Личные и безличные предложения с глагольными фразеологизмами с опорным компонентом бросать в роли экспрессивных предикатов: сопоставительный анализ

Бесплатный доступ

Рассматриваются высказывания с русскими глагольными фразеологизмами с опорным компонентом бросать в функции предиката, описываются особенности их семантики, сопоставляются личные и безличные употребления.

Фразеологизм, экспрессивный предикат, типовая синтаксическая структура

Короткий адрес: https://sciup.org/147218970

IDR: 147218970

Текст научной статьи Личные и безличные предложения с глагольными фразеологизмами с опорным компонентом бросать в роли экспрессивных предикатов: сопоставительный анализ

Соотношение личных и безличных форм в лексикографических источниках представлено непоследовательно: так, в словаре под редакцией А. И. Молоткова наблюдает-

  • 1    Работа выполнена на основе материалов Национального корпуса русского языка ( www.ruscorpora.ru ). Исследование проводилось на базе пользовательского подкорпуса (художественные тексты, время создания – 1800– 2012 гг., газетный подкорпус). Объем выборки составил 475 примеров.

ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2013. Том 12, выпуск 9: Филология © Н. Г. Рычкова, 2013

Соотношение личных и безличных употреблений фразеологизмов с опорным компонентом бросать

Фразеологизм Количество примеров Употребление личное безличное Вогнать в краску кого / бросает в краску кого 62 43 19 (31 %) Вгонять в пот кого / бросает в пот кого 93 22 71 (77 %) Бросать в жар (то в жар, то в холод) кого / бросает в жар (то в жар, то в холод) кого 237 22 215 (91 %) Бросать в дрожь кого / бросает в дрожь кого 83 27 56 (67 %) ся тенденция указывать личные формы, в словаре под редакцией А. И. Федорова – безличные, однако в каждом из этих источников представлена только одна форма каждого конкретного оборота, т. е. возможность варьирования не отражается. Мы рассматриваем личные и безличные формы как грамматические варианты одного фразеологизма, объединенные общим значением и синтаксическими особенностями употребления, но обладающие некоторой спецификой при функционировании в текстах. Безличные употребления являются более частотными для всех единиц, кроме фразеологизма вогнать в краску кого. Количественное соотношение личных и безличных употреблений приведено в таблице.

В предложениях данные фразеологизмы выступают в роли экспрессивных предикатов. Под экспрессивностью мы вслед за Н. А. Лукьяновой понимаем «свойство лексической единицы, связанное с ее способностью актуализировать качественно-количественную характеристику реального предмета, выделить особенность данного предмета на фоне одноименных с ним предметов и выразить эмоциональную оценку предмета речи, данную ему от лица говорящего...» [1986. С. 43]. По мнению Н. Б. Кошкарёвой, экспрессивность в синтаксисе представляет собой «дополнительный оттенок, наслаивающийся на основное значение, модифицирующий его, но не меняющий его кардинально» [2007б. С. 268]. Экспрессивность синтаксических единиц создается на уровне конструкций и обусловлена несоответствием между планом выражения и планом содержания высказываний. В частности, предложения, в которые глагольные фразеологизмы с опорным компонентом бросать используются в роли предикатов, строятся на основе типовой структурной схемы 1 (далее – ТСС) N1 Vf N4 в N4, используемой для выражения семантики каузированного движения, или перемещения объекта: кто-то бросает кого-то в краску (пот, жар, холод, дрожь). Однако структура N1 Vf N4 в N4, предназначенная для выражения пространственной семантики, может использоваться и для выражения других – неизосемических типов значений. К неизосемическим реализациям ТСС N1 Vf N4 в N4 относятся: 1) высказывания с акциональной семантикой; 2) высказывания, в которых устанавливаются отношения превращения, перехода из одного состояния в другое [Томас, 2011. С. 36–37].

Неканоническое заполнение обязательных синтаксических позиций приводит к тому, что описываемые ФЕ используются для описания перехода субъекта из одного эмоционального состояния в другое, т. е. принадлежат полю статальности. Перенос действия из физической сферы в эмоциональную достигается за счет того, что позицию N 4 занимают лексемы, обозначающие физиологическое состояние человека.

Рассмотрим особенности употребления личных и безличных форм.

Глагольные фразеологизмы с опорным компонентом «бросать» в личных конструкциях

Личные предложения зафиксированы в 117 примерах (25 % употреблений) и строятся по ТСС N1 Vf N4 в N4, где N1 – причина, вызвавшая изменение состояния, Vf – глагол бросать / бросить и его варианты, N4 – субъект изменяющегося состояния (экспериен-цер), в N4 – имя существительное, обозначающее физиологическое состояние человека (краска, пот, жар, дрожь).

