можем выделить такие компоненты как имя существительное (guy) + to be (is) + имя существительное (a riddle).
Как отдельный вид метафоры нами была выделена и проанализирована развернутая метафора:
Where has my heart gone
Trapped in the eyes of a stranger
В приведенном примере выделяем фокус – heart. Употребив метафору where has my heart gone, автор «нанизывает» на нее причастный оборот – trapped in the eyes of a stranger , который служит продолжением данной метафоры.
Таким образом, опираясь на проанализированный материал, мы можем сделать вывод о том, что самыми многочисленными являются структуры, в которых фокусом выступает глагол; вторыми по частотности употребления являются конструкции с именем существительным; метафоры в состав которых входит причастие, занимают третью позицию.
Список литературы Лексико-грамматические характеристики метафор в текстах англоязычных песен
- Аристотель. Поэтика. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: Http://Philosophy.Ru/Library/Aristotle/Poet.Html.
- Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 5-32. EDN: YJZAPV
- Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (Материалы к словарю). - М., 1991. - 132 с.
- Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 153-172.
- Метафора // Энциклопедия Кругосвет. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/METAFORA.html.
- [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://en.lyrsense.com.
- [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://text-you.ru/ Выходные данные статьи: Комарова Ю. Ю. Лексико-грамматически.