Лингвонимика
Автор: Дуличенко Александр Дмитриевич
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 7 т.42, 2020 года.
Бесплатный доступ
Язык не только обязательный, но и один из основных признаков любой этнической общности. Это мощный фактор объединения и сохранения этнического коллектива. В настоящее время имеется не так много исследований по лингвонимике. Мы начали заниматься этой наукой с конца 60-х - начала 70-х годов ХХ века. Первая наша работа вышла в 1973 году. В 1976-1977 годах мы представили в Институт языкознания АН СССР словник славянских языков и диалектов, в котором отражено более 600 названий славянских языков и диалектов. В настоящей статье дается определение понятия «лингвоним», рассматриваются вопросы соотношения лингвонимов и этнонимов, их строения, представлены варианты лингвонимов, источники их образования и т. д.
Русский язык и лингвонимика, соотношение лингвонима и этнонима, строение лингвонимов, их варианты
Короткий адрес: https://sciup.org/147226619
IDR: 147226619 | DOI: 10.15393/uchz.art.2020.533
Текст научной статьи Лингвонимика
Различные исследователи, описывая язык одного и того же народа, называли его по-разному: одни – по номинации народа, другие – по названию местности, третьи брали за основу название, которое бытовало у соседних народов, и т. д. Так, например, иранские языки включают 120 лингво-нимов и 45 лингвонимов-вариантов.
Впервые мы обратили внимание на названия языков и диалектов в конце 1960-х – начале 1970-х годов. Первая наша работа была опубликована в 1973 году [7]. Затем последовали работы как общего характера, так и частного [1], [2], [3], [6]. Кроме того, в своих работах мы опирались на предыдущих авторов1 [4], [5] и др. Мы также обращались к «Библиографическому указателю литературы по русскому языкознанию. 1825– 1880»2.
Между названием языка и названием народа существуют тесные взаимосвязи, чаще всего выражающиеся в общности происхождения, причем лингвоним чаще всего появляется позже: русские – русский язык, поляки – польский язык и под. Случаи обратного характера редки: рус. немцы от старославянского нѣмець, то есть «немой» (оригинальное название – дойче, нем. Deutsche «немец»). Случаи несовпадения линг-вонима и этнонима также нередки: английский язык – американец, немецкий язык – австриец и под. Одному этнониму могут соответствовать по крайней мере два лингвонима. Такое соотношение особенно характерно для народа, который говорит на двух равноправных формах одного и того же языка. В качестве примера можно указать на существование в Норвегии двух языковых норм: риксмол (riksmål) «государственный язык» и ланнсмол (landsmål) или, как он называется в настоящее время, нюноршк (nynorsk) «новонорвежский язык». Наконец, нужно указать на такой факт: иногда наличие лингвонима не предполагает наличие этнонима. В данном случае имеется в виду группа языков, называемых международными искусственными языками, которые были в употреблении в прошлом, а также используются в настоящем: волапюк (Volapük), эсперанто (Esperanto), идо (Ido), окциденталь-интерлингве (Occidental-Interlingue), интерлингва (Interlingua) и некоторые другие. Соотношение «лингвоним – отсутствие этнонима» характерно и для некоторых гибридных языков, а также для мертвых, например санскрит, авестийский язык и под.
ОБЪЕМ ПОНЯТИЯ «ЛИНГВОНИМ»
Помимо собственно языков, существуют также всевозможные языковые разновидности, выполняющие ту же функцию общения, но намного скромнее. В большинстве случаев эти разновидности имеют собственные названия. Таким образом, в понятие «лингвонимы» мы включаем также следующие языковые разновидности, если они имеют специальное название: 1) диалекты,
-
2) гибридные языки, 3) жаргоны и арго, 4) местные разновидности литературных языков.
-
1. Нередко диалекты обозначаются особо. Так, разновидность французского языка на севере страны называется langue ďoui , а на юге – langue ďoc (или langue occitan ). В основу названий этих диалектов положено различное произношение слова «да» – на севере oui , на юге – oc .
-
2. Гибридные языки обычно используются местным афро-азиатским и европейским населением. Так, в период бельгийской колонизации Конго был принят официальным языком при сношениях между местным населением и колониальной администрацией язык киконго ( Kikongo ). С течением времени на основе киконго и французского выработался новый гибридный язык, получивший название «государственного языка» – килета ( Kileta ), то есть из местного префикса ki -, служащего в языках банту показателем класса существительных-лингвонимов, и французского слова ľétat . Сравним также Russenorsk «русско-норвежский язык» (им пользовались русские и норвежские рыбаки), Papiamento , Pidgin English , Beach-la-mar и т. д.