В качестве опорного компонента фразеологизмов в таких высказываниях используются преимущественно глаголы перемещения несовершенного вида вгонять / вогнать , бросать / бросить , кидать / кинуть , вводить / ввести , приводить / привести , загонять , приводить , повергать , ударить , например: ...как его сородич <…> постепенно вгоняет в пот и высокомерного сотника , и кропотливого счетовода… (В. Жаботинский. Самсон Назорей. (1916). Исключением являются предложения с ФЕ вогнать в краску кого , в которых позицию предиката чаще замещают глаголы перемещения совершенного вида вгонять / вогнать , вводить / ввести , приводить / привести : Еще штраф Петру Андреичу за то , что ввел красную девицу в краску ! (О. Д. Форш. Одеты камнем. 1924–1925).

Позицию N 4 занимают личные местоимения, имена собственные и имена существительные, обозначающие одушевленное лицо: …впрочем , ни один и не подходил близко к бричке , не пялил глаза на сидевших в ней женщин и ни одним словом не приводил их в краску (В. Т. Нарежный. Бурсак. 1822); Каждый скрип , каждый щелк кидал меня в пот и холод (А. А. Бестужев-Мар-линский. Cтрашное гаданье. 1831); Он совершенно ясно вспомнил тот час , когда к нему ворвались смелые , новые мысли , бросившие его в жар (Я. Ларри. Страна счастливых. 1931); Сообщение Минюста о том , что судебные приставы собираются продать акции основного дочернего нефтедобывающего предприятия компании , «Юганскнефтегаза» , вогнало инвесторов в дрожь (В. Федорцов. «Ю» продали, «Ко» отняли – кто остался на трубе? // РБК Daily. 2004. 07.20).

В одном контексте зафиксировано употребление неодушевленного существительного в роли субъекта-экспериенцера, что позволяет создать эффект языковой игры за счет актуализации прямого и переносного значения оборота: Так что не только людей , а и стены можно вогнать в краску ... (Стены расцветают в полночь // Труд-7. 2004.11.11).

Причина изменения состояния называется именем в позиции N 1 или выражается с помощью синтаксических конструкций. Перечислим основные средства ее экспликации:

  • 1)    лексические единицы, обозначающие одушевленное существо: Он мог целыми часами оспаривать какую-нибудь копейку и вгонял в пот матросов (А. С. Новиков-Прибой. Цусима. 1932–1935). В таких случаях способ изменения состояния может дополнительно выражаться именем абстрактной семантики в форме N 5 : И Ермил Иванович своими «божескими» разговорами и поддразниванием иногда , бывало , до того доймет мужика , что даже в пот его вгонит (П. В. Засодимский. Черные вороны (Из деревенских летописей). 1886);

  • 2)    лексические единицы, обозначающие неодушевленные предметы:

  • а)    абстрактные имена существительные: Боязнь за текст так сильно пугала , что каждая заминка бросала меня в пот (К. С. Станиславский. Моя жизнь в искусстве. 1925–1928); … если около него происходил разговор , который мог или должен бы ввести разговаривающих в краску (В. И. Даль. Бедовик. 1839);

  • б)    конкретные и вещественные имена существительные: Она твердит: вино бросает в жар любовный (В. П. Катаев. Алмазный мой венец. 1975–1977);

  • 3)    деепричастный оборот: Так эта поклонница просто вогнала меня в краску , встав и сказав на весь Дом культуры , где собралось человек двести: «А вы вообще представляете себе , кто к вам приехал?» (А. Стародубец. Вячеслав Пьецух: писательский дар – редкое заболевание // Труд-7. 2002.04.30);

  • 4)    относительно-распространительное сложноподчиненное предложение: Уж его-то они могли послать подальше , но он тогда показывал на меня пальцем , чем и вгонял меня в краску (А. Битов. Колесо (записки новичка). 1969–1970);

  • 5)    бессоюзное сложное предложение: И вот господин офицер меня давеча в дрожь вогнали : думал , сейчас меня схватят за мою самосидку и конец моему беззаконному путешествию! (Н. Д. Телешов. Между двух берегов. 1903);

  • 6)    прямая речь: Громила-гардеробщик расплывается в улыбке: – Клёвая у тебя кепка ! вгоняет он в краску одну из нас

    (Т. Путилова, С. Хрусталева. Скажи-ка, дядя, ты не тётя? // Комсомольская правда. 2002.11.25);

  • 7)    контекстуальные средства: Скажу больше: бывают такие театры , где гардеробщица , в неурочное время принимая у зрителя номерок , учиняет допрос с пристрастием: «А почему вы уходите? Вам не понравилось? Что конкретно ?» И успокаивается только вогнав дезертира в краску (Мы живем на самом острие // Известия. 2006.03.27).

