Лингвокогнитивные аспекты перевода как вида учебной деятельности
Автор: Пак С.М.
Журнал: Вестник Хабаровской государственной академии экономики и права @vestnik-ael
Рубрика: Вопросы лингвистики и языкознания
Статья в выпуске: 3, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается перевод как важнейший вид учебной деятельности в практике преподавания иностранных языков в вузе. Рассмотрены грамматические и лексические трудности перевода. Обосновано, что традиционные рекомендации по преодолению грамматических и лексических трудностей перевода следует дополнить учётом когнитивных или культурных факторов, важно учесть весь культурно-идеологический контекст сопоставляемых культур.
Перевод, грамматические трудности перевода, лексические трудности перевода, культурный концепт, актуальное содержание
Короткий адрес: https://sciup.org/143165970
IDR: 143165970
Текст научной статьи Лингвокогнитивные аспекты перевода как вида учебной деятельности
Переводу уделяется большое внимание как практикующими преподавателями иностранных языков, для которых это обязательная стадия работы над языковым материалом, так и специалистами-теоретиками в области лингвистической дидактики. Существует обширная научная и учебно-методическая литература. На кафедре иностранных языков и межкультурной коммуникации (далее - ИЯМК) вопросами разработки теории и практики перевода занимается кандидат филологических наук, доцент М.А. Баку (см.: Английский язык. Курс перевода. Хабаровск: РИЦ ХГАЭП, 2009; Лексические трудности перевода: учебнометодическое пособие по переводу для самостоятельной работы студентов. Хабаровск: РИЦ ХГАЭП, 2015). Данные пособия дают минимизированный системный обзор базовых теоретических основ теории перевода и разнообразные практические задания для отработки важных переводческих механизмов и активизации переводческих умений при переводе как грамматических структур, так и иноязычной лексики. При проработке этого материала у студентов формируется некоторое базовое понимание природы переводческой деятельности как творческого процесса.
Автором данной статьи также сделаны публикации теоретического характера по вопросам перевода, где в центре внимания, в частности, находится систематизация типичных грамматических ошибок студентов, сделанная на основе сбора и обработки «отрицательного языкового материала», и объяснение причин этих ошибок [2]. В течение многолетней преподавательской практики накоплен значительный опыт, в результате чего возможно систематизировать «болевые точки», то есть, типичные ошибки, допускаемые при переводе профессионально ориентированных текстов, их причины и пути устранения. Грамматика как наука о построении речи традиционно является самым трудным аспектом переводческой деятельности. Лексическая сторона речи, в том числе использование терминологии, комплексных номинативных единиц, имён культурных реалий, клишированных фраз, как правило, вызывает меньшие трудности. Анализ показал, что целый ряд грамматических явлений оказывается камнем преткновения для неопытных переводчиков; их неправильная интерпретация часто влечёт за собой искажение смысла или нарушение норм русского языка. Грамматические ошибки в большинстве случаев связаны с игнорированием или неправильным толкованием грамматических явлений. Особую трудность, как показал материал, составляют те языковые явления, которые не имеют аналога в русском языке (например, артикли, герундий). Частотными являются переводческие неудачи при толковании таких грамматических явлений, как страдательный залог, неличные формы глагола, омонимичные служебные слова (союзы, предлоги). В основе межъязыковых различий лежат глубинные культурные, идеологические отличия, причём грамматика является их яркой манифестацией. Например, отсутствие в английском языке безличных предложений лингвисты-культурологи объясняют базовыми культурными факторами (индивидуалистическая культура, тенденция нести персональную ответственность).
Ср.:
Покурить бы – I feel like smoking.
Думается, что… – I think.
Есть охота – I am hungry.
Холодеет – It’s getting cold.
Мне холодно – I’m cold.
Мне не спится – I don’t feel like sleeping.
Тебя ранило? – Are you wounded?
Другой пример. В английском языке используется выражение «to work for the company» (русскоязычный аналог – «работать в компании»). Здесь проявляется типичное различие в оценке трудовой деятельности. Для русскоязычного сознания не принято считать себя частью команды, способствующей её процветанию, хотя в последнее время частотна калькированная фраза «работать на компанию».
Наиболее очевидные и показательные примеры того, как грамматика отражает культурные установки и влияет на формирование личности, приводит С.Г. Тер-Минасова в ставшей хрестоматийной книге «Язык и межкультурная коммуникация» [3]. Это и система личных местоимений (отсутствие оппозиции ты / Вы в английском языке): «Регулярное безальтернативное употребление you навязывает своему носителю формально-официальное отношение… англоговорящие оказываются более вежливыми, но менее эмоциональными, чем русскоговорящие» [3, с. 153]. Другое грамматическое явление – из области морфологии: большое количество уменьшительноласкательных суффиксов в русском языке, что, безусловно, создаёт трудности в переводе. Есенинское слово «старушка» («Ты жива ещё, моя старушка?») в переводе требует четырёх слов (Are you still alive, my dear little old woman?) [3, с. 154]. Отражением национального менталитета также служит пунктуация. В русском языке, в отличие от английского, частотен восклицательный знак после обращения в письменной форме в любом жанре переписки – деловой, частной, официальной, тогда как в английском языке ставится запятая, что надо также учитывать в переводе, чтобы избежать конфликта культур [3, с. 155].