-
3. Названия различных жаргонов, арго, «тайных» языков, имеющих специальное обозначение. Так, среднеазиатские цыгане (в том числе и цыгане Самарканда), говорящие на диалектах таджикского языка, часто пользуются арго, который они называют лавзи мугат ( Lavzi Muğat ), и проч.
-
4. Наконец, интерес для лингвонимики представляют названия, которые в силу различных условий образовали местный вариант известного языка: American English «американский английский (язык)», Canadian French «канадский французский (язык)», Americanized Italian «американизированный итальянский (язык)» и под. Есть и другие разновидности.
СТРОЕНИЕ ЛИНГВОНИМОВ
В одних языках лингвоним может обозначаться с помощью одного слова (лексемы), в других – с помощью словосочетаний.
Русский лингвоним обычно двучленен, то есть состоит из обязательного компонента «язык» и атрибута, служащего для дифференциации лингвонимов: белуджский язык, китайский язык, русский язык и под. В тех случаях, когда дифференцирующий элемент лингвонима не подчиняется законам русского словообразования (обычно из-за трудности присоединить русский аффикс), используется конструкция типа «язык + дифференцирующий элемент»: язык урду («урду-ский язык» не употребляется), язык суахили, язык идо и под. Одночленные лингвонимы в русском языке редки: латынь, существующий наряду с основным двучленным вариантом латинский язык.
Обязательное присутствие компонента «язык» характерно для лингвонимов некоторых других языков. Так, в китайском языке компонент юй («язык») обычно участвует в образовании лингвонимов: хань юй «китайский язык», инъ юй «английский язык» и др. То же можно сказать и о некоторых тюркских языках, например, в турецком: türk dili «турецкий язык», rus dili «русский язык», ingiliz dili «английский язык», хотя возможны и лингвонимы типа türkçe, rusça, ingilizce и т. д.
Языкам с двусловными лингвонимами противопоставлены языки, в которых лингвоним состоит из одного слова. Особенно характерны в этом отношении языки банту, где существуют специальные классы существительных-лингво-нимов. Так, в восточной группе языков банту класс лингвонимов оформляется префиксом ki -: Kiswahili . В группе языков бассейна Конго этому показателю противопоставлен показатель класса этнонимов ba -: kikongo – bakongo, kiluba – baluba , kikuba – bakuba .
Однословный лингвоним типичен и для чешского языка: Čeština «чешский язык», Indoneština «индонезийский язык». Правда, тут употребляются и двусловные варианты этих же лингво-нимов с компонентом «язык»: český jazyk «чешский язык», indonezský jazyk «индонезийский язык».
Способы образования одночленных лингво-нимов в различных языках различны: для одних характерно суффиксальное (чешский, немецкий и др.), для других – префиксальное (языки банту).
О ВАРИАНТАХ ЛИНГВОНИМОВ
Как уже было сказано, возникновение линг-вонимов-вариантов обусловлено различными причинами. Так, недостаточная изученность языка народа фульбе (западная бантоидная группа) (особенно сложность системы образования множественного числа) ставила часто в тупик лингвистов-африканистов. Возникло множество названий и народа, и языка: фуль – ful/pful , фуль-бе – fulbe , пуль – pul , пуло – pulo , пель – pel , фула-ни – fulani . В настоящее время принят этноним фульбе и лингвоним фульфульде.
В русской лингвонимии лингвонимы-вариан-ты встречаются довольно часто. Так, в русском языке мы употребляем лингвонимы голландский язык и нидерландский язык , причем последний
(как и в самих Нидерландах) становится преобладающим. Почти неупотребителен сейчас линг-воним мадьярский язык , хотя он копирует самоназвание – magyar nyelv ; его заменил имеющий общеевропейское распространение лингвоним венгерский язык (но не в самом венгерском языке!). Напротив, стремление быть ближе к языку-оригиналу приводит зачастую к образованию лингвонимов-вариантов: аннамский язык ˃ вьетнамский язык , вогульский язык ˃ мансийский язык . Часто лингвонимическая вариантность обусловлена различными фонетическими нарушениями: словенский язык в русской лингвистической литературе до недавнего времени могли называть словинский язык ( slovenski jezik / slovenščina ). Ср. также: язык суахели ( Suaheli ) вм. язык суахили ( Suahili ); в русском языке: казакский язык ˃ казахский язык , язык индустани ˃ язык хиндустани . Ср. также случаи, когда лингвоним частично переводится на другой язык: Weissrussisch – Belorussisch .
Для устранения пестроты и путаницы в названиях языков мира необходима прежде всего унификация лингвонимов, основанная на требовании международности лингвонима и его связи с языком-оригиналом.
ОБ ИСТОЧНИКАХ ОБРАЗОВАНИЯ ЛИНГВОНИМОВ
Базой для создания лингвонимов могут быть самые разные источники. Наиболее регулярны:
-
1. В большинстве случаев основой для линг-вонима служат этнонимы: тамил – тамильский язык , араб – арабский язык , чех – чешский язык .
-
2. Внешняя особенность речи: первые голландские поселенцы в Южной Африке из-за характерных щелкающих звуков назвали сам народ словом hottentüt , что значит «заика»; отсюда готтентот – готтентотский язык ( языки ).
-
3. Лингвоним может быть образован от названия местности: один из иранских язы-
- ков мунджанский язык образован от названия местности Мунджан (юго-восточная часть афганского Бадахшана) и одновременно от этнонима мунджанцы. Некоторое время назад в тюркологии был распространен составной лингво-ним анатолийско-турецкий язык.
-
4. Нередко лингвоним (вместе с этнонимом) заимствуется из какого-либо языка. Так, этноним для хакасского народа взят из древнего названия кыргыз , но только в китайской форме хакас . Таким образом оформились и этноним хакас , и лингвоним хакасский язык .
-
5. Чисто случайный признак может стать основой сначала для этнонима, а затем и линг-вонима. Первые белые поселенцы Южной Африки буры прозвали местное население бушменами – из языка африкаанс: bоsje ‘куст’ и man ‘человек’. Отсюда и лингвоним бушменский язык .
Есть также и макролингвонимы, то есть названия групп языков: славянские языки , семитские языки , финно-угорские языки и т. д. Весьма любопытен и такой путь создания макролинг-вонимов, о котором писал известный востоковед Н. В. Юшманов: «Характерно для хауса расплывчатое название белого человека (араба, англичанина и т. д.): Ba-Ture , жен. Ba-Turija , мн. Turawa . Отсюда Turanci “любой язык белого человека”»3.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Область лингвонимики как сферы наименований языков, диалектов и говоров чрезвычайно широка и пока мало изучена. Источники формирования лингвонимии, особенности строения и варьирования лингвонимов в их соотношении с этнонимами на материале русского языка и других языков мира требуют специального комплексного анализа. В данной работе представлены некоторые выводы, связанные с составом лингвонимики на материале русского языка.
Список литературы Лингвонимика
- Дуличенко А. Д. К обоснованию славянской лингвонимики // Слова. Концепты. Мифы. К 60-летию Анатолия Федоровича Журавлева. М.: Индрик, 2011. С. 116-129.
- Дуличенко А. Д. Лингвосоциокультурное движение и язык. (Об эсперантизмах в русском языке) // Interlinguistica Tartuensis 4: Вопросы общей и частной интерлингвистики (Ученые записки Тартуского государственного университета). Тарту, 1987. Вып. 775. С. 39-63.
- Дуличенко А. Д. Очерки по общей и русской лингвонимике. I. К метаязыку лингвистики: лингвонимы как особый класс терминов. Семантика номинации и семиотика устной речи // Лингвистическая семантика и семиотика I (Ученые записки Тартуского государственного университета). Тарту, 1978. Вып. 442. C. 23-52.
- Копыленко М. М. Как следует называть язык древнейших памятников славянской письменности? // Советское славяноведение. 1966. № 1. С. 36-41.
- Языки мира. Славянские языки. М.: Academia, 2005. 649 с.
- Duliсenko A. D. Фран Миклошич и Матия Маяр Зильский: от языка праславянского к языку всеславянскому // Miklosicev zbornik. Mednarodni simpozij v Ljubljani od 26. do 28. junija 1991. Ljubljana, 1992. S. 431-444.
- Duli с enko A. D. La lingvonimiko (giaj esenco kaj problemoj) // Scienca Revuo. 1973. Vol. 24. P. 83-90.