Глагольные фразеологизмы с опорным компонентом «бросать» в безличных конструкциях

Безличные конструкции составляют более 70 % выборки и строятся по ТСС V 3sg N 4 в N 4 , где V3Sg - глагол бросать / бросить и его варианты в форме 3-го л. ед. ч., N 4 - субъект изменяющегося состояния (экспериенцер), в N 4 - имя существительное, обозначающее физиологическое состояние человека ( краска , пот , жар , дрожь ).

Опорным компонентом фразеологизмов при употреблении в безличных предложениях выступают преимущественно глаголы совершенного вида с семантикой перемещения: бросать / бросить , кидать / кинуть , вгонять / вогнать , ударить / ударять : Как это самое слово сказал он , так меня даже в пот ударило (Д. Н. Мамин-Сибиряк. Золотуха. 1883); Принца разом бросило в краску (Л. А. Кассиль. Будьте готовы, Ваше высочество! 1964). Оборот бросает в дрожь кого употребляется в основном с глаголами перемещения несовершенного вида: Однако от словосочетания «реформа ЖКХ» большинство наших граждан уже кидает в дрожь (В. Голубев. «Больного будут лечить» // Труд-7. 2003.02.15).

В роли субъекта-экспериенцера чаще всего выступают лексемы, обозначающие человека: Как-то ночью проснулся я здесь , у камере , меня аж в дрожь кинуло (А. А. Фадеев. Молодая гвардия. 19431951); От одного этого воспоминания Иль-марранена бросило в жар (М. Дяченко, С. Дяченко. Привратник. 1994).

В единичных примерах употребления ФЕ бросать в жар (то в жар, то в холод) кого и бросать в дрожь кого из газетного подкорпуса наблюдается перенесение из эмо- циональной сферы в социальную сферу, ср.: Россию не должно бросать в жар по поводу американского проекта системы ПРО в Европе (Ангела Меркель: Пока Россия в «восьмерке», «холодной войны» не будет! // Комсомольская правда. 2007.06.08); Ближний Восток периодически бросает то в жар, то в холод (А. Степанов. Налет на Дженин // Труд-7. 2001.08.15); Да и цены на нефтяном рынке бросает то в жар, то в холод - и кто поручится за их стабильность в перспективе? (И. Кобылкина. 13 триллионов в проекте // Труд-7. 2002.08.15). В таких случаях позиция субъекта заполняется наименованиями географических объектов и учреждений, а также существительными, относящимися к экономической сфере.

Причина изменения состояния в безличных предложениях выражается, во-первых, при помощи разнообразных предложнопадежных сочетаний, так как позиция N 1 закономерно отсутствует; во-вторых, при помощи синтаксических конструкций; в-третьих, при помощи контекстуальных средств:

  • 1)    предложно-падежные сочетания, указывающие на причину изменения состояния:

  • а)    от N 2 или его эквивалент: Ничего самоотверженного не было в этом чтении , от которого меня сразу же бросало в пот , так что я сидела , хлопая глазами , красная , как из бани (В. А. Каверин. Открытая книга. 1949-1956); А от названий блюд в меню бросает в дрожь : «Глазки Берлиоза» , «Десерт от Бегемота» , «Закуска Понтия Пилата» (Н. Вахромеева. Закуска от Понтия Пилата // Труд-7. 2007.03.07);

  • б)    с N 2 : Очень меня в жар бросило с непривычки (С. Черный. Солдатские сказки // Королева - золотые пятки. 1928);

  • в)    при N 6 : Меня даже в жар начинает бросать при виде дивного молодого художника , так беззаветно увлекающегося своим творчеством , так любящего искусство! (К. И. Чуковский. Репин - писатель. 19301950); Третьякова даже в пот бросило при одной мысли , что Саша увидит его в женской кофте (Г. Я. Бакланов. Навеки девятнадцатилетние. 1979);

  • г)    во время N 2 : Никиту Мироныча во время рассказа даже бросило в пот... (С. А. Клычков. Князь мира. 1927);

  • 2)    синтаксические конструкции:

