Махтумкули Фраги: отражение духовных мыслей поэта и его лирика

Автор: Сарыханова С.

Журнал: Мировая наука @science-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 5 (74), 2023 года.

Бесплатный доступ

В предоставляемой работе говорится о тематических особенностях произведений Махтумкули Фраги, о некоторых исследованиях его творчества.

Поэт, патриотизм, литература, наследие, творчество, история народа

Короткий адрес: https://sciup.org/140299404

IDR: 140299404

Текст научной статьи Махтумкули Фраги: отражение духовных мыслей поэта и его лирика

Работа по изучению жизни и творчества Махтумкули Фраги, оставившего неизгладимый след в истории тюркоязычной, в том числе и туркменской литературы XVIII-XIX веков, ознакомлению народов мира с его творческим наследием, началась с первой половины XIX века.

Несмотря на то, что прошло три века со времени жизни поэта, творчество мыслителя привлекает внимание не только туркменского народа, но и народов мира и рассматривается как общечеловеческая ценность.

Как писал известный туркменский поэт Кара Сеитлиев:

Две короны у туркмен- есть Божий дар, Одна-Махтумкули, другая- дутар.

Если двуструнный дутар с давних времен был спутником туркмен, то стихи Махтумкули стали выразителем многовековых надежд и чаяний туркменского народа.

Изучение творчества поэта зарубежными учеными началось с первой половины XIX века.

В 1842 году польский ученый-дипломат Александр Ходзько-Борейко опубликовал в Лондоне три стихотворения и краткую биографию поэта.

Автор знаменитой книги “Путешествие в Среднюю Азию”, посетивший Туркменистан в 1863 году, венгерский ученый Арминий Вамбери опубликовал в Лейпциге 21 стихотворение поэта.

Следует отметить, что профессор Казанского и Петербуржского университетов И.Н.Березин в 1862 году в сборнике “Турецкая хрестоматия”, наряду с другими поэтами, опубликовал стихи Махтумкули.

Русский ученый Ф.Бакулин опубликовал в 1872 году переводы двух стихотворений Махтумкули.

Творчество Махтумкули стало достоянием читателей лишь в начале XX века, а точнее после публикации востоковедом Н.П.Остроумовым в 1907 году 81 стихотворения поэта.

Начиная с 1910 года, стихи поэта издаются чуть ли не каждый год. В 1910 году стихи поэта издаются в Бухпре, а в 1911 году в городе Ташкенте в типографии Г.Арифджанова.

Туркменский просветитель из Астрахани Абдурахман Ниязи опубликовал в 1912 году “Сборник стихов Махтумкули”.

В 1914 году К.Гургени был опубликован сборник стихов поэта, куда вошли 189 стихотворений Махтумкули. Этот сборник в то время считался самым крупным по количеству включенных в него стихов поэта.

Велика заслуга академика А.Н.Самойловича в изучении туркменской литературы, в том числе творчества Махтумкули и доведении его до читателей и научной общественности. В опубликованный им сборник вошли 197 стихотворений нашего поэта-мыслителя.

В 1940 году литературоведом Ахмедом Ахундовым-Гургенли готовится к печати “Избранные произведения” поэта. Исследования, проведенные этим авторм, имеют большое значение в изучеини жизни и творчества Махтумкули.

Для перевода стихов Махтумкули на русский язык в 1947 году в Туркменистан приехал известный русский переводчик Арсений Тарковский.

Достойны почета и уважения русские переводчики Г.Шенгели, М.Гордиенко, М.Тарловский, Ю.Нейман, Н.Гребнев, Т.Спендиарова, В.Ганиев, А.Кронгауз, А.Старостин, которые проделали огромную работу по переводу стихов Махтумкули на русский язык в 40-50-е годы двадцатого века.

Широкое изучение творчества поэта и ознакомление им мировой общественности начались в годы независимости.

В 1995 году в городе Анкара была опубликована “Антология туркменской поэзии”, в которой отводится место нескольким стихотворениям Махтумкули и дается их перевод на турецкий язык.

За годы независимости в туркменском литературоведении появились несколько статей, посвященных вопросам перевода на русский язык стихов Махтумкули. К ним относятся статьи М. Тагановой, Н.Ходжакулиевой и А.Оразова.

Хельга Доросеа Корсс Кегель - профессор Университета Гранады в Королевстве Испания, является одним из самых широко известных ученых в нашей стране. В 2000-е годы в качестве руководителя международного проекта «Tempus-Tacis JEP EC» провела много работ по методике преподавания испанского языка и одностороннего перевода в Национальном институте мировых языков имени Довлетмаммеда Азади. В эти годы она была занята переводом стихов нашего великого поэта и мыслителя Махтумкули Фраги на английский язык.

