Лирика кыргызской диаспоры в переводах на русский язык
Автор: Сабирова В.К., Туратбекова Э., Турусбай К.А., Шеркул К.А., Эргешбай К.А.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 5-3 (21), 2018 года.
Бесплатный доступ
Авторs статьи рассказыва.т о представителях кыргызской зарубежной поэзии, проживающих в Аравии, Германии, Китае, России, Таджикистане, Турции, Узбекистане и других странах мира.
Кыргызы, поэзия, тематика, проблематика, специфика форм
Короткий адрес: https://sciup.org/140283019
IDR: 140283019
Текст научной статьи Лирика кыргызской диаспоры в переводах на русский язык
Поэтические творения кыргызов, живших в прошлые столетия и ныне за пределами сегодняшнего проживания кыргызстанцев на территории государства с данным титульным названием, имеют определенный познавательный смысл. Понимание общности культуры, которое возникает после знакомства с творчеством мастеров художественного слова, дает нам основание говорить об общности этнической идентификации. Согласно словарю, этническая идентичность это «принятие определенных групповых представлений, готовность к сходному образу мыслей, и разделяемые этнические чувства. Это построение системы отношений и действий в различных межэтнических контактах. Осознание человеком своей принадлежности к определенной этнической общности, оценка значимости членства в ней» [1].
Проследить такой процесс можно как в современной ситуации, так и на исторических примерах, так и в. Так, народный поэт Надырбек, совершая хадж в Мекку, т.е. фактически находясь за пределами исторической родины - в Аравии. Он изображает трудное время, когда шайтан испытывал Исмаила, кидавшего в него камни по совету его отца Ибрагима, после того как он собрался принести своего сына в жертву Аллаху [2]: Кыныришсырттанбайкалма, Грешные дела - сразу на виду,
Кызыл тилдушманайтаарда. КeтeрYпжаманжакшыны, Кенулуптушкурчайпалма.
И язык, кому - враг, кому - друг.
Я добром на все зло отвечал, Обо всем, что любил, я мечтал…
О нелегкой жизни вдали от Родины, о цене искупления за грехи он написал эти слова:
Кунеенукечир, кудайдеп, Кучжеткенчесыйындык Айтканга оной. А бирок, Ал жакта толокыйындык [3].
С просьбою нам грехи отпустить, Стали все Аллаха просить, Говорить-то легко. Мы вдали Очень много мучений прошли.
Другой представитель кыргызской акынской поэзии МолдоКалбек Муса уулу - поэт-письменник, жил в селе ЧонбагышНоокенского района. 13 лет пробыл в Сибири на каторге за участие в национально-освободительном движении, а после учительствовал в Уфе (Россия). Писал на чагатайском языке, как и его современник - кадамжайский поэт-письменникМолдо Нияз. Он - сподвижник Алымкул-аталыка, воспитавшего наследника Кокандского ханства.
ЖыгылбайтурдуАлымкулайкырып.
Ал: «Менденооматкетти», - деди,
И не падая, молча стоял Алымкул, Закричал и тут же вдруг упал без
мук.
Жан чыктыкурманболгонденеден…
Бренно тело его оставил скорбный
дух.
КемууучурундажънкараптурбадымИ не стал я просто чуть дыша стоять,
Аза күтүп, мактооырынырдадым. Гимн славному герою начал тут слагать…
Он говорит о скорбном чувстве, которое осталось после прощания с сородичем:
Берген туузунараазыбол, Ты прости за все, что было меж собой,
Жакынтууганым, кош бол! Родич мой, навечно прощаюсь я с тобой!
В 1873-74гг. в освободительной борьбе под предводительством базар-коргонского главаря МамырМергенуулу, который его не предал, и тем самым спас его жизнь. Но потом попал на каторгу в Сибирь на 10 лет. Причиной тому явилось его участие в борьбе:
Хан, бектердинзалимдигиашып, Власть ханов и беков вдруг возросла,
Адилетжолунанчыгыштыадашып, С пути справедливости она вдруг сошла…
О жизни тысяч соплеменников, разделивших эту горькую участь изгнания из родных земель, о тяготах на каторге говорят такие строки: Орусжуртунда он жылсаар-кеч. Средь русского народа десять лет прожил.
Түрмөдөотургуздуорусшаасы, Держал меня в неволе жестокий русский царь.
Ашык-кемижок он жылкайтпастанэч. Немного и немало, а десять долгих зим
Сүргүнгө айдашты жала менен. На каторге пришлось мне молча проживать.