  • а)    местоименно-соотносительное сложноподчиненное предложение: Внимательные глазки под рыжей копной вспыхнули таким восторгом , что Владимира кинуло в жар (Б. Васильев. Были и небыли. Кн. 1. 1988); „. но акустическое устройство квартиры общей площадью двадцать восемь квадратных метров настолько нескромно , что даже глухой был бы введен в краску (А. Геласимов. Дом на Озерной. 2009);

  • б)    временное сложноподчиненное предложение: Едва только язык его произносил первое слово из разговора , который так хорошо обдумал он дорогой , едва приходила ему мысль об этом разговоре , его кидало тотчас же в пот , он путался и сбивался с толку (Д. В. Григорович. Переселенцы. 1855-1856); В дрожь бросает , когда только подумаешь обо всем этом... (В. Некрасов. Взгляд и Нечто. 1977);

  • в)    бессоюзное сложное предложение: Его вдруг бросило в жар : он понял , что сам себя загнал в тупик (Б. Васильев. Дом, который построил Дед. 1990–2000);

  • г)    прямая речь: Саню вначале бросило в жар , потом в холод : « Откуда ему все известно (В. Курочкин. На войне как на войне. 1965); Ползет игрок , впереди темнота , и не видит он , что у края щели стоят двое ребят , держат камень и в нужный момент кладут его на спину игроку. Того бросает в пот : « Зажало! Обвал («Новые русские» идут по «Долине грез», грабя и насилуя... // Комсомольская правда. 2002. 02.15);

  • 3)    контекстуальные средства: К руке приставили датчик. Я пытливо смотрел на врача. Тот помрачнел. Я напрягся. Он тяжело вздохнул . Меня бросило в дрожь (В. Ворсобин. Московских учеников обвинят в наркомании // Комсомольская правда. 2003.02.17).

* * *

Таким образом, русские глагольные ФЕ бросать в краску кого, бросать в пот кого, бросать в жар <то в жар, то в холод> кого, бросать в дрожь кого представляют собой экспрессивные предикаты, функционирующие в предложениях с семантикой изменения состояния. Эти высказывания строятся по ТСС N1 Vf N4 в N4, однако обозначают не каузированное движение объекта (перемещение), а каузацию изменения эмоционального состояния субъекта. Экспрессивность данных фразеологизмов свя- зана с особенностями заполнения позиций в структуре ТСС перемещения: в позиции N4, обозначающей объект перемещения, оказываются лексемы, называющие одушевленное лицо, человека. Позицию директива-финиша в N4 занимают не обозначения географического пространства, а наименования физиологического состояния человека (краска, пот, жар, холод, дрожь).

Фразеологизмы с опорным компонентом бросать могут функционировать как в личных, так и в безличных конструкциях. При употреблении этих единиц в составе личных предложений позицию предиката замещают преимущественно глаголы перемещения несовершенного вида, а при употреблении этих единиц в составе безличных предложений – глаголы перемещения совершенного вида. Причина изменения состояния в личных конструкциях называется компонентом N 1 , включенным в прототипическую структурную схему перемещения. При употреблении фразеологизмов в качестве экспрессивных предикатов безличных предложений причина изменения состояния выражается с помощью разнообразных лексических и синтаксических средств. Следовательно, использование личных форм фразеологизмов позволяет представить переход субъекта из одного состояния в другой как процесс, каузированный определенными обстоятельствами извне либо действиями того или иного лица. При употреблении единиц в безличных предложениях на первый план выходит сам факт изменения состояния, мгновенность и неожиданность этого изменения, а причина подобного перехода может оставаться неизвестной или являться несущественной.

PERSONAL AND IMPERSONAL SENTENCES WITH VERBAL IDIOMS WITH MAIN COMPONENT «БРОСАТЬ»: CONTRASTIVE ANALYSIS

Список литературы Личные и безличные предложения с глагольными фразеологизмами с опорным компонентом бросать в роли экспрессивных предикатов: сопоставительный анализ

  • Кошкарёва Н. Б. Типовые синтаксические структуры и их семантика в уральских языках Сибири: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Новосибирск, 2007а.
  • Кошкарёва Н. Б. Экспрессивная синтаксическая модель характеризации в русском языке (в сопоставлении с языками коренных народов Сибири) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. тр. Новосибирск, 2007б. Вып. 10. С. 267-286.
  • Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986.
  • Томас Е. В. Структура и семантика русских глагольных предложений с обязательным именным компонентом в форме винительного падежа с предлогом: Дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2011.
  • Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX в.: около 7 000 словарных статей: В 2 т. / Под ред. А. И. Федорова. Новосибирск: Наука, 1991. Т. 1: А-Н.
  • Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 000 слов / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1968.
Статья научная