В 2014 году Хельга Доросеа Корсс Кегель и ее сын - профессор Университета Гранады, переводчик Алехандро Муньос Корсс были награждены юбилейной медалью «Махтумкули Фраги» за заслуги в развитии туркмено-испанских культурных связей и за перевод стихов Махтумкули Фраги на испанский язык.

Перевод стихов поэта на русский язык дал возможность русскоязычному читателю знакомиться с его стихами на родном языке.

Среди успешных переводчиков стихов Махтумкули на русский язык следует отметить имена Г.Шенгели, А.Тарковского, М.Тарловского, А.Кронгауза, Ю.Неймана и других.

В переводах Г.Шенгели предпочтение отдано следованию перевода тексту оригинала. Поэтому переводчиком избран подстрочный перевод.

Для перевода стихов Махтумкули на русский язык в 1947 году в Туркменистан приехал известный русский переводчик Арсений Тарковский- ученик Г.Шенгели.

По утверждению многих, именно Г.Шенгели, А.Тарковскому, М.Тарловскому, А.Кронгаузу, Ю.Нейману лучше других удалось проникнуть в мир чувств поэта, передать национальный дух его произведений.

При чтении стихотворения “Будущее Туркмении” в переводе А.Тарковского, перед глазами оживают широкие просторы от Аму-дарьи до седого Каспия, резвящиеся верблюды, красавицы-туркменки, отважные сыновья туркмен.

В переводах Ю.Неймана чувствуется, что переводчик стремился сохранить язык и дух стихов поэта.

При чтении мастерски выполненных переводов названными переводчиками, то тотчас же вспоминаются названия стихов поэта в оригинале.

Предстали мне, когда я в полночь лег,

Четыре всадника: «Вставай! — сказали.—

Стихотворение “Будущее Туркмении” в переводе А.Тарковского читается легко и торжественно как и в оригинале:

Овеяна ширь от хазарских зыбей

До глади Джейхуна ветрами Туркмении.

Блаженство очей моих, роза полей, -

Поток, порожденный горами Туркмении!

При всей успешности перевода данного стихотворения, следует обратить внимания на следующие моменты:

Единой семьею живут племена,

Для тоя расстелена скатерть одна,

Высокая доля отчизне дана,

И тает гранит пред войсками Туркмении.

На последней строке этой строфы приведено слово «войсками». В период жизни Махтумкули у туркмен не было войск в полном смысле слова. Туркмены защищали Родину по зову «По коням!». Поэтому для точной передачи смысла этого слова целесообразно привести слово «сынами». Что и было сделано впоследствии переводчиком.

По мере развития культурного и образовательного уровня народа, овладения иностранными языками, в том числе и русским, теории критики перевода, меняется отношение к качеству перевода стихов поэта на русский язык.

Обратимся к примерам. Если возвратимся к переводу стихотворения поэта “Будущее Туркмении”, то можно заметить, что переводчик упустил один из таких моментов, составляющих одну из главных задач перевода:

В зеленом ли, алом ли пери пройдет,—

В лицо благовонного амброй пахнет.

Возглавлен мудрейшими дружный народ,

Гордится земля сыновьями Туркмении.

Мы здесь выделили слово мудрейшими. В оригинале это слово передано тремя отдельными словами как бек, торе, аксакал .

Опущение переводчиком вышеприведенных слов бек, торе, аксакал не позволяют переводу выполнить свою воспитательную функцию. Так как именно через такие слова с национальной окраской русскоязычный читатель знакомится с особенностями быта и общественного устройства того или иного народа, расширяется их кругозор.

Стихи Махтумкули и в оригинале, и в переводе сохраняют свою ценность и служат путеводителем последующим поколениям.

Как писал сам поэт-мыслитель:

Потомкам запомнится Махтумкули,

Поистине он стал устами Туркмении.

В эпоху могущества и счастья благодаря стараниям и заботе нашего Героя-Аркадага и Аркадаглы Сердара строится та счастливая эпоха, о которой мечтал поэт и Туркменистан становится известным во всем мире благодаря своим великим сыновьям.

Список литературы Махтумкули Фраги: отражение духовных мыслей поэта и его лирика

  • Magtymguly Pyragy.Saýlanan eserler.Aşgabat, 1993.
  • Повелицына Ж. Два поэта: Махтумкули и его переводчик А.Тарковский. статья, Ашхабад, 2014.
  • Переводы А.Тарковского, Г.Шенгели, Ю.Неймана.
  • Таганова М. Русскоязычные переводы стихотворений Махтумкули. Категория "Диалог культур и народов".
  • Таганова М. Первые переводчики Махтумкули. Национальный институт рукописей АН Туркменистана, Ашхабад, 2014.
  • Köňül gözgüsi. Magtymgulynyň 290 ýyllygyna bagyşlanan makalalar ýygyndysy. Aşgabat, TDNG, 2014.
Статья научная