Любовные песни литературного происхождения села Атрать Чувашской Республики

Бесплатный доступ

В настоящей работе осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ любовных песен литературного происхождения, бытующих в с. Атрать, с авторскими текстами.

Песни литературного происхождения

Короткий адрес: https://sciup.org/170183975

IDR: 170183975

Текст научной статьи Любовные песни литературного происхождения села Атрать Чувашской Республики

2015 год был богат событиями. Одним из них стала фольклорно-диалектологическая практика, проходившая в с. Атрать Алатырского района Чувашской Республики. В основном весь собранный фольклор записан нами от женской части населения, особенно внимательной к жанру песни. Многие жители фиксируют песенную традицию в рукописных сборниках и при таком посредстве сохраняют песенный репертуар, обогащая и пополняя его с течением времени. Скорее всего, это связано существованием в селе ансамбля «Живые родники». Песенный фольклор, бытующий в данной местности, представлен как традиционной народной лирикой, так и песнями литературного происхождения, т. е. произведениями, которые вошли в народную словесность из профессиональной литературы.

Процессу фольклоризации подверглись песни, прежде всего, написанные в русле национальной традиции, те, в которых образный сюжет, ритмомелодика и языковой строй близки поэтике и эстетике устного народного творчества. В нашей работе мы сопоставили фольклорные песни литературного происхождения с их первоисточником, с целью выявления своеобразия, специфики народных вариантов текстов.

Начиная с рубежа ХVIII – ХIХ веков, когда собственно и возникла литературная песня, она являлась предметом пристального исследовательского интереса. Изучению песен посвящены работы В.Е. Гусевой [2], А.М. Новиковой [4], Я.И. Гудошниковым [1] и др. Н.П. Зубова в статье «Бытование песен литературного происхождения в городах и поселках Урала» отметила: «Позднее обращение ученых к исследованию песен литературного происхождения сказывается на собирательской работе наших дней. В целом литературных песен записывается немало, но могло бы записываться гораздо больше. Особенно сдерживает собирательскую работу недостаточная конкретность методических рекомендаций в отношении песен литературного происхождения» [3, 44]. В связи с этим актуальность и новизна нашего исследования заключается в том, что впервые дается сопоставительный анализ авторских произведений с песнями литературного происхождения, бытующими в с. Атрать.

Доминирует в данной местности любовные по тематике песни :

Обратимся к песне «Белые крылья» [5]:

  • 1.    Снежные хлопья, садятся не слышно, Может быть, снова цветёт наша вишня.

  • 2.    Может быть, вьюга устала кружиться, Может быть это не вьюга, а птицы.

  • 3.    Как это трудно, лететь против ветра, Как это трудно, ещё раз поверить.

Ветки, как крылья, слегка встрепенулись, Может быть, лебеди в зиму вернулись.

Припев:

Белые крылья, белые крылья, Белые крылья, полёт не земной.

Мы ведь любили, мы ведь любили, Мы ведь любили друг друга весной.

Ветки, как крылья, слегка встрепенулись, Может быть, лебеди в зиму вернулись?

Припев:

Белые крылья, слегка встрепенулись, Может быть, лебеди в зиму вернулись?

Припев:

Записанный в с. Атрать текст песни восходит к стихотворению В. Харитонова. В советское время в 70-е годы композитор В. Шаинский написал ее специально для В. Ободзинского. Внешние изменения незначительны: в литературном варианте в 1 и 3 четверостишьях в 3 стихе «ветви, как крылья», в атратском «ветки»; а во 2 стихе 3 строфы «птица» заменены на «птицы».

Песня открывается сравнением падения снежных хлопьев с цветением вишни, трепета веток с крыльями лебедей. Символично сопоставление зимы и весны, любви и расставания, в воспоминаниях лирического героя о возлюбленной. В нем еще не остыла надежда, что кружится «не вьюга, а птицы». В народном варианте непогода усилена множественным значением и риторическим вопросом: «может быть, лебеди в зиму вернулись?». Лебедь с давних пор воспринимается как символ любви и супружеской верности, а зима – сна, гибели. Лирический герой надеется, что чувства возродились, пробудились ото сна. Однако в 3 строфе благодаря анафоре «как это трудно» передаются его сомнения, воспоминания все же терзают и не дают покоя. Герой помнит: «мы ведь любили друг друга весной», традиционно олицетворяющей собой возрождение, пробуждение всего сущего и нового.

Песня «Старый клен» [5] также составляет песенный репертуар с. Атрать:

  • 1.    Старый клен, старый клен, Старый клен стучит в окно, Приглашая нас с тобой на прогулку.

  • 2.    Снегопад, снегопад, Снегопад давно прошел, Будто в гости к нам опять весна вернулась.

  • 3.    Посмотри, посмотри, Посмотри на небосвод, Как сияет он безоблачно и чисто.

