«Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова в восприятии польского читателя и зрителя
Автор: Печонка Каролина
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Статья в выпуске: 1 (1), 2005 года.
Бесплатный доступ
М. булгаков, рецепция творчества, польша
Короткий адрес: https://sciup.org/14913948
IDR: 14913948
Текст статьи «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова в восприятии польского читателя и зрителя
Первыми польскими переводчиками были Ирена Левандовска и Витольд Домбровски1, и именно их перевод стал самым известным и возбудил интерес. На много лет он определил рецепцию книги читателями. В 1995 году книгу вторично перевёл Анджей Дравич2. В 2004 году в польских книжных магазинах появилась новая версия Мастера и Маргариты с рисунками Ивана Кулика, и она пользуется сейчас большой популярностью среди читателей.
Новые возможности прочтения романа отразились на польском театре и кино. Почти ежегодно появляются разные его инсценировки. В большинстве случаев все они сделаны на основе перевода Левандовской и Домбровского. Впервые Мастера и Маргариту в полной версии поставил в 1980 году Анджей Мария Марчевски. Этот режиссёр до сих пор является любителем Булгакова и его творчества. Среди его постановок две последние очень важны. Спектакль 2002 года получил Grand Prix зрителей во время фестиваля «Театральные Встречи» в Варшаве. Позже эта пьеса была показана также в Берлине и в Париже, где вызвала большой восторг. В 2003 году в городе Лодзь режиссёр представил очередную версию Мастера и Маргариты3. Премьеру сопровождала выставка разных книжных изданий, а также архивных материалов, связанных с польскими инсценировками. Однако самым важным мероприятием стала выставка, посвященная жизни и творчеству Булгакова4. На ней можно было посмотреть экспонаты, принадлежащие Музею Пушкина, Государственному литературному музею, а также Российской Государственной Библиотеке в Москве. Среди них находились рукописи, письма, афиши начала XX века и много фотографий.
В последнее время в театральной жизни Польши много разговоров вызывала театральная постановка под названием «Бал у Воланда». Это драматически-музыкальный спектакль на основе Мастера и Маргариты. Режиссёр Лукаш Чуй создавал свои пьесы на основе текстов группы ОБЕРИУ 5. В роли Воланда выступает Мацей Маленчук, лидер музыкальной группы Pudelsi, которая в последнее время стала очень популярной в Польше. Этот факт вызвал у зрителей противоречивые оценки. Режиссёр, оправдывая свой выбор, сказал о Маленчуке, что он является дежурным еретиком, эксцентриком, скандалистом и поклонником рок-н-ролла и поэтому, по его мнению, нет лучшего кандидата на роль дьявола.
Во время спектакля можно услышать много современных песен, сочинённых Маленчуком. Музыка здесь очень разнообразна, она соединяет элементы рок-н-ролла, классических композиций, баллады и оперы. У спектакля другое заглавие – «Дьяволиада с песнями», и поэтому музыка играет в нём первостепенную роль.
Среди современных польских постановок Мастера и Маргариты выделяется спектакль, режиссёром которого является Крыстиан Лупа. Он поставлен в 2002 году в Кракове, в Национальном Старом театре6. Новаторство и оригинальность пьесы до сих пор привлекает внимание театралов. Спектакль разделяется на две части. Первая часть длится 4 часа, вторая – 4 часа 30 минут.
На другой краковской сцене, в театре имени Юлиуша Словацкого, идёт спектакль под заглавием Булгаков . Это рассказ о последних днях жизни автора романа. В этой инсценировке очень важное место занимает жена Булгакова, которая борется за постановки пьес и издание романа своего мужа. Вся театральная критика восхищалась этим спектаклем, прежде всего профессионализмом постановки и блестящей игрой актёров. Режиссёром спектакля был Мацей Войтышко.
Романом Булгакова интересуется и польское кино. По его мотивам Анджей Вайда – легенда польского кино – снял в Германии в 1972 году фильм под заглавием Пилат и другие. Главные роли сыграли в нём Даниэль Ольбрыхски и Войцех Пшоняк. Режиссёр сосредоточился на евангельском мотиве предательства, распятия и казни Христа. Зрители не увидели в этом фильме Воланда и его шайки. Пилат разговаривает с Иешуа на той самой трибуне, на которой выступал Гитлер. Местом казни режиссёр выбрал свалку мусора, находящуюся неподалёку, поэтому фильм получил новый философский смысл. Он заключается в крушении человеческих ценностей в современном мире, а также ответственности за свои решения.
В 1988 году Мацей Войтышко снял фильм под заглавием Мастер и Маргарита. Картина является очень верной адаптацией романа, немного напоминающей театральную пьесу7. Настолько, насколько можно было передать атмосферу булгаковской книги, режиссёру это удалось. Роль Воланда исполняет Густав Холоубек, роль Маргариты – Aнна Дымна, а роль Пилата – Збигнев Запасевич, выдающиеся и очень известные польские актёры. За режиссуру этого фильма Мацей Войтышко получил награду журнала «Правда и Жизнь».
Сатирические и комические элементы романа стали основой фильма-комедии под заглавием Ничего смешного , в котором главный герой Адам Мялчынски, по профессии режиссёр, мечтает о встрече с женщиной-Маргаритой, которая в руках держала бы букет жёлтых цветов. Характеризуя свою любимую, герой использует те же самые выражения, которые употребляет Мастер, рассказывая Бездомному о первой встрече с Маргаритой.
Очень популярным в Польше является радио-театр, в котором читаются известные литературные произведения. Одним из них было Евангелие от Воланда – фрагменты романа Булгакова под заглавием Чёрный Маг, где главный мотив – это разговор Пилата и Иешуи.
Новые издания романа, большие тиражи, радио-театр, пьесы и фильмы – это яркое свидетельство огромной популярности М.А. Булгакова и его романа в Польше. Богатство его мотивов создаёт до сих пор благоприятную почву для новых интерпретаций. Жаль, однако, что польский читатель всё-таки мало знаком с другими булгаковскими произведениями.
-
1 Bułhakow M. Mistrz i Małgorzata / Tł. z ros. Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski. Warszawa, 1969.
-
2 Bułhakow M. Mistrz i Małgorzata / Tł. z ros. Andrzej Drawicz. Wrocław, 1995.
-
3 См. об этом: Kowalczyk J. Mistrz i Małgorzata w łódzkim Teatrze Nowym to magiczna opowieść // Rzeczpospolita. № 267.
-
4 Эту выставку можно было увидеть в Варшаве в Музее Литературы имени Адама Мицкевича в 2004 году.
-
5 Л. Чуй поставил пьесу Танго Обериу на основе текстов Хармса, Олейникова, Заболоцкого и Введенского.
-
6 http://www.stary-teatr.krakow.pl/mistrz.htm
-
7 См. об этом: http://www.slowacki.krakow.pl/opis_bulhakow.html
Список литературы «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова в восприятии польского читателя и зрителя
- Bułhakow M. Mistrz i Małgorzata/Tł. z ros. Irena Lewandowska, Witold Dąbrowski. Warszawa, 1969.
- Bulhakow M. Mistrz i Małgorzata/Tł. z ros. Andrzej Drawicz. Wrocław, 1995.
- Kowalczyk J. Mistrz i Małgorzata w łódzkim Teatrze Nowym to magiczna opowieść//Rzeczpospolita. № 267.
- http://www.stary-teatr.krakow.pl/mistrz.htm>
- http://www.slowacki.krakow.pl/opis_bulhakow.html>