Лексико-семантические особенности молодежного сленга

Автор: Маринина А.С., Ибраимова В.М.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 12 (52), 2020 года.

Бесплатный доступ

В настоящее время не существует единого мнения лингвистов по поводу функций, выполняемых сленгом. Богатый, стилистически окрашенный язык отличается от литературного языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской. Сленг используется для многих целей, но одной из основных является выражение определенного эмоционального отношения, которое может быть самым разным, в зависимости от цели высказывания.

Сленг, аббревиатура, коммуникация, диалект, лексические единицы

Короткий адрес: https://sciup.org/140287530

IDR: 140287530

Текст научной статьи Лексико-семантические особенности молодежного сленга

Сленг (англ. slang ) — набор слов или новых значений существующих слов, употребляемых в различных группах людей. В английской лексикографии термин «сленг» получил широкое распространение приблизительно в начале XIX века. Понятие «сленг» является тождественным таким понятиям как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие». Многие слова и обороты, начавшие своё существование как сленговые, в настоящее время прочно вошли в литературный язык. Примерами в русском языке могут быть слова «шпаргалка», «шумиха», «провалиться» (в значении «потерпеть неудачу»).

Лингвисты выделяют так называемое «новое просторечие» («общий сленг»), которое представляет собой обширную группу нестандартных лексико-фразеологических единиц, постоянно пополняющихся за счёт различных социолектов. Говоря о немецком молодёжном жаргоне надо уделить особое внимание так называемому «канакскому» языку. Слово «канакэ» пришло с острова Гаваи и означает «человек». В Германии так ругательно называли иммигрантов, а сейчас гордо так себя называют немецкие турки. Канакский язык стал новым молодежным языком в школах, на телевидении, в художественной литературе. Он представлен более 300 лексическими единицами, которые обозначают автомобили и их модели. Ещё одна треть лексических единиц состоит из словосочетаний, относящихся к области сотовых телефонов, а оставшаяся часть - слова, которые необходимы для языкового общения.

Немецкий сленг представляет собой интересный лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными, но и социальными, временными и пространственными рамками. Самой главной среди отличительных черт сленг немецкого языка является его диалектный характер. Для создания иронического эффекта в молодежной среде зачастую используются диалектные вкрапления. Так как для немецкого языка в силу его своеобразного исторического развития, особое значение имеет территориальная дифференциация, активность диалектов на немецкой почве гораздо ощутимее, чем во многих других странах. Это приводит к тому, что местные особенности немецкой разговорной речи выражены сильнее, чем, например, в русском или английском языках.

Так же следует отметить еще одну особенность немецкого сленга. Большое влияние на современный немецкий сленг, и язык в целом, оказывает англоязычная компьютерная и программная продукция и развитие web – коммуникаций. В той же мере на немецкий молодежный язык (носителями сленга, прежде всего, является молодое поколение) влияет и популяризация английского языка в музыкальной культуре и киноиндустрии. В целом, английский язык, а точнее заимствования из данного языка, является одним из основных источников пополнения лексики в сленге современного немецкого языка. Как пример данного процесса могут служить следующие слова, существующие в сленге немецкого языка: «Lucky» (от английского «luck») – человек, которому всегда везет, «worken» (от английского «to work») – работать, «Looser» – неудачник , и другие.

Проблема англизации немецкой разговорной речи привело даже к появлению шутливых терминов «Denglisch» (компонатив «deutsch» + «englisch») и «Germeng» («german» + «englisch»). По последним данным, в немецкий язык, в том числе и в сленг немецкого языка, перешло приблизительно 4000 заимствованных слов из английского языка, в частности его американского варианта. Очень часто в речи молодых людей можно услышать сокращенные слова - аббревиатуры, которые привлекают молодежь не только краткостью и экономичностью, но и повышенной выразительностью, способностью придавать слову дополнительные семантические и стилистические оттенки. Аббревиации подвергаются как простые, производные, сложные слова, так и словосочетания и в редких случаях даже предложения:1). Emm=Mark, Rolf=Rudolf; 2). Ami=Amerikaner, Lipsi=Leipzig; 3). Krimi=Kriminalroman (детектив), B.H.= Büstenhalter; 4). k.K.=kalter Kaffee (“вздор”), a.V=ausgezeichnete Verbindung (“блат”); 5). Popau! = penne ohne Pause! (“спокойной ночи”); f.d.H.=friB(futtere)die Halfte! (не ешь много!) В результате сокращения создаются варианты уже существующих лексических единиц. Сокращенная форма может отличаться от несокращённой формы сферой употребления и стилистической окраской. Например, слова Pa=Papa, Sofa=Sonntagsfahrer, где аббревиатуры не просто разговорные, как их полные соответствия, а более эмоциональны и выразительны. Сокращение образует нередко эвфемистические синонимы: Idi= Idiot, Klo= Klosett (туалет), Buha=Büstenhalter(бюстгалтер). В разговорной речи чрезвычайно продуктивны сокращенны формы имён собственных, особенно обозначающих лиц, например: Betty - Barbara, Bettina, Elisabeth; Freddy-Alfred, Ferdinand, Friedrich, Gottfried; Ralf, Rudi - Rudolf.

В настоящее время не существует единого мнения лингвистов по поводу функций, выполняемых немецким сленгом. Богатый, стилистически окрашенный язык отличается от нормативного немецкого языка наличием лексики с более или менее ярко выраженной фамильярной окраской. Сленг используется для многих целей, но одной из основных является выражение определенного эмоционального отношения, которое может быть самым разным, в зависимости от цели высказывания.

Что касается функций сленга, то лингвисты не придерживаются единой точки зрения. Одни выделяют три функции сленга:

коммуникативную, номинативную и когнитивную. Другие к номинативной и коммуникативно-эмотивной функциям добавляют мировоззренческую, сигнальную и функцию психологической разгрузки.

Коммуникативная функция сленга связана с тем, что сленг, прежде всего, является средством общения людей. Он позволяет одному индивиду – говорящему – выражать свои мысли, а другому – воспринимающему – понимать их, то есть как-то реагировать, принимать к сведению, сообразно менять свое поведение или свои мысленные установки.

Некоторые исследователи русского молодежного сленга как интереснейшего лингвистического феномена в своих работах делают вывод о том, что наличие или отсутствие в речи молодых людей сленговых выражений напрямую связано с их успеваемостью в школе. Ведь культура речи зависит от общей культуры, развитости и грамотности ее носителей.

Список литературы Лексико-семантические особенности молодежного сленга

  • Крючкова Т.Б., Нарумов Б.П. Зарубежная социолингвистика: Германия, Испания. - М.: Наука, 1991, - 153 с. - с. 50-55.
  • Лукьянова Л.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. - Новосибирск, 1986. - 215с.
  • Розен Е.В. На пороге ХХI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Издательство "Менеджер", 2000. - 192с.
  • Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодёжном языке. Автореферат. М.: 2001.
Статья научная