Отчего, отчего,

Отчего мне так хорошо?

Оттого, что ты идешь по переулку.

Отчего, отчего, Отчего так светло?

Оттого, что ты мне просто, Улыбнулась.

Отчего, отчего, Отчего гармонь поет?

Оттого, что кто-то любит гармониста.

Песня с таким названием впервые прозвучала в советском комедийном кинофильме «Девчата», который вышел в 1962 г., и мгновенно стала популярной в народе. Текст М. Матусовского был переложен на музыку А. Пахмутовой. Эта песня-монолог, насыщенная риторическими вопросами и ответами на них. Но в атрат-ском варианте песни в 5 стихе 1 строфы наречие «хорошо» заменило авторское «светло», что повлекло семантическое изменение предложения. Лирический герой народной песни чувствует душевное умиротворение, окружающий мир преобразуется оттого, что возлюбленная идет рядом. В авторском тексте наречие «светло» подразумевает радостное состояние духа лирического героя, высокий эмоциональный подъем. Во 2 стихе данной строфы «клен стучит в стекло» заменен на «клен стучит в окно», т. е. материал народ преобразовал в понятный бытовой элемент дома, что, на наш взгляд, точнее воссоздает событие. Местоимение с «тобой» в 3 стихе, употребленное вместо литературного «тобою», соответствует современным произносительным нормам, грамматическим формам словоупотребления. В 3 стихе 2 строфы народной песни ощущается оттенок недоверия благодаря замене союза «словно» на «будто», а инверсия «опять весна вернулась» дополняет данную картину. 3 секстина начинается со слов «Посмотри, посмотри, посмотри на небосвод…» вместо «Погляди, погляди, погляди на небосвод…», т. е. произошло семантическое изменение: погляди со значением «обрати внимание» превратилось в посмотри – «взгляни», т. е. сиюминутное действие.

«Мы на лодочке катались» [5] – песня на стихи А. Машистова:

  • 1.    Мы на лодочке катались, Золотисто - золотой, Не гребли, а целовались, Не качай, брат, головой.

  • 2.    Я тебе тогда поверю, Что любовь верна у нас, Поцелуй меня, приятком, Безотрыву сорок раз.

  • 3.    Меня маменька ругает, Папка больно бережет:

  • 4.    Где мы с миленьким целовались, Там зеленая трава,

Припев:

В лесу, говорят, в бору, говорят, Растет, говорят, сосенка,

Уж больно мне понравился Молоденький мальчонка Веселая девчонка.

Припев:

Как приду с гулянья поздно, Он с поленом стережет.

Припев:

А где мы с милой расставались, Все завяли деревца

Припев:

Однако существует предположение, что автор слов и музыки данного произведения Великий князь Константин Константинович Романов – русский писатель, поэт (1858 – 1915). В народной песне отсутствует один куплет после третьего четверостишия:

А я, говорит, тебя, говорит, Дочурочка, уважу!

А я, говорит, тебе, говорит, Гуляночку налажу!

В припеве изменены две последние строчки с «Слюбилася с молодчиком // Веселая девченка» на «Уж больно мне понравился // Молоденький мальчонка», что сказалось на характере исполнения: в авторском тексте можно выделить зачинателя и хор, в народной песне – сольное пение. Встречается инверсия во 2 строфе 1 стиха «тебе тогда» вместо «тогда тебе», которая служит для передачи авторского отношения, подчеркивает важность молодого человека. В 3 стихе данной строфы в литературном тексте лирическая героиня обращается к «приятку», т. е. возлюбленному с просьбой поцеловать ее, в фольклорном тексте содержится указание на характер действия «приятком». В 3 четверостишии устаревшее и более фамильярное объяснение «тятька боле бережет» народ заменил на «папка больно бережет». Также в следующем стихе данной строфы заметны различия в выполнении действия, когда отец героини ее «с поленом стережет»: в литературном контексте «как иду с гулянки поздно» – в момент ее возвращения домой, нахождения в пути, в фольклорном – «как приду с гулянки поздно», т. е. по приходу домой, по завершении действия. 4 строфа представляет собой воспоминание лирической героини:

Где мы с миленьким целовались, Там зеленая трава,

А где мы с милым расставались, Все завяли деревца.

Следует отметить, что в фольклорном тексте не обошлось без замены слов в 1 стихе: «встречались» на «целовались», и в 4 стихе: «там посохли деревца» на «все завяли деревца», с целью объективизации и гиперболизации действий. Так народное сознание преобразовало авторский текст.

«Над полями зорька светлая» [5] – песня послевоенных лет. Автор текста произведения сибиряк В. Пухначёв работал в сотрудничестве с композитором В. Левашовым. Первыми исполнителями стали солисты Новосибирского театра оперы и балета Юрий Притула и Иван Круглов. В литературном произведении 5 четверостиший: есть еще один куплет после первого, в народном же он отсутствует:

  • 1.    Над полями зорька светлая, Ты берёзонька заветная, Ты на листах твоих багряный цвет, Что же друга милого всё нет.

