Морская профессиональная лексика в романе Евгения Богданова "Поморы"

Бесплатный доступ

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью функционирования морской профессиональной лексики в Северном тексте русской литературы. Новизна определяется тем, что впервые проанализировано семантическое пространство профессиональной лексики рыбаков и моряков в романе Е. Ф. Богданова «Поморы». Цель исследования - лингвистический анализ морской профессиональной лексики в указанном произведении. Дана классификация морской профессиональной лексики, используемой в контексте, анализируются отобранные слова, дается их лексикографическое и этимологическое описание. Для нашего исследования были использованы описательный и статистический методы, заключающиеся в классификации, лингвистическом обобщении, систематизации и описании собранного материала в составе профессиональной лексики рыбаков и моряков Архангельского Севера. По данным диалектологических, историко-лингвистических и этимологических словарей можно сделать вывод, что исследуемая лексика всегда была в активном запасе русского языка и использовалась в речи людей.

Еще

Термины, профессионализмы, диалектизмы, северный текст, русский север

Короткий адрес: https://sciup.org/147239858

IDR: 147239858   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2022.815

Текст научной статьи Морская профессиональная лексика в романе Евгения Богданова "Поморы"

Профессиональная лексика моряков и рыбаков Архангельского Севера недостаточно исследована в лингвистике. До недавнего времени не было лексикографической базы для такого исследования, то есть не существовало единого словаря профессиональной лексики моряков и рыбаков. С одной стороны, она отражена в ряде словарей, каждый из которых охватывает лексику отдельного социума, профессия или увлечение которого связаны с морем или рекой (моряков парусного, военно-морского, тралового, торгового флота и др.). Однако многие из этих словарей составлены не лингвистами, а как терминологические справочники самими представителями данной профессии (моряками и рыбаками) или лексикографами-любителями. Это, например, словарь Ф. А. Пономарева «Профессиональная лексика рыболовства» под редакцией Э. Н. Осиповой1, «Словарь живого поморского языка в его бытовом и этнографическом примене-

нии» И. М. Дурова2, «Сказ о Беломорье: Словарь поморских речений» К. П. Гемп3 и другие. Изданный недавно, в 2016 году, второй том «Словаря народно-разговорной речи города Архангельска» (СНРР) (Часть 1. Профессиональная речи моряков и рыбаков / Под ред. проф. Т. А. Сидоровой)4 включает в себя не только профессиональную лексику моряков и рыбаков Архангельского Севера, но и устаревшую лексику поморов.

Морская лексика, помимо прямого назначения, играет немаловажную роль в художественном тексте, влияя на систему изобразительно-выразительных средств (метафора, олицетворение, сравнение и т. д.). С этой точки зрения морская лексика стала объектом изучения в работах А. В. Петрова5, Е. А. Щегловой6, Е. А. Войце-вой7, С. Н. Ёровой, С. Р. Ахмедовой8 и других. Е. Е. Котцова затрагивает вопросы о месте профессиональной лексики как особого социолекта в современном русском языке, не имеющего жестких границ с терминами [1], [2].

В качестве ценного источника для изучения функционирования профессиональной лексики в художественном тексте рассмотрим трилогию Евгения Федоровича Богданова (1923–1999) «Поморы». Ценность этой книги состоит в том, что здесь собран и эффективно использован богатейший языковой материал, дающий возможность в максимальном приближении представить специфику живой речи мезенских поморов [4: 29]. В трилогию входят романы: «Поморы» (1973), состоящий из двух частей («Поветерь» и «Поле поморское») и описывающий жизнь поморской деревни Унда в 20–30-е годы ХХ века, «Берег Розовой Чайки» (1977) – 40-е годы, «Прощайте, паруса!» (1982) – 50–60-е годы.

Проанализируем лексику моряков и рыбаков Севера в романе Евгения Богданова с точки зрения следующих параметров: 1) разграничение официальных терминов и разговорных профессионализмов; 2) сопоставление поморских профессионализмов и поморских диалектизмов; 3) сопоставление исконно русской и иноязычной профессиональной лексики; 4) классификация профессионализмов в соотношении с литературным языком.

