Ментальная составляющая текстового концепта «автор» (на материале «Песни о Нибелунгах»)

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14719110

IDR: 14719110

Текст статьи Ментальная составляющая текстового концепта «автор» (на материале «Песни о Нибелунгах»)

В тексте «Песни» имеются фрагменты, ■ информативная значимость которых имеет ; надтекстовый характер и приближается к ■ статусу общеизвестных истин, составляющих . в их вербальном выражении багаж той или : иной лингвокультуры, в данном случае сред-| неверхненемецкой. Эти фрагменты пред; ставляют собой авторское осмысление опи-■ сываемых событий, суммированное в виде I своеобразных концептуальных формул, пред! ставляющих собой итог процесса художе-: ственной когниции. В этом смысле можно говорить о характерном для «Песни» тексто-построительном приеме, выдающем следы авторского присутствия в тексте и являющемся принадлежностью концепта «автор». При! мечательно, что все формулы имеют антропо: центрический характер и относятся к чело-। веку, к осмыслению его качеств и поведения [ в той или иной ситуации.

Такого рода концептуальные формулы да-i ются в тексте от лица автора и от лица пер: сонажей. Последнее обстоятельство пред: ставляется чрезвычайно значимым, поскольку i в этом случае автор фактически структурирует личностный аспект персонажа, делая того i способным к умозаключениям в виде выводи: мых на основе жизненного опыта истин и, ! что особенно важно, на основе анализа конкретной ситуации. В этом смысле антропоцен-■ тризм текста начинает соединять авторские : и персонажные черты, а концепт «автор» на чинает обнаруживать ориентацию на другого человека и на личностный аспект его представления в тексте.

Анализ такого рода концептуальных формул вскрывает их неоднородность. Важно подчеркнуть, что при их описании в данной статье сохраняется литературный перевод Ю. Б. Корнеева, в котором ментальность формул заметно усилена, и это обстоятельство весьма показательно, поскольку в этом случае литературный перевод можно расценивать как новый, освоенный современным текстом, уровень обобщения и абстракции при комментировании жизненных коллизий. На его фоне более наглядно смотрится уровень осмысления (т. е. собственно познания или художественной когниции) в тексте «Песни» (дословный перевод принадлежит автору статьи).

При обращении к литературному переводу первое, что обращает на себя внимание, — это разные временные срезы, на уровне которых делаются ментальные обобщения и строятся концептуальные резюме. Б литературном переводе здесь всегда присутствует настоящее время, в оригинале текста «Песни», как правило, представлено прошедшее. Существенно заметить, что настоящее время значительно повышает уровень обобщения. Самым высоким он оказался в следующем примере, где переводчик был даже вынужден заключить данный фрагмент текста в скобки, почувствовав его особую значимость:

0404,1 Gegen den vnchunden strichen si ir lip

Для незнакомцев принарядили быстро они свои тела 0404,2 des ie site habeten div waetlichen wip такую привычку имели красивые женщины 0404,3 an div engen venst/ег\ chomen si gegan к узким окошкам пошли они Принарядившись наспех, они опять тайком Приникли к узким окнам в надежде хоть глазком (От века любопытством страдает женский пол!)

Настоящее время тем не менее присутствует и в оригинале текста «Песни* при констатации результатов жизненного опыта:

0496,3 do gie er zeinem b/er\ge da ein bvrch stvont пошел он к горе, там замок стоял

0496,4 er svhte h/er\berge so noch die reismveden tvont он искал приют, так еще уставшие путники делают Пошел к горе соседней, поднялся на нее

И в замок, там стоявший, стучаться громко стал Как всякий путник делает, когда в пути устал.

Обобщения на уровне концептуальных формул могут прерывать изложение событий и вклиниваться в авторское повествование, сближаясь по своему статусу с авторским рассуждением:

1590,1 Auch was der selb verg vil mulich gesit Также был тот самый перевозчик с плохим нравом 1590,2 zu girde nach grossem gut vol bosez ende gibt (стремление) к жадности до большого богатства очень плохой конец дает 1590,3 da wdnt er verdinen daz Hagen golt so rot Хотел он заслужить красное золото Хагена

1590,4 daz laid er von dem degen sint den grimmigen tot получил он от воина за это жестокую смерть Для молодой супруги решил он взять браслет.

Кто обуян корыстью, тому спасенья нет.

На золото польстился по жадности глупец

И в стычке с грозным Хагеном нашел себе конец.

В следующем примере антропоцентрический фактор заметно ослабевает, переходя от оценки конкретного человека или ситуации к области чувств и абстрактных понятий;

2437,3 mit leide was v/er\endet des kuniges hochgecit Печалью закончился королевский праздник

2437,4 als ie div liebe leide an dem ende gerne git как и радость печалью в конце охотно заканчивается Стал поминальной тризной веселый, пышный пир. За радость испокон веков страданьем платит мир.

Менее пространно обобщение в следующем примере, однако, оно развертывается в переводе:

1380,2 do gebarten da die tvmben so noch die Ivte tvont прибывшие туда неопытные, так еще народ делает 1380,3 vil manigen pvneyz langen sah man da geriten очень много турниров видели там сражались

1380,4 daz taten kristen degene vn ovch die heiden nach ir siten это делали христиане и язычники по их обычаям Покуда с нею Этцель стоял в кругу вельмож, Потешный бой затеять успела молодежь —■ Всегда стремится юность блеснуть на поле чести.

Сражались там язычники и христиане вместе.

Настоящее время, однако, сильно уступает прошедшему при формулировании того или иного резюме, но иногда прошедшее время не влияет на степень его обобщенности:

j                        (6)

0924,1 Gvnther vn Hagene die rechen vil bait

Гунтер и Хаген воины очень смелые, i                   0924,2 iobten mit vntriwen ein pirsen in den wait восхваляли с обманом охоту в лесу.

0924,3 mit ir scharpfen geren si wclden iagn swin i                 С их острыми копьями они хотели охотиться на кабана,

5                  0924,4 pern vn wisende waz mohte kuners gesin?

1                 медведя и буйвола, что могло быть смелее?

С веселым видом Гунтер и Хаген удалой i                 Заутра отправлялись из Вормса в лес густой

Лосей, медведей, зубров и кабанов травить.

Что может истым витязям милей охоты быть?

Перфект еще больше снимает различие в обобщении на уровне настоящего и прошедшего времени, внося, хотя и на уровне грамматического значения, необходимую сему результативно-i сти, весьма существенную для обобщений:

1723,1 Do man begunde vragen die minneklichen meit

;                Начали спрашивать милую девушку, i                    1723,2 ob si den rechen wolde ein teil was ez ir leit хотела бы она этого воина частью быть, ей было это печально, (Согласна ли она стать его женой)

1723,3 vn dahte doch ze nemene den waetlichen man ;                 (хотя) она решила взять красивого мужчину (своим мужем)

1723,4 si schamte sich d/er\ vrage so manic maget hat getan Она устыдилась вопроса, так много девушек делало

■                 Бехларенку спросили, согласна ли она

1                   Избрать его в супруги, но, от стыда красна,

Красавица не в силах была промолвить «да».

i                  В любви признаться девушка стесняется всегда.

i В отдельных случаях такие формулы возникают только в литературном переводе (8), (9):

|                     (8)

■                  0507,3 den sinen категжге wold/er\ niht slahen tot i                 своего спальника он не стал ударять смертельно.

0507,4 er schonte sin/er\ zvhte als im sin tvgent gebot Он показал свое воспитание, как его благодетель ему велела ;                 Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть — t                Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь.

!                   О)

}                   1044,1 Mit vf erburten schilden ze strite was in not

С обнаженными щитами в битву (стремились).

1044,2 Chriemh' div frowe bat vn ovch gebot :                 Кримхильда госпожа, просила и приказывала,

1044,3 daz siz niden solden die rechen vil gemeit

1                 чтобы сидели внизу рыцари смелые.

1                   1044,4 ob siz niht wenden chunde daz w$re ir bedenthaiben leit

He смогла она (их) вернуть — это было ей печально

В ответ бойцы сомкнули еще тесней ряды.

Их удержать пыталась она на все лады —

То просьбой, то приказом, но ей никто не внял: Не слышен голос разума тому, кто в ярость впал.

1081,1 Do was d / er\ etelicher d/er\ drier tage lane Были некоторые, которые три долгих дня

1081,2 vor dem starchen Jeide niht az noch ent/ra\nch из за сильной печали не ели и не пили.

1081,3 doch enmohten si dem libe so gar geswichen niht Все же не могли они радость так вовсе оставить, и (поэтому) 1081,4 si nerten sich nach iamer so noch genvogen geschiht они ожили после печали, как часто свершается Горюя о погибшем и недругов кляня, Иные из вассалов не ели по три дня.

Но день настал четвертый — и полегчало им.

О мертвом веки вечные нельзя грустить живым.

Свои ментальные формулы автор включает и в персонажную речь, делая таким образом более значимой их ситуативную привязку. Но, с другой стороны, так он структурирует личностный аспект персонажа, делая того способным к умозаключениям в виде выводимых на основе жизненного опыта истин, особенно на основе анализа конкретной ситуации.

Примечательно, что в персонажной речи осмысления и обобщения отдельных жизненных ситуаций в виде ментальных формул всегда даются в настоящем времени, что делает их вполне универсальными и приближает к статусу об

щеизвестных или само собой разумеющихся фактов. Возможно, что использование настоящего времени в этом случае объясняется непосредственным соотнесением формулы с моментом речи персонажа, однако можно предположить, что автор, продуцируя соответствующую ситуацию, ощущает себя в роли говорящего.

Здесь, как и в случае с авторской речью, переводчик привносит в текст гораздо больше концептуальных формул (выделены жирным шрифтом), в то время как в оригинале не все участки текста имеют характер ментальных обобщений:

(И)

0014,1 Waz saget ir mir von marine vil iiebiv mvt/er\ min?

Что говорите вы мне, моя любимая матушка?

0014,2 ane minne so wil ich imm/er\ sin

Без любви к воину хочу я всегда быть.

0014,3 svs schon ich wil belibe/n\ vnz an minen tot

Так я хочу остаться до моей смерти, 0014,4 daz ich von rechen minne sol gewinnen nimm/er\ not чтобы я от рыцарской любви никогда не получила горе «Нет, матушка, не надо о муже толковать.

Хочу, любви не зная, я век провековать.

Уж лучше одинокой до самой смерти жить, Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить».

0015,1 Nvne versp/ri\ch ez niht ze sere sp/ra\ch ir mvt/er\ do He обещай это сейчас, сказала ей мать,

0015,2 soltv imm/er\ h/ег\се/n\Hche zer w/er\ide werden vro будешь ты сердечна к миру, станет радостно

:                  0015,3 daz chvmt von marines minne dv wirst ein schone wip

:                 (когда) придет любовь мужчины. Ты станешь красивой женщиной,

0015,4 оЬ dir got gefuget eins rehte gvten ritt/ers\ lip i                если тебе Бог хорошего благопристойного рыцаря в твою жизнь даст

«Не зарекайся, дочка, — так Ута ей в ответ. — i                  Без милого супруга на свете счастья нет.

|                 Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед,

;                Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет».

В этом примере слово «всегда» особенно явно высвечивает формульность высказанной

| мысли. Ту же роль может выполнить и наречие «часто»:

i                         (13)

I                     0016,1 Die rede lat beliben vil liebiv frowe min

I                Оставь свои речи, моя любимая госпожа.

0016,2 ez ist ап mamgen wiben vil diche worden schin

■                Это у многих женщин часто так случалось,

:                   0016,3 wie liebe mit leide ze iungest lonen chan

:                что любовь печалью самым молодым может отплатить

0016,4 ich sol si miden beide sone chan mir nimm/er\ missegan я буду ее избегать, смогу я никогда не сбиться

:                 Сказала королевна: «Нет, госпожа моя, j                Любви конец плачевный не раз видала я.

;                 Коль платится страданьем за счастье человек,

Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек».

Характерной особенностью персонажных формул является их модальная окрашенность, со' здаваемая модальными глаголами:

j                          (14)                                                                                                           |

:                     П1 RA 1 Tanja тягу тгИ яП^п 1и+рп dija слъгргр nihf (№ca№n                               I

1                  Не могу я всем людям о беде говорить,

0156,2 die ich mvz tovgenliche in mime h/er\cen tragen

;                которую я должен тайно в моем сердце носить

:                  0156,3 man sol ststen friunden chlagen hercen not

:                 нужно только настоящим друзьям жаловаться о сердечной беде

Не с каждым поделиться король печалью может. Таить я в сердце должен то, что меня тревожит:

1                  Ведь правду открывают лишь преданным друзьям.

Модальность может быть разной по степени выражения. Иногда она продуцируется модаль-| ным глаголом, включенным в структуру вопросительного предложения, и в этом случае воспри-| нимается как сниженная: 1

|                       (15)

1258,1 Waz mag ergezzen leides sp/ra\ch do d/er\ chvne man

$               Что может помочь забыть печаль, сказал смелый муж

।                  1258,2 wan vrivntliche liebe? sw/er\ die chan began

:                 предполагаю дружеская любовь? кто ее начинает

;                  1258,3 vn dann d/er\ einen chivset d/er\ im ze rehte chvmet

1                  и потом тот одного избирает, кто ему по праву приходит,

"                   1258,4 fvr hercenllche swaere niht so grozliche frvmet

(тогда) сердечные страдания не такие большие становятся Посол не отступился: «Когда душа болит. Ничто ее быстрее и лучше не целит. Чем преданная дружба и верная любовь.

Найдите мужа по сердцу, и оживете вновь».

Аналогично проявляется и модальность в отрицательном предложении:

2381,3 daz 1st an minen frevden mir d/er\ leste tac это у моих друзей последний день

2381,4 owe daz vor leide niem/en\ sterben ne mac!

жаль, что от печали никто не может умереть Отважный Хельфрих, Гербарт и Вихарт тоже пали. До смерти не избуду я скорби и печали.

Не знать отрады в жизни мне с нынешнего дня, Ах, лучше б вместе с ними смерть скосила и меня!

В ряде случаев формулы сопровождаются мнением говорящего лица:

2322,1 ))D((o sp/ra\ch d/er\ kunec Gvnth/er\ nie dienest wart so gvot Сказал король Гунтер, слуга тот хорош, 2322,2 den ein frivrrt frivnde so nach tode tvot который после смерти друга дружбу делал

2322,3 daz heiz ich state triwe...

это называю я настоящей дружбой

Державный Гунтер молвил: «Хвала и честь тому, Кто и по смерти друга готов служить ему.

Мы, люди, умираем, а верность — никогда.

Почтите же усопшего — был добр он к вам всегда».

2326,1 ))D((o sp/ra\ch d/er\ videlare d/er\ vorht 1st gar ze viJ Сказал скрипач, страх весьма велик,

2326,2 swaz im v/er\bivtet d/er\z allez lazen wil так что запрещается то, что позволено.

2326,3 daz enchan ich niht geheizen rehten Heides mvot He могу я. называть это геройским мужеством Промолвил Фолькер бернцу: «Блюдет запреты тот, Кому их малодушье нарушить не дает, И я отнюдь героем не назову его».

Одобрил Хаген от души речь друга своего.

Расхождения между оригинальным и переводным текстом в передаче концептуальных формул объясняется в первую очередь сложностями и условностями поэтического перевода, однако не следует забывать о взаимопересече-нии двух информативных слоев древнего текста у современного исследователя и, в целом, реципиента. Даже хорошо представляя себе культурные реалии ушедшей эпохи, невозможно нейтрализовать современное фоновое знание. Переводчик дополнил формульность оригинала в соответствии с современными законами текстопостроения, но в довольно большом числе случаев эти формулы совпали.

Список литературы Ментальная составляющая текстового концепта «автор» (на материале «Песни о Нибелунгах»)

  • Русский перевод: Западноевропейский эпос [Текст]/пер. А. Корсуна, Ю. Б. Корнеева. СПб.: Азбука-классика, 2002. 992 с.
  • Das Nibelungenlied nach der Handschrift С [Electronic resource]. Hg. v.U. Hennig, Tubingen, (Altdeutsche Textbibliothek), 1977. http://www.blb-karlsruhe/Die Nibelungen-Handschrift С digital. Aventiuren.htm
  • Das Nibelungenlied (Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch) [Text]/Nach dem Text von Karl Bartsch und Helmut de Boor ins Neuhochdeutsche ubersetzt und kommentiert von Siegfried Grosse. Stuttgart: Philipp Reclam, 2005. 1045 S.
Статья