  • 2.    Ой, берёзонька нарядная, Ты послушай ненаглядная, Я открою душу, не тая, Для тебя навек, любовь моя.

  • 3.    Лучше нет на свете верности, С верой чистою без ревности.

  • 4.    Ой, любовь – река глубокая, Милый радость синеокая, Я открою душу, не тая, Для тебя навек, любовь моя.

Где бы ни был парень молодой, Всюду я с ним, всюду он со мной.

Таким образом, опущено описание тоски, грусти расставания. В 3 стихе первого четверостишия в Атрате поют «На листах твоих багряный цвет» вместо «свет». Сочетание риторического вопроса «что же друга милого все нет?» и наступления осени, поры увядания всего сущего, гармонично дополняют друг друга. «Багряный свет» не ведет к таким ассоциациям, т. к. листья могут иметь такой оттенок и при ярком свете, например, летом.

Во 2 четверостишии народной песни лирическая героиня обращается к березоньке: «Я открою душу, не тая // Для тебя навек любовь моя», контрастируя таким образом с авторским замыслом. Мы понимаем, девушка сейчас готова раскрыть свою душу перед березой, поведать о тайнах сердца. В литературном тексте героиня планирует открыться – «откроюсь», т. е. в будущем, своему возлюбленному «для него». Изменение двух слов существенно влияет на смысловую сторону произведения. Но в 4 четверостишии народной песни девушка готова открыться перед молодым человеком, не откладывая это на будущее, в отличие от авторского, где также поется «откроюсь». В атратской песне постоянным эпитетом подчеркнут возраст возлюбленного «парень молодой», в стихотворении В. Пухначева актуализируется отношение к человеку «парень дорогой».

Песня «Там трава еще не скошена...», [5] записанная в селе Атрать, восходит к стихотворению В. Попкова и была положена на музыку Ю. Зацарным. Отличие народной песни от литературного текста наблюдается не только в замене слов и фраз, но и в изменении порядка стихов в строфе и соотношении строф. Сравним первое четверостишье в литературном и фольклорном произведениях. У В. Попкова находим:

За поляны земляничные Птицей лето унеслось, Но так же солнышко – улыбчиво Над верхушками берез...

Народную песню открывают строчки: Светит солнышко – улыбчиво

Над вершинами берез...

За поляны земляничные Птицей лето унеслось.

В обоих примерах с помощью олицетворения «лето унеслось» изображено наступление осени, но если в литературном произведении лирический герой просит не огорчаться в 2 и 4 строках, то в фольклорном – позитивный настрой ощущается сразу благодаря перестановке стихов. Словосочетание «над вершинами берез», употребленное вместо «верхушками берез» с уменьшительно-ласкательным значением, наполняет картину теплотой солнечного света.

В процессе фольклоризации 3 строфа стихотворения В. Попкова исполняется за первой, следовательно, 2 – вместо третьей. Интересны изменения слов в четверостишьях. Так, в народном исполнении «было гордое молчание», а не «долгое»; после горьких слов «короткое молчание», а не «миг короткого прощания», повлекшего за собой долгую молву. С помощью данных интерпретаций раскрывается характер народа. Последняя строфа подверглась значительному изменению:

Были ноченьки весенние,

Были теплые дожди, Было много слов посеяно Только всходы – не взошли.

Анафора «были» подчеркивает невозвратность прошедшего, акцентируя внимание на итоге – безрезультатности. Воспоминания лирического героя приходятся на весну, в авторском же тексте заметна смена времен года:

Были запахи весенние И осенние дожди.

Таким образом, любовные песни литературного происхождения, разносторонне и многогранно отображающие внутренний мир лирического героя (героини), являются по-прежнему популярным, востребованным и распространенным жанром традиционного фольклора, привлекая внимание конкретностью переживаний и выразительностью суждений.

Список литературы Любовные песни литературного происхождения села Атрать Чувашской Республики

  • Гудошников Я.И. Очерки истории русской литературной песни XVIII-XIX вв. Воронеж: изд. Ворон.унив., 1972. - 170 с.
  • Гусева В.Е. Песни и романсы русских поэтов / сост. В.Е. Гусев. - М.-Л.: Сов. писатель, 1965. - 1119 с. (Б-ка поэта. Большая серия).
  • Зубова Н.П. Бытование песен литературного происхождения в городах и поселках Урала // Фольклор Урала. Фольклор городов и поселков. Свердловск, Уральский государственный университет, 1992. - С. 44-52.
  • Новикова А.М. Русская поэзия XVIII-первой половиныXIX века и народная песня. М.: Просвещение, 1982. - 192 с. Информанты
  • Борисова Надежда Николаевна, 1964 г. р.
Статья научная