Представляется, что не менее важным аспектом является адекватное толкование семантики как предметных имен, так и абстрактных понятий для поиска адекватного иноязычного соответствия. М.А. Баку выделяет буквальный (дословный), вольный и описательный типы перевода [4, с. 7]. Первый тип определяется как применимый в тех случаях, когда «структура переводимого предложения в обоих языках примерно одинакова, а слова одного языка имеют однозначные соответствия в другом» (выделено автором – С.П.). Однако рассмотрение «однозначно соответствующих слов» с позиций лингвокультурологических и кросскультурного сопоставления показывает неоднозначность самых, как представляется на поверхности, семантически однозначных слов, таких как friend / друг, team / команда, responsibility / ответственность. Их межъязыковое толкование требует сопоставления когнитивного наполнения социокультурных понятий двух разных семиотических систем – культуры и языка, возводя её в ранг термина культуры, или культурного концепта. По выражению Ю.С. Степанова, особое внимание следует уделять так называемым «константам культуры», то есть «концептам, существующим постоянно или очень долгое время», отсюда пристальное внимание к первоосновам этих концептов, которые в языке раскрываются через этимологоисторический анализ. К таким социально и морально значимым для любого, не только русского народа культурным концептам, несомненно, можно отнести концепты и соответствующие семантические поля друг / дружба, команда / коллектив, ответственность / долг, и их англоязычные аналоги friend / friendship, team, responsibility, др.
Распространённым в лингвистике способом выявления семантики слов- имен концептов является сопоставительный анализ пословичных картин мира сопоставляемых языков [5]. Так, в русском языке концепт друг семантически глубже и эмоционально сильнее, чем английское friend, которое более соответствует русскому концепту «приятель, знакомый». Семантическое наполнение слов команда / team, ответственность / responsibility и т.д. определяется национальными традициями, деловыми ценностями и типичными для культур организационными моделями, правовыми и моральными нормами. Для перевода актуальное содержание слов важно в широком текстовом / дискурсивном контексте.
Особенно труден перевод абстрактной лексики, так как эти слова могут входить в группу так называемых «ложных друзей переводчика», или псевдоинтернациональных слов, например budget (расходная часть бюджет), defect (просчёт, ошибка). Относительно этой группы слов рекомендации следующие: необходимо проанализировать словарную статью, подбирая контекстуально-правильный вариант перевода, кроме этого, рекомендуется учитывать стилистические факторы, факторы сочетаемости (например, для слова «laboratory» в контексте испытаний оружия адекватным переводом будет слово «полигон») [3, с. 56–59]. Однако и самые простые слова, обозначающие реальные, но рукотворные предметы, не являются однозначно эквивалентными.
С.Г. Тер-Минасова говорит «о пресловутой эквивалентности»: «Понятия об одних и тех же, то есть эквивалентных предметах и явлениях действительности в разных языках различны, потому что строятся на разных представлениях и национально отличных сознаниях. Так же и слова живут своей разной словесной жизнью в разных языках, имеют разную сочетаемость, разные стилистические и социокультурные коннотации» [3, с. 63]. Социокультурный фактор, как убедительно показывает автор, окончательно подрывает идею эквивалентности слов разных языков. Например, дом шире по объёму семантики, чем house, так как включает и home, и building, и a block of flats, и condominium, и mansion. Эти слова отличаются по употреблению (ср. дом в русском адресе и отсутствие слов с этим значением в английском адресе), и по культурным коннотациям: «House и дом – это разные виды жилища, имеющие разную социальную и культурную структуру» [3, с. 64].
Считаю, что традиционные рекомендации по преодолению грамматических и лексических трудностей перевода следует дополнить учётом когнитивных, или культурных, факторов, то есть учётом всего культурно-идеологического контекста сопоставляемых культур. Исходить следует из того базового тезиса, что язык – это воплощённая в системе вербальных знаков культура, поэтому перевод требует анализа всего текста с точки зрения его исторического, социального контекста. Лингвистическая методика предлагаемого исследования состоит в рассмотрении сопоставляемых понятий как ценностных концептов русской культуры по методике Ю. Степанова [6]. Суть данной методики состоит в следующем. Язык неотъемлем от выражаемой им системы идеологии, принятых в обществе эстетических и этических суждений, политических и религиозных убеждений, другими словами, всего того, что обозначается понятием «духовная культура». Английский писатель-антиутопист Дж. Оруэлл в работе «Толстой и Шекспир» писал: «…art and propaganda are never quite separable, and what are supposed to be purely aesthetic judgments are always corrupted to some extent by moral or political or religious loyalties’ [«…трудно, почти невозможно отделить друг от друга искусство и пропаганду, к «чисто» художественной оценке непременно примешиваются соображения, рожденные моральными, политическими или религиозными привязанностями» [7].
Духовная культур всякого общества состоит в значительной степени в операциях с базовыми культурными концептами, или основополагающими понятиями национальной культуры, такими как «любовь», «счастье», «мир», «грех», «свои – чужие», «число, счёт» и т.д. Эти концепты представляют собой базовые ценности данной культуры, «принадлежат всем и никому в отдельности» [6, с. 2] и лежат в основе содержания актуализируемых этими понятиями и смежными с ними слов. Для обнаружения актуального содержания анализируемых слов проводится сопоставление соответствующих понятий в английском и русском языках: сравнительный взгляд позволяет более чётко выявить константные особенности лексических единиц, подлежащих переводу. Сказанное в равной мере относится к терминологии – ядру языка для специальных целей, которая является предметом профессионально ориентированного языка и соответственно содержательной основой университетских курсов иностранных языков. Лингвокогнитивное изучение терминов базируется на представлении о том, что учёт «ментальных» основ понимания и продуцирования речи принципиально важен как в изучении отраслевых терминологий, так и для их межъязыкового сопоставления. Например, М.Н. Володина в работе по когнитивно-информационной природе термина [8] отдельный раздел отводит избирательности конкретного языка в процессе освоения новых, заимствованных иноязычных терминов. В связи с бурным развитием коммерческой деятельности с начала 1990-х гг., в Россию хлынул поток новой терминологии (терминологический взрыв), стандартизация которой требует времени и серьёзной работы. Приведу пример. На расширенном мастер-классе «Профессиональные компетенции переводчика-синхрониста», проходившем в Педагогическом институте Тихоокеанского государственного университета 21 мая 2018 г., член Союза переводчиков России М.А. Загот, в частности, привёл пример из своей практики. Готовясь к очередному мероприятию-встрече российских и американских банкиров, где ему предстояло работать, он получил информацию, что российский участник встречи – руководитель отдела банка, по-английски «acquiring bank». На вопрос о значении этого неизвестного переводчику термина, ему сообщили, что это руководитель отдела эквайеринга. Словарь Multitran фиксирует этот термин как «эквайер (при операциях с банковскими карточками); банк, обслуживающий торговую точку; банк торговой точки; банк приёмной сети, обслуживающий банк торгово-сервисного предприятия). Действительно, приходится констатировать, что на сегодняшний день специальная лексика таких областей, как экономика, банковское дело, логистика, право, информационные системы не имеет систематизированного описания, которое соответствовало бы современному уровню и запросам практики, в том числе переводческой. Переводческая учебная работа формирует некоторое базовое понимание природы переводческой деятельности как творческого процесса, одновременно базирующегося на твёрдых теоретических основаниях – ряде технологических приёмов, позволяющих снять многие трудности при поиске межъязыковых соответствий.
Наконец, существенным моментом при составлении курса перевода и его практической реализации является обучение умению выстраивать переводческую стратегию. Само понятие означает порядок и суть действий переводчика при работе с конкретным текстом и включает три основных этапа [1]:
– предпереводческий анализ текста (оценка общего содержания, стилевой природы, модальности, сбор внешних данных о тексте и его авторе, т.д.);
– аналитический вариативный поиск (создание переводческого продукта, в том числе учёт актуального содержания языковых единиц);
– анализ результатов работы (отработка стиля, сверка соответствия оригиналу на предмет пропусков содержательных единиц, самопроверка грамотности).
В преподавательской деятельности чрезвычайно важно делать акцент на указанных этапах работы, планомерно и последовательно, совместно с обучающимися, реализовывать их на конкретном языковом материале.
Список литературы Лингвокогнитивные аспекты перевода как вида учебной деятельности
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений/И. С. Алексеева. М.: Академия, 2004.
- Пак С. М. Теоретические и практические вопросы развития переводческой компетентности при подготовке к кандидатскому экзамену по английскому языку/С. М. Пак//Обеспечение защиты интересов Российской Федерации в пограничной сфере в аспекте реализации государственной стратегии развития Дальнего Востока: материалы Всероссийской науч.-практич. конференции. Хабаровск: ХПИ РФ, 2013. С. 516-521.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация/С. Г. Тер-Минасова. М.: СЛОВО, 2000.
- Баку М. А. Лексические трудности перевода: учеб.-метод. пособие по переводу для самостоятельной работы студентов/М. А. Баку. Хабаровск: РИЦ ХГАЭП, 2015. 72 с.
- Пахомова В. М. Сопоставительный анализ концепта друг/friend в английском и русском языках/В. М. Пахомова//Молодой учёный. 2015. № 15.2. С. 59-62.
- Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. -2-е изд., испр. и доп./Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект, 2001.
- Оруэлл Дж. «1984» и эссе разных лет»/Дж. Оруэлл. М.: Прогресс, 1989. 23 июня. С. 247-262.
- Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина/М. Н. Володина. М.: МГУ, 2000.