Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках

Автор: Курлин О.О.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 6 (24), 2017 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена исследованию фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках. На материале лексикографических источников в работе приводится семантическая классификация и частотность употребления фразеологических единиц с цветовым компонентом на примере описания человека.

Фразеологические единицы, цвет, идиомы, лингвокультура

Короткий адрес: https://sciup.org/140271917

IDR: 140271917

Текст научной статьи Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках

Фразеологические единицы (ФЕ) выступают в качестве необходимого звена в ходе усвоения иностранного языка, вследствие того, что в процессе их применения исключается возможность использования дополнительных слов, существенным образом облегчается понимание собеседника, речь становится наиболее эмоциональной, происходит понимание национальной культуры страны изучаемого языка.

Анализ лингвистической литературы по проблемам исследования фразеологизмов позволил нам прийти к следующему определению фразеологической единицы: фразеологическая единица – это (фразеологизм, фразеологический оборот) лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, которое воспроизводится в виде готовой речевой единицы [1].

Необходимо отметить классификацию фразеологизмов с позиции семантической устойчивости (слитности) их компонентов, которую разработал В.В. Виноградов. В своем исследовании он выделил три типа ФЕ [3]:

  • 1.    Фразеологические сочетания, устойчивые обороты, в которых присутствуют как компоненты со свободным значением, так и с фразеологическим связанным значением, которые употребляются только в данном сочетании. Например: as white as a sheet — in a state of great fear.

  • 2.    Фразеологические единства – это синтаксический комплекс. Например: black market — an illegal form of trade in which foreign money or goods that are difficult to obtain, are bought and sold.

  • 3.    Фразеологические сращения , выступающие в качестве давно сложившегося в языке, обыкновенно эмоционально окрашенного, застывшего оборота речи, к примеру, быть не в своей тарелке [2].

В результате анализа лексикографических источников нами были выбраны ФЕ с символикой цвета [3,4,6].

Как известно, на основе символики цвета осуществляется образование семантических микросистем символических значений цветовых обозначений. В английском и русском языках лингвисты выделяют такие микросистемы символических значений цветовых прилагательных, как [5]:

  • 1)    белый – «хороший», серый – «никакой», черный – «плохой»;

  • 2)    зелены – «разрешающий», желтый – «предупреждающий», красный – «запрещающий»;

  • 3)    красный – «революционный», белый – «контрреволюционный»;

  • 4)    розовый – «нежный, слабый, радостный», голубой – «безмятежный».

Проводимый нами семантический анализ ФЕ с компонентом цветообо-значения позволил нам сделать следующие выводы:

– черный цвет имеет значение «плохой», это отражается в большинстве устойчивых сочетаний в обоих исследуемых языках. Черный цвет в русской культуре имеет связь с трауром, несчастьем, является символом беды, смерти (черной тоски, черной полосы); В английском же языке черный цвет ассоциируется с плохим настроением, депрессией: look on the black site (of things) – пессимистичный, печальный).

– белый цвет в английской и русской культурах символизирует хорошие качества человека – благородность, умеренность, спокойствие духа (белый голубь, белый флаг, white dove, white flag ). Более того, этот цвет выступает в качестве символа мира.

– зеленый цвет, помимо значения «разрешающий», обладает также иной символикой в русском и английском языках и выступает в качестве символа молодости, наивности, радости (в зеленом цвете; as green as grass – очень молодой, неопытный, green – новичок).

– красный цвет символизирует особенность физиологического процесса – это прилив к лицу крови из-за нервного перевозбуждения. В русском языке одновременно со значением «хороший, светлый, яркий» слово «красный» в составе фразеологических единиц осуществляется употребление в значении «красивый» (красна девица, красный как рак); Значение красного цвета в английском языке имеет связь в первую очередь с физиологической реакцией организма (из-за стыда или смущения), а во вторую очередь - с психологическим признаком, который ассоциируется с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим. К примеру: red in the face – смущенный, see red – сильно разозлиться).