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ

И РАЗГОВОРНЫЕ ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ

Термины – официальные, то есть принятые в рамках определенной научной отрасли, обозначения каких-либо понятий [6: 40]. Когнитивная функция термина определяется наличием у него дефиниции (номинативно-дефинитивная функция): в отличие от профессионализма, термин не только называет понятие, но и выражает его содержание [7: 40]. Термин отличается точностью, однозначностью и эмоционально-экспрессивной нейтральностью [7: 40]. Толкования в словаре морской лексики (СНРР) и терминологическом словаре (МЭС) немного отличаются: СНРР дает определение более кратко, а МЭС – развернуто и с пометой спец . См. некоторые примеры:

Грот-мачта (употребляется 1 раз) ‘самая высокая судовая мачта, обычно вторая от носа судна’ (СНРР, 39), ‘ спец . 2-я от носа и последующие мачты на многомачтовом парусном суд-не’9 (МЭС, 1, 359); фок-мачта (употребляется 5 раз) ‘передняя мачта на двух- и более мачтовом корабле, то есть первая, считая от носа к корме’ (СНРР, 175), ‘ спец . передняя мачта на судне’ (МЭС, 3, 356); бушприт (употребляется 1 раз) ‘ мор. горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа судна (служит для вынесения вперед носовых парусов)’10(МАС, 1, 125), ‘ мор . спец . горизонтальный или наклонный брус на парусном судне, служащий для носовых парусов’ (МЭС, 1, 196); стаксель (употребляется

1 раз) ‘ мор . косой треугольный парус’ (МАС, 4, 245); ‘ мор . спец . треугольный парус, поднятый впереди мачты к носу судна’ (МЭС, 3, 172):

«…гафельная шхуна, имела довольно несложную оснастку: на фок- и грот-мачтах , поставленных с наклоном к корме, крепилось по два паруса косому гроту и фоку внизу и топселю наверху. На бушприте стаксели . Команда в восемь человек, включая шкипера, который именовался у Ряхина капитаном, свободно управлялась с парусами в любую погоду»11 («Поморы»: 27)

– в данном фрагменте автор подробно описывает оснастку судна, знакомит читателей со специальной лексикой моряков-рыбаков.

Обвод (употребляется 4 раза) ‘ спец . шнур, обводящий сетку невода, держащий ее; Сам сетный мешок большого невода’ (СНРР: 94); ‘линия, полоса, шнур (невода, сетки), идущие вокруг чего-либо, очерчивая что-либо’14 (МЭС, 2, 385):

«Рыбаки увидели, что колья покривились, торчали в разные стороны, и удерживались на сетной дели, местами порванной, закиданной водорослями. Стенка невода да и обвод были зелены от ламинарий. Долго возились со снастью – забивали колья, чистили сеть от травы, вынося ее на берег охапками» («Поморы»: 229)

– образовано от глагола несовершенного вида обводить ; шнур (тонкий канат), проходящий по краю сетки, на который нанизывают поплавки для удержания края невода на поверхности воды.

Профессионализмы – разновидность лексики, которая используется в речи людей, объединенных только по профессиональному признаку (моряки, рыбаки, водители, врачи, учителя и т. д.) [4]. Поскольку профессионализмы – единицы преимущественно устной речи, то их основная функция – коммуникативно-когнитивная . При этом доминирует коммуникативная функция: профессионализмы делают общение непринужденным и помогают лучше ориентироваться в профессиональной сфере [7: 40]. Профессионализмы – слова с экспрессивными названиями явлений в той или иной профессии, сфере деятельности [2]. См. пример:

Зуёк (употребляется 32 раза) ‘небольшая птица из рода куликовых, обитающая у берегов Белого моря и Северного Ледовитого океана; помор . Мальчик-подросток на промысловом судне’ (СНРР: 51), ‘мальчик-помощник на рыболовном судне. Арх.: Мез., Прим.; птица. Арх.: Пин.’12 (СГРС, 4, 284):

«– Зуек всем от мала до стара подчинялся, совсем был бесправный человек. Бывало, не так что сделаешь – лин ьком отдерут. И побаловаться не смей! А был я ведь в твоих годах, Родька…» («Поморы»: 24) – зуйки помогали капитану по судну: мыли палубы, готовили еду для команды, были смотровыми на мачтах, здесь подчеркивается метафо- ричность: маленькая птичка – мальчик, слово используется в речи героя.

ПОМОРСКИЕ ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ

И ПОМОРСКИЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ

Среди профессионