Лингвострановедческий анализ топонимов
Автор: Малышева Л.Е., Каримова М.Ф.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 1 (43), 2019 года.
Бесплатный доступ
В данной статье представлено исследование топонимов в контексте художественных произведений. В ходе работы была предпринята попытка синтеза и анализа лексического материала. В ходе данной работы мы обратили внимание на романы известных авторов. Одним из ключевых моментов данной работы было изучение культуры другой страны.
Язык, лексическая единица, топонимы, культура, лондон
Короткий адрес: https://sciup.org/140273901
IDR: 140273901
Текст научной статьи Лингвострановедческий анализ топонимов
В данной статье мы рассмотрим такие лексические единицы (далее ЛЕ) как топонимы. Обычно они отражают историю заселения и освоения территории и являются частью национальной культуры и могут быть неизвестны за пределами данной культуры.
Обратимся к роману «The Time Machine» и рассмотрим ЛЕ Banstead в предложении: « Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood, I observed far off, in the direction of nineteenth-century Banstead, a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen» [5, с.85]. В словаре Webster’s New World College Dictionary дается следующее понятие: «A town in Surrey, England, part of the borough of Reigate and Banstead» [5]. Интересным является тот факт, что этот пригород расположен в 14 милях к югу от Лондона. А еще, согласно Encyclopædia Britannica [5], под ним расположены искусственные туннели, вероятно связанные со средневековым замком в Рейгейте, которые использовались в качестве безопасного убежища от воздушных налетов во время Второй мировой войны.
Следующей единицей является South Kensington. Эта ЛЕ встречается в предложении: « Clearly we stood among the ruins of some latter-day South Kensington!» [98]. В словаре Longman South Kensington описывается как «an area of southwest central London, informally called South Ken, where there are several large and important museums, including the Science Museum, the Natural History Museum, and the Victoria and Albert Museum. It is also a fashionable and expensive place to live». Из этого следует, что главный герой описывает местность, схожую с Южным Кенсингтоном, где тоже находились музеи и научные учреждения.
В процессе лингвокультуролгического анализа произведении «The Invisible Man» была обнаружена ЛЕ Oxford Street [5, с.219], которая используется как название 21 главы романа. Эта единица имеет здесь большое значение, поскольку характеризует целую главу. Обратимся к словарю Longman, в котором сказано, что Oxford Street обозначается ка central London, famous for its shops and for being very busy». Примечательным фактом является то, что она находится в центре Лондона, и что на каждое рождество Оксфорд-стрит украшается праздничными огнями. По традиции в ноябре эти огни включаются знаменитостями.
Следующая ЛЕ тоже является названием главы – Drury Lane [5, с.229]. Согласно словарю Longman Друри-Лейн является улицей и районом в Лондоне, где в прошлом находилось много театров – «a street in London famous for its theatre» . В настоящее время там находится старейший лондонский музыкальный театр Drury Lane, называемый также Theatre Royal. Он стоит в восточной части города Вестминстер. Первый театр был построен драматургом Томасом Киллигрю и его актерской труппой с позволения Карла II. Он открылся 7 мая 1663 года в благоприятную эпоху реставрационной драмы, там ставились пьесы Джона Драйдена и других. Он был закрыт в 1665-66 годах, но затем процветал до уничтожения огнем (1672). После был восстановлен в Друри-Лейне в 1674 году сэром Кристофером Реном.
Для дальнейшего лингвокультурологического анализа был взят короткий рассказ «The New Accelerator», в котором нашлась подходящая под критерий единица – Folkestone. Она встречается в предложении: «Professor Gibberne, as many people know, is my neighbor in Folkestone» [5, c.298] и обозначает «город в графстве Кент». В Encyclopædia Britannica говорится, что «Folkestone developed both as a passenger port across the English Channel and as a high-class seaside resort»[5]. Из этого следует, что Фолкстон является стратегически важным городом. В 1805 году под угрозой французского вторжения там были построены три оборонительные башни Мартелло к востоку от города, а еще оттуда идет железная дорога по опасным туннелям до Дувра. За городом расположен популярный ипподром. Город также славится своими золотистыми песчаными пляжами и красивой старинной архитектурой.
В этом же рассказе упоминается Harley Street. Это довольно известная улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей, согласно словарю
Webster’s New World College Dictionary. Она упоминается в предложении: «He stood up in front of his desk and regarded me in his easy chair; his manner was suddenly affected by a touch of Harley Street specialist» [5, c.303]. Эта улица стала известна, когда с XIX века начался активный рост количества медицинских практик, приёмных врачей и хирургов, аптек, частных клиник и прочих медучреждений, располагавшихся на Харли-стрит и близлежащей округе. В 1852 году здесь обосновался известный врач Уильям Дженнер. В 1853 году открылась одна из первых больниц Establishment for sick Gentlewomen под управлением Флоренс Найтингейл. В настоящее время в районе Харли-стрит сосредоточены в основном частные клиники премиум-класса, а также пластические хирурги и стоматологические практики.
Таким образом, благодаря интерпретации лексических единиц, а также отбору лингвокультурологического материала осуществляется более адекватное представление о культуре языка, уделяется большое внимание деталям и нюансам, которые позволяют проникнуться произведениями писателей. Г.Уэллс использует множество культурно маркированных единиц, которые делают текст более выразительным и ярким.
Список литературы Лингвострановедческий анализ топонимов
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
- Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения. - М.: Просвещение, 1990
- Интернет-ресурс: Англо-английский онлайн-словарь «Webster's New World College Dictionary». - URL: http://websters.yourdictionary.com
- Интернет-ресурс: Онлайн энциклопедия «Encyclopædia Britannica». - URL: https://www.britannica.com