– синий цвет означает бесконечность, вечность и истину, преданность, веру, чистоту (голубая кровь, синяя птица). В английском языке синий цвет в первую очередь — ассоциация с чем-либо положительным ( clear blue water — the advantage of space); с другой — с чем-либо отрицательным, чаще всего с тоской ( the blues — sadness or depression, blue fit -attack of mental distress or shock, blue study — dark thoughts).

– серый цвет имеет больше всего нейтральный характер и обладает, как правило, и позитивной, и негативной оценкой ( grey power — the political or economic power of elderly people, to be grey — to be boring and unattractive), выступает в качестве цвета неизвестности ( a grey area — something which is not definite, grey eminence — influential person in the background to the decision takers).

– желтый цвет означает трусость, робкость (a yellow streak — cowardice in character, yellow-bellied — extremely timid, cowardly) и неправдоподобность ( yellow papers — implausible newspaper) в английском языке, а в русском – у желтого цвета существует прочная ассоциация с предупреждением (желтая карточка, желтый цвет).

Таким образом, цвет имеет очень важное значение в восприятии человеком окружающей среды посредством вызова определенных ассоциаций. Обусловленность различий в семантической структуре цветообозначения в русском и английском языках связана с национально-культурными особенностями, символикой цвета в конкретном языке.

Обращение к человеку, его характеристикам преобладает в картине мира любого народа. Этим и объясняется сравнительно большое количество фразеологизмов в такой группе. Примерно половина всех ФЕ с компонентом цветообозначения преобладает в данном тематическом поле.

Ориентация фразеологизмов с цветообозначениями в материале двух языков осуществляется в их значениях на экспрессивные обозначения человека, его моральные качества, внешний вид, физический склад действий и состояния.

Для выяснения употребления фразеологических единиц с цветовым компонентом на примере описания человека, был осуществлен анализ 296 ФЕ (английских – 111, русских – 185), из них английских с компонентом « black » – 31.53%, с компонентом « white » – 27.03%, с компонентом «red» – 23.42%, с компонентом « green » – 18.02%. Русских же ФЕ с компонентом « черный » насчиталось – 32.43%, а с компонентом « белый » – 29.19%, с компонентом « красный » – 18.38%, с компонентом « зеленый » – 13.51%, с компонентом « синий » – 6.49%.

Осуществлено разделение данных ФЕ на четыре группы:

  • 1.    ФЕ, которые относятся к человеческой внешности

  • 2.    ФЕ, которые относятся к действиям человека

  • 3.    ФЕ, которые относятся к человеческому характеру человека

  • 4.    ФЕ, которые относятся к профессиональной принадлежности человека Анализ фразеологических единиц был проведен с позиции структурной классификации А.И. Смирницкого, структурно-семантической классификации А.В.

Результат анализа позволяет нам сделать следующие выводы: во-первых, больше всего ФЕ встречаются в описании внешности и физического состояния человека, как в русском, так и в английском языках. Во-вторых, менее всего ФЕ встречаются в профессиональной принадлежности человека, как в русском, так и в английском языках. Безусловно, мы рассмотрели не весь комплекс употребления фразеологизмов в языке. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить все разнообразие и выразительность фразеологизмов современного английского и русского языков, их схожесть, а также различие друг от друга.

Список литературы Лингвокультурологические особенности фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в английском и русском языках

  • Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., Либроком, 1966 - 576 с.
  • Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.
  • Оксфордский словарь идиом, Oxford University Press, Oxford and New York (1995).
  • Словарь идиом издательства COLLINS, Harper Collins Publishers, London (1995).
  • Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Иностранная литература, 1956 - 212 с.
  • Фразеологический словарь русского языка (Войнова Л.А. - Жуков В.П. - Молотков А.И. - Федоров А.И.), - М.: Рус. яз., 1967.
Статья научная