Межкультурная коммуникация в процессе изучения испанского языка на историко-филологическом факультете РГГУ
Автор: Степутенко Галина Алексеевна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Статья в выпуске: 3 (14), 2010 года.
Бесплатный доступ
В тезисах говорится об изучении культуры Испании на уроках испанского языка, ее приближении к студенту при формировании «вторичной языковой личности». При этом проводятся параллели со своим, национальным. Также дается сравнение «поведения» русских и испанцев в различных коммуникативных ситуациях.
Испанский язык, межкультурная коммуникация
Короткий адрес: https://sciup.org/14914227
IDR: 14914227
Текст статьи Межкультурная коммуникация в процессе изучения испанского языка на историко-филологическом факультете РГГУ
Преподавание языка на историко-филологическом факультете идет в свете развития нового направления в науке – межкультурной коммуникации, связывающей культуры с разными языками. В нашем случае – это культуры Испании и России. Обращение именно к культуре в целом помогает приблизить «чужое», а также лучше понять «свое». Это становится возможным при формировании так называемой «вторичной языковой лич-ности»1.
«Вторичная языковая личность» формируется при изучении иностранного языка. На уроках испанского языка (все группы с нулевого уровня) студенты получают представление не только о культуре Испании, но и о правилах «речевого поведения» в определенных коммуникативных ситуациях. Также проводятся параллели со своим, национальным.
Рассмотрим конкретные примеры на материале исследований одного из ведущих отечественных испанистов Н.М. Фирсовой2.
-
1. В коммуникативной ситуации «Просьба» испанцы чаще, чем русские, используют косвенные языковые средства, а не прямой императив. Часто употребляются стереотипные вопросы: «Не могли бы Вы?», «Я могу...?».
-
2. По сравнению с нормами поведения, принятыми среди русских, испанцы стараются избежать категоричности отказа: «Я бы это сделал с большим удовольствием, но ...».
-
3. Наблюдаются серьезные расхождения в использовании местоименных форм обращения у испанцев и русских. Испанцы гораздо чаще обращаются на «ты» (например, студент – к преподавателю молодого возраста, зять – к тестю или теще и др.).
-
4. У испанцев гораздо шире, чем у русских, набор формул обращения (señor, don, caballero, doctor и т. д.). Также, в силу своего психического склада, испанцы чаще употребляют эмоционально-экспрессивные формы обращения («ласка», «небо мое», «очарование», «королева» и др.).
-
5. Сильно отличается у испанцев и русских коммуникативная ситуация «Комплимент». У испанцев существует традиция выражать восхищение по поводу внешности незнакомой привлекательной женщины. Восклицания могут носить и вульгарную окраску. Такой комплимент обозначается специальным словом piropo, которое не адекватно русскому слову «комплимент» в значении «приятные слова», «лестный отзыв». С нашим значением «комплимент» совпадает испанское слово cumplido.
-
6. В коммуникативных ситуациях приветствия и прощания для испанцев характерно этикетное использование поцелуев и объятий, даже по отношению к незнакомым людям. Испанцы, по сравнению с русскими, гораздо больше жестикулируют, по причине их большей эмоциональности.
-
7. Антропонимические различия. Например, в русской семье, чаще всего, у родителей и ребенка одна фамилия. В испанской – у каждого своя. Фамилия ребенка будет состоять из первой фамилии отца и первой фамилии матери. У испанцев могут быть мужские имена со вторым компонентом María (José María, Jesús María) и женские, где первый компонент María, а второй – мужское имя ( María José, María Jesús ). Данная ситуация совершенно невозможна в русской традиции.
Различие в восприятии имени «Кармен» (Carmen). У русских, в ос- новном, возникают ассоциации с произведениями французов П. Мериме и Ж. Бизе. У испанцев Carmen, как правило, часть имени María del Carmen, где Carmen обозначает гору в Палестине – место явления Богородицы.
Испанцы чаще, чем русские, употребляют имена собственные с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Русские имена с оттенком фамильярной уничижительности (например, Ванька, Манька) не находят параллелей у испанцев3.
В свете межкультурной коммуникации на уроках также обсуждают- ся ассоциации испанцев и русских (с использованием словаря ассоциатив- ных норм4, составленного по результатам опросов испанских и российских студентов). Здесь можно найти много интересных различий. Например, слово «зеленый» при опросе у испанцев чаще всего вызывало ассоциацию «надежда», которую данный цвет символизирует в испанской культурной и литературной традиции. У русских были ассоциации «лес», «луг», «огурец», «змий» и др.
Слово «красный» у испанцев дало ассоциации «кровь», «страсть», «огонь». У российских студентов – «цвет», «флаг», «помидор», «нос», «конь», «октябрь», «май», «сарафан», «богатырь», что связано с нашими культурно-историческими традициями.
Среди ассоциаций – частей тела у испанцев намного чаще, чем у русских, встречаются слова «рот» и «указательный палец» (у русских чаще «нос» и «голова»). Данные ассоциации свидетельствуют о большей активности испанцев и их направленности «вовне». Указательный палец также имеет большое значение в испанской жестикуляции.
Интересно рассмотреть ассоциации, которые вызывает один из самых известных персонажей не только испанской, но и мировой литературы – Дон Кихот. Испанские словари отмечают деспективный характер нарицательного существительного quijote5. Выражение se porta como un Quijote («он себя ведет как Дон Кихот») для русских, прежде всего, будет означать благородство поступков, а для испанцев – вмешательство в чужие дела, отсутствие здравого смысла. При опросе испанских и русских студентов (в 1996 г.) в ответах наших студентов не было чисто отрицательных характеристик героя, что преобладало у испанцев. На своих занятиях я стараюсь объяснять различную оценку этого имени в испанской и русской культурах.
Знакомство студентов с культурой Испании происходит при помощи текстов, аудио и видеоматериалов, художественных альбомов. Тематика: география, административное деление Испании, основные города, языковая картина, искусство, театр и т. д. Студенты с интересом узнают, что в Испании есть степи и березы, что символ Мадрида – медведь и земляничное дерево, а язык в Испании – не только испанский.
Преподавателю важно показать все разнообразие Испании, сложившееся в силу культурно-исторических причин. Интересно отметить, что у русских основные ассоциации со словом «Испания» (гитара, фламенко, коррида, праздник, солнце, пляж) относятся к Андалузии, ее южной автономной области, но автоматически переносятся на всю страну.
На занятиях также изучается испанская народная поэзия и ее символика (в сравнении с русской). Например, гвоздика у испанцев означает страсть, а у нас, скорее, несет революционную символику.
Для более полного понимания испанской культуры полезно ознакомление студентов со стандартными представлениями («штампами») испанцев о других народах и их сравнение с аналогичными представлениями у русских.
Межкультурная коммуникация нередко предполагает исследования на тему «Диалог культур: восток и запад». В Испании как раз произошло смешение восточного и западного, из-за присутствия арабов на Пиренейском полуострове в VIII–XV вв. Средневековая Кордова, столица халифата, была одним из самых крупных культурных центров Европы. Изучая Испанию, нельзя не учитывать влияние на нее арабской культуры (вклю- чая архитектуру). Многие слова, часто встречающиеся в быту, имеют арабское происхождение («чашка», «сахар», «подушка», «деревня», «синий» и др.). Также нужно учитывать иудейский элемент в культурноисторическом развитии страны, где мы наблюдаем переплетение трех культур и религий – христианства, иудаизма и ислама.
Таким образом, я на занятиях по языку пытаюсь приблизить «чужое», т.е. культуру Испании, и сравнить ее с нашими традициями, а также обсудить ряд коммуникативных ситуаций. Но, как показывает практика, данная работа довольно сложна и требует больших совместных усилий преподавателя и студентов.
-
1 Межкультурная коммуникация: учебное пособие / под ред. В.Г. Зусмана. Нижний Новгород, 2001. С. 243.
-
2 Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М., 2000. С. 61–72, 81.
-
3 Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. М., 2006. С. 5, 14–15, 136.
-
4 Санчес Пуиг М., Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. М.; Мадрид, 2001.
-
5 Рылов Ю.А. Указ. соч. С. 284–285.
Список литературы Межкультурная коммуникация в процессе изучения испанского языка на историко-филологическом факультете РГГУ
- Межкультурная коммуникация: учебное пособие/под ред. В.Г. Зусмана. Нижний Новгород, 2001. С. 243.
- Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М., 2000. С. 61-72, 81.
- Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. М., 2006. С. 5, 14-15, 136.
- Санчес Пуиг М., Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. М.; Мадрид, 2001.
- Рылов Ю.А. Указ. соч. С. 284-285.