При возвращении в село Чонбагыш нынешнего Пахтаабадского района, его встретили на паяндосе (дорогая ткань или ковер, застеленная на порог дома), как самого дорогого гостя. Многое из записей внук Мендикул во время коллективизации закопал в землю и не нашел. И хотя сегодня в Базаркургане живут две линии потомков Молдо Калбека от его сыновей Ырысбая (Мендикул - Мурат - Фуркат Мендикулов и Эргеша (Зыпар -Камбаралы Зыпаров), сейчас его считают узбекским поэтом. Ведь много записей хранится в архиве рукописного фонда института востоковедения в Ташкенте, куда их передали здешние родственники [4].
Стихотворные труды поэтов из стран близкого зарубежья, в частности, из Уйгур-Синьцзяньского автономного района Китайской Народной Республики, представлено рядом поэтов-сатириков. Так, Беки Шаадат уулу родился в апреле 1944 года в провинции Уулучат Кызыл-Суйской кыргызской автономной области. По профессии учитель. В 1962 году окончил Кызыл-Суйский педагогический институт, факультет кыргызского языка и литературы. Автор сборников сатирических стихов «Ак-мунар», «Ырым калсын артымда» в стихотворении «Мага тий» (Выходи замуж за меня) говорит с иронией о своей любви, старается угодить любимой во всех ипостасях: поэта, весельчака, солидного ритора, старомодного джентельмена, ученого [5]:
Мугалим десен мага тий, Если хочешь ты ученых, выйди за меня,
Маашымды алып келемин И приду к тебе с богатством и все-все отдам...
Еще один поэт-сатирик Мамбет Асан Эрги, родился в 1939 году, и в 1958 году закончил факультет языка Синь-Цзяньского института. Творческий путь начался в 1956 году, а в 1981 году при оценке лучших произведений этнических меньшинств получил первую премию за «Кулмурза менен Аксаткын». Он - член Синь-Цзяньского отделения Общества китайских писателей. В стихотворении «Эрте келген жаш турна» (Рано прилетевший журавль), название которого созвучно повести Айтматова, он говорит о пробуждении природы после долгой зимы: Айланат кекте жаш турна, Кружит в сини неба ранний журавель,
Айдынга муздуу коно албай, Алдаган сары чубактын, Аптабына тойо албай.
Не может сесть на обледеневшую земь,
Не может насытиться редкой травой, Что выжила под снегом суровой зимой.
Сопоставление с людьми, которые тоскуют по родине, чувствуется в словах:
Сагынган келге конор дейм, Он сесть хотел бы у родного озерка
Саймалуу жээги саз болуп. Хотя и как в болоте раскисли берега.
Те же мотивы «природа и человек» в стихотворении «Ак булут» (Белое облако), где обращаясь к облаку, он говорит о «белых калпаках народа», «золотом хозяйстве, холмах и горах», «родителях и черноглазой невесте»: Армандуу акын алыстан бул eзYнe, Озабоченный надеждой издалека акын, Кучак жаят кончу келип тeшYнe! [6] Обьятия раскрыв, ждет тебя у грудины.
Гулзя Уалый кызы, молодая поэтесса и писательница, родилась в кыргызском селе Шаты района МунгYлкYрe казахской области Иле Синь-Цзяньской автономной области КНР в 1977 г. Начало творческого пути -рассказ «Тагдырдын тартуусу» («Удар судьбы»). В 2008 г. написанные 53-серийная радиодрама «Баатыр Манас», 13-серийная радиодрама «Неумирающий труд, негасимый огонь», 12-серийная «Дочь Герме тоо» были высоко оценены аудиторией слушателей, в рамках программы «Окно Китая» их передавали по КР. Окончив Синь-Цзяньский институт образования по специальности «переводчик», стала вести передачи литературно-творческого отдела Синь-Цзяньского народного радио.
Свое лирическое стиотворение «Шамалга eтYHYч» (С просьбой к ветру) она посвящает почтенным матерям. Здесь слышны мотивы нежной благодарности к своей матери, подарившей жизнь, и клятва также достойно нести свой жизненный крест:
Өмүрдү ким билет ал эртен кандай,
Кто знает, что нашей жизни завтра
удел
0pттeнYп кYЙYп ечер кундер болот. Будут дни, что погаснут в пожара огне.
Бакыты азабы жыш жуурулушкан,
Счастье с горем тесно тут
переплелись,
Баарыбыз бул дYЙнeгe келген конок... Все мы гостями этого мира пришлись...
В любви она - «сошедший с ума голубок» («СYЙeYHYн CYЙKYм кайрыгы» / Любви любимые мотивы), у нее - «сердце болит» («Бир шилтемдер» / Одним абзацем):
Аалам ыйлайт адамзаттан таш тамса. Плачет мать Вселенная, когда люди гор
Арга барбы башка тYшсe кыйын KYн [7]. Вдруг удар судьбы нас повалит с ног.
Не менее интересны стихотворения поэтов стран ближнего зарубежья, в частности, творчество мастеров слова из Таджикистана, Горно-Бадахшаской автономной области (ГБАО), представлены стихотворениями М. Тойчиева, М. Шералиева, А. Зикирова, Ш. Каландарова, М. Абдырахманова, С. Токтомаматовой и др.
Майрамбек Тойчиев, акын с Сары-Кола, является торага Мургабского района Горно-Бадахшанской автономной области. Депутат Таджикского парламента, член Союза писателей Таджикистана. Автор двух сборников стихов «Бар бол, Сарыкол» и «Кулжанаама». Перевел на кыргызский язык три десятка стихов Хафиза, поэму А. Пушкина «Анджело», стихи М. Цветаевой, А. Ахматовой, Ф. Тютчева. Ряд его стихотворений «Жаз» (Весна), «Жузбай-комузчу» [8], в которых слышится и радость от красоты девушек, отражающейся в пробуждении природы от зимнего сна, и напоенная весной душа поет:
Ак тилектер демейкиден агыраак. всегда, Муздак ойлор демейкиден азыраак... навсегда.
Тер жыттанган тебетейдин ордуна рраз!
Бакыт түспөл калпак кийдим жанылап! для вас!
Благопожеланий больше, чем
И холодных мыслей меньше
Вместо потом пахнущего тебетея
Калпак, несущий счастье, одену
Есть и сожаление от того, что известный комузист Жузбай растратил все жизненные силы на то, чтобы приносить другим радость, сопровождая все это сопутствующими в таких ситуациях горячительными напитками. И вот он печальный итог жизни, гнев жены, плач детей, опухшие глаза, трясущиеся руки и свист ржавых зубов:
. Кангыча жутуп аракты. Кадамдап он-сол тарапты, Карманып зорго калдастап
... Выпивая из горла водку как смог, Идет справа налево, словно маятник тот, Он не знает, за что подержаться рукой,
Кайдадыр ЖYзбай баратты. Шел Жузбай, не поняв, что он сделал с собой.
Сары-Колские мотивы развивает Шайдылда Каландаров - поэт, родился 18 мая 1947 года в селе Чечекчи кишлака Ран-Кол Мургабского района Горно-Бадахшанской области Республики Таджикистан в семье колхозника. Его стихотворения печатались в журналах «Кыргызстан маданияты», «Бадахшан совети», «Мургаб коммунисти». Сами названия его поэтических текстов «Мургабтын уздары» (Мургабские мастерицы), «Раё-Къл\м кымбатсыё» (Мой дорогой Ран-Кол), «Сары-Колум асылдарым сага арнаймын» (Сары-Кола ценности, вам посвящаю) говорят о главной теме -родине [9].
Оо! Мургабдын колу чебер уздары. Оо! На Мургабе у всех руки мастериц.
Терме чадар соккон сулуу кыздары.
Девы плетут узор, достойный
красавиц.
Или вот еще об озере Ран-Кол, где прошла молодость, почему и ценна эта земля:
Азыр сага чексиз артып кумарым, вполне
Жүгөрүмдөн ушул ырым ырдадым. Унутпай жүр боз тоголок уулунду, Жок дегенде бир ишине жарармын.
И сейчас безграничную нежность
Я от чистого сердца питаю к тебе. Не забудь своего сына верного ты, Пригожусь на исполненье я одной
мечты
Сары-Кола ценности – это скалы Памира, запах пряных трав, белый архар, место отдыха Мадиян, гора Ак байтал, Ис-Булака родник, соль Чатыр-Таша, Кара-Кола волненье, «ыбранный сердцем мотив» - Сарыкол.
Мамажан Шералиев, житель села Калта-Булак Джергетальского района, автор произведений «Кыргыз-тажик мөлмөлү» (Кыргызско-таджикские зазнобы), «Замана» (Времена), в которых говорит о нравах современников: «Кыргыз-тажик жигиттер, Къргъндъ таазим кылышкан» (Эй, вы парни, кыргызы-таджики, Что любуетесь ими в восторге»), «Айырбай ак-караны къп мырзалар, Заманды өз жолунан бузуп салды…» (Многие люди, мешая зло и добро, Нравы времени нам изменили ребром), «Кыргыздар өз жеринен көчүп калды» (И кыргызы кочуют со своих древних мест) [10].
Айдаралы Зикиров, житель Джергетальского района Тажикской Республики, автор стихотворного текста о родной земле «Кара-Тегин» [11]:
Тегина ал айтуудан бир сулуу кыз. Кто-то скажет, девушку звали
Тегина,
Куда сөөк болуп калды тажик, кыргыз. И сроднились навек кыргыз с таджиком
Кыргыздын Кара уулу күйөө болду,
Стал жених сын Кара из народа
кыргыза
Тегина тажик кызы – жанган жылдыз.
А невестою стала таджичка Тегина.
Муса Абдрахманов родился в 1946 году в селе Мургаб одноименного района. Сейчас активно трудится директором детской музыкальной школы в Мургабском районе. «Тууган жер сени сагынам» (По тебе тоскую, родина моя) зявляет поэт:
Дүйнөдө келип көз көргөн.
Тууган жер сени сагындым.
Мээримин төгүп өстүргөн.
Энемди эстеп сагынам.
Ардактап багып чонойткон, Атамды эстеп сагынам.
Та земля, где на свет появился, Родина моя, по тебе тоскую. Женщина, что меня отогрела, Мамочка моя, по тебе тоскую. Мужчина, что в почете взрастил, Мой отец, по тебе тоскую.
Картина родины не полна без холмов, ручейков, скал, птиц, горных коз, джайлоо, цветов аромат, прохлады сон. А на фоне этого «седобородый старый дед, хохочущи игроет Ак-чолмок, сверстники, мастерицы, черноглазые девушки:
Киндик как таамп өскөн жер, Земля, где с пупка капала кровь,
Мургабым сени сагынам. Мой Мургаб, по тебе тоскую.
В философском стихотворении «Дүнүйө» (Этот мир) говорится о бренности мира: Бирөөлөргө бар заман, Бирөөлөргө тар заман. Кайра кайтып келбе деп, Жараткандан суранам. [12].
Для кого-то он сытен стал, Для кого-то он тесен стал. Чтобы снова нам не воздал Я прошу у Всвышнего сам.
Суусар Токтоматова родилась 6 июля 1955 года в селе Токтомуш Мургабского района Республики Таджикистан в семье служащего. Отец Токтомат был первым руководителем колхоза во время его строительства. Мать Айпарча была передовой дояркой колхоза. Ее муж Кутмаматов Токтор, врач-стоматолог, у них четверо детей. В стихотворении «Беш таазим» (Пять благодарностей) она выражает свое отношение к сохранившим свой язык кыргызам, вознесшего в веках кыргызский язык Манасу, джигитам-защитникам, оживившего язык предков манасчи Саякбаю, добывшему мировую славу Айтматову. В «Бар бекен бийиктиктер» (Есть ли вершины) она говорит о белоснежных горах Памира и многоводных реках:
Ыйык жер олуялуу,
Благородная святая земля,
Атадан калган бата. [13]
Это предков наших мольба.
Мургабского района ГБАО РТ, кыргыздары»:
03YндY колума алып окуганда, Окшоду бүтүн кыргыз чогулганга, Дум алып кыргызымдын деми менен, вдохновенье,
Кыргызым деп жYрегY согуп турсун.
сочинил посвящение журналу «Аалам
Когда я беру тебя в руки читать, Вижу, смог ты кыргызов собрать...
В сердце новое их посетит
Они будут печатать кыргызов творенья.
А в стихотворении «Мен Сизди жоктоп турам» (Я вас поминаю добрым словом), посвященном Чингизу Айтматову, он говорит, что все его образы: Белый дождь, Красное яблоко, Гульсары, Джамиля, Найман-Ана, Жоламан, Плаха, Белый пароход, Рогатая мать-Олениха. Ильяс и Асель, Дорога соломщика - живут в памяти людей.
Убайдылда Шаимов, житель села Баш-^мбез Мургабского района ГБАО, РТ в стихотворении «Кыргызбыз» (Мы - кыргызы) гордо заявляет: Биз кимбиз? Биз кыргызбыз! Кто мы? Мы - кыргызы!
Дили кыргыз, тили кыргыз. Душой и речью кыргызы.
Кылымдардан кылымга, От столетия к году и веку.
Сары-Колдо жашап келет таза кыргыз. В Сары-Коле кыргызов - реки.
Дили таза, тили таза И душа и язык чисты,
Аралашпай башкага. Ни с кем мы не смешаны.
Айгай салып ааламга, И Вселенной не переча, CYЙлen келет кыргызча... Звучат кыргызские речи...
