Межнациональные различия невербального общения
Автор: Мугайменова Р.Р.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Статья в выпуске: 12-2 (31), 2016 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассматриваются межнациональные различия невербального общения. При этом невербалика в разных странах имеет свое значение, которое необходимо знать и учитывать для лучшего восприятия партнера по общению.
Невербальные средства общения, мимика, жестикуляция, дистанция, межнациональные различия
Короткий адрес: https://sciup.org/140117587
IDR: 140117587
Текст научной статьи Межнациональные различия невербального общения
Люди обмениваются разными видами информации на разных уровнях понимания. Известно, что общение не исчерпывается устными или письменными сообщениями, большую роль играют также эмоции, манеры собеседников, жесты.
Как вербальные языки отличаются друг от друга, так и невербальный язык одной нации отличается от невербального языка другой нации. Так как невербальные признаки поведения имеют большую информативность, они наиболее нормированы в ряде культур, именуемых «неконтактными». К ним можно причислить скандинавов и другие северные народы Европы, а также народ Индии и Пакистана, где разглядывать кого-либо, особенно незнакомого, неприлично [1; 4].
Западная культура общения наоборот предполагает открытость, широту жестикуляции и относится к числу зрительно контактных традиций. Особенно большое значение имеет обмен взглядами для испанцев, португальцев, итальянцев, латиноамериканцев – и для русских тоже (у нас это считается признаком доверия).
Представители контактных культур во время разговора и стоят друг к другу ближе, и чаще прикасаются друг к другу, чем северяне и японцы. Для европейцев приемлемое расстояние при разговоре составляет в среднем около метра, для русских – гораздо меньшую дистанцию. Пара, сидящая за столом ресторана в Париже, за один час в среднем прикасается друг к другу в среднем 110 раз, в Риме 130, в Лондоне – ни одного. Герои итальянских кинофильмов громко и темпераментно беседуют, стоя совсем рядом.
В США принято двери кабинетов большинства учреждений оставлять открытыми, поскольку закрытая дверь для большинства американцев – признак неприветливости и отчужденности; в России двери в учреждениях всегда плотно закрыты[2; 5].
Наиболее распространенным жестом является прикосновение, или тактильный контакт. Во многих культурах существует множество ограничений на прикосновения. В каждом обществе складываются представления о том, как, когда, кого и кому можно трогать. В разных культурах значительно разнится и допустимое количество прикосновений. Например, в Англии собеседники довольно редко прикасаются друг к другу. В Кембридже между студентами принято обмениваться рукопожатиями дважды в год – в начале и в конце учебного года. В странах Латинской Америки, напротив, частота прикосновений очень велика.
Рукопожатие у иностранцев также отличается. Например, при встрече с партнерами из Азии не следует сжимать им ладонь слишком сильно и долго. Наоборот, западноевропейские и американские предприниматели терпеть не могут вялых рукопожатий, поскольку у них очень ценятся атлетизм и энергия, им следует пожимать руку уверенно и крепко [3].
Значения одних и тех же жестов в разных культурах бывает не только разным, но и противоположным. Если немец шлепнет себя по лбу открытой ладонью, то это равнозначно восклицанию: «Да ты с ума сошел!». Напротив, когда англичанин или испанец стучит себе по лбу, понятно, что он доволен собой, а если так сделает голландец, при этом вытягивая указательный палец вверх, то это будет значить, что он по достоинству оценил ум собеседника, но если палец укажет в сторону, то это значит, что у того мозги набекрень. Говоря о себе, европеец показывает на грудь, а японец на нос. В некоторых странах Африки смех - это показатель изумления и даже замешательства, а вовсе не проявления веселья.
Когда француз делает утонченный комплимент, он, соединив кончики трех пальцев, подносит их к губам и, высоко подняв подбородок, посылает воздушный поцелуй. Однако если он потирает указательным пальцем кончик носа, это следует понимать как: «здесь что-то не так», «осторожно», «кому-то нельзя доверять». Этот жест схож с итальянским постукиванием указательным пальцем по носу, означающим: «берегись», «похоже, что-то замышляется». В Голландии у того же самого жеста другое значение: «ты пьян», а в Англии - «конфиденциальность», «секретность». Бразильцы при восторге, восхищении трогают мочку уха.
У покачивания пальцами из стороны в сторону много интерпретаций. В Италии и Финляндии это может означать легкое осуждение, угрозу или призыв прислушаться к тому, что сказано. В Голландии и Франции этот жест может просто обозначать отказ [6; 8].
В большинстве европейских стран не отдают предпочтения правой или левой руке (кроме традиции рукопожатия правой рукой). Однако на Ближнем Востоке и в Малайзии ислам запрещает протягивать пищу, деньги или подарок левой рукой (она считается связанной с нечистой силой).
Значения мимики в разных странах почти одинаковы, но и здесь есть исключения. Например, китайцам может показаться, что американские туристы постоянно сердятся, потому что в Китае поднятые брови – знак гнева, так как их гости нередко поднимали брови от удивления. Поднятые брови у немца – признак восхищения, эта же мимика в Англии – выражение скептического отношения. Европейцы иногда воспринимают людей Востока как лицемерных и двуличных, поскольку с их лиц почти никогда не сходит улыбка, даже когда для этого нет оснований.
Американский культ широкой улыбки никак не приживается в наших краях. Мимика русских чаще всего отражает их переживания, они не склонны улыбаться направо и налево. Попадая в чужую страну, русский человек может воспринимать дежурную улыбку официанта или консультанта как знак личной благосклонности и оставить странное впечатление навязчивым проявлением ответных чувств [7].
Не всегда привычные для нас жесты прощания могут быть правильно поняты другим народом. Русский жест прощания – махи кистью руки сверху вниз – воспринимаются латиноамериканцами, как жест приглашения. Жители Андаманских островов, входящих в состав Индии, прощаясь, подносят руку партнера ко рту и тихонько дуют на нее. В большинстве европейских стран прощаются, покачивая рукой из стороны в сторону, ладонью вниз.
Этот краткий список стандартных жестов показывает, как легко непреднамеренно обидеть своих деловых партнеров – представителей другой национальной культуры. Осознанное умение предугадывать реакцию собеседников, наблюдая за их невербальным языком, поможет избежать многих недоразумений [9].
Список литературы Межнациональные различия невербального общения
- Аминов И.И. Психология делового общения. -М.: Омега-Л, 2005.-304 с.
- Бирах А. Психология мимики. -М.: «Маркетинг», 2004. -152 с.
- Бороздина Г.В. Психология делового общения: Учебник. -2-е изд. -М.: ИНФРА-М, 2005. -295 с.
- Поваляева М.А., Рутер О.А. Невербальные средства общения./Серия «Высшее образование». -Ростов н/Д: Феникс, 2004. -352 с.
- Игебаева Ф.А, Каюмова А.Ф. Межнациональные различия невербальной коммуникации. В сборнике информационная среда и её особенности на современном этапе развития мировой цивилизации. Материалы Международной научно-практической конференции. 2012. -С.81-83.
- Игебаева Ф.А. Деловое общение как искусство и наука.//Актуальные проблемы коммуникации: теория и практика Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. 2011. С. 126-129.
- Игебаева Ф.А. Язык жестов в деловом общении/NovaInfo.Ru. 2016. Т.1. № 42. -С. 273. -278.
- Пиз А. Язык телодвижений. -Нижний Новгород: АЙ КЬЮ, 1992.
- Игебаева Ф.А, Кильдиярова И.Д. Язык жестов в деловой коммуникации//Экономика и социум. 2015. № 6-3 (19). -С. 65 -67.