Ряд молодых поэтесс из среды средней школы № 9 имени Манаса Мургабского района ГБАО РТ. Багдагүл Жумабаева, учительница кыргызского языка и литературы пишет о том, «куда уходит детство» («Балалык»), а ученицы 10 класса Мурат кызы Мария в стихотворении о Ч.Айтматове говорит о том, кто «всему миру, всей Вселенной рассказал, кто есть кыргыз», а Абдулмажит кызы Жумагүл в посвящении памыти великого писателя («Авам Чынгыз Айтматовдун элесине» утверждает, что самый известный кыргыз на земле - Чингиз, написавший чудесные книги», ведь он «смог детей вниманье к себе привлечь».
В Турции возле озера Ван недалеко от г.Адана и Конья проживают 8 тысяч кыргызов, уведенные туда Рахманкул-ханом, среди них тоже есть поэты. В Германии живет русскоязычный поэт Данияр Деркембаев, его поэтические сборники «Госпожа удача» и «Анатомия души» - это тема отдельной статьи.
Стихотворная культура представителей кыргызских диаспор из Узбекистана представлена текстами Ч. Худайбердиева и Ш. Абдуразакова. Чотбай Худайбердиев, житель села Манас район Достук Джизакской области Республики Узбекистан, пишет о комузе и Манасе как наследии предков («Мурас»), о своей тоске «по кыргызов народу», о завете своим детям быть с народом («Сагынуу»), «народом своим в одну ногу» («Турмуш»), помощи друзей («Арман»).
Шапат Абдуразаков, ветеран Великой Отечественной войны из села Музбулак района Бакмал Джизакской области Республики Узбекистан пишет о прошедшей любви «К\йгън» (Отгоревшее), но любовь «быть может... угасла не совсем» (Пушкин):
Адырда булбул көп сайрайт, На холмах соловей разливает капель,
Арманыё мага көп өтөт, [14] Все заботы твои мои станут теперь…
Очевидно, что многоликая кыргызская поэзия живет в творческих произведениях представителей кыргызских диаспор по всему миру. В ряде статей об это писалось не раз и в разеных аспектах [15-18].
Таким образом, звучат лирические ноты, развивается художественное слово на кыргызском языке, раз звучит кыргызская речь, то воплощается национальная культура, передаются этнические обычаи, значит, жив весь кыргызский народ.
Список литературы Лирика кыргызской диаспоры в переводах на русский язык
- Программа курса «Основы этножурналистики»: Для спец. 520600 «Журналистика»/ Сост. С.А. Елебесова и др. - Б.: 2006. - С. 14.
- «DA Кыргызстан» культурно-интеллектуальный журнал, №10, 2008, с.12, из материала проф. А. Ормушева, ректора Восточного университета «Как стал праздноваться Святой Курбан Айт?»
- Здесь и далее: Перевод с кыргызского на русский язык В. Сабировой.
- Культурно-интеллектуальный журнал «DA Кыргызстан», №10. 2008, с.25-26, из материала к. ист.н., Заслуженного деятеля культуры КР Кыяса Молдокасымова «Молдо Калбек Муса уулу».
- Международный общественный, литературно-художественный журнал (МОЛХЖ) «Аалам кыргыздары», №1, 2008г., С. 45.
- МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №2, январь 2009г., С. 30-31.
- МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №4, март 2009г., С. 27. «Кыз ж\\ръг\\ - ыр т\\нъг\\» («Девичье сердце - песен ночлег»).
- МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №3, февраль 2009г., С. 29.
- МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №4, март 2009г., С. 43.
- МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №1, декабрь 2008г., С. 45.
- МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №1, декабрь 2008г., С. 45.
- МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №6, май 2009г., С. 43.
- МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №6, май 2009г., С. 43.
- МОЛХЖ «Аалам кыргыздары», №7, июнь 2009г., С. 4-5.
- Сабирова В.К. Этнокультурные концепции в творчестве молодых авторов новой литературы КР (Д.Деркембаев, J.K.Admir, И.Шамшиев, А.Аяпова). Вестник Ошского государственного университета. 2009. № №5. С. 211-215.
- Сабирова В.К. Аналитическое прочтение романов Ч.Айтматова в дискурсе современной этнологии. Вестник Ошского государственного университета. 2009. № №5. С. 215-219
- Сабирова В.К. Особенности публицистики Ч. Айтматова и его соавторов. Вестник Ошского государственного университета. 2012. № 4 (1). С. 118-122.
- Сабирова В.К., Эрназарова Г.Б. Публицистичность фольклорной поэтики в кыргызской диаспоре. Вестник Кыргызско-Российского славянского университета. 2014. Т.14. № 9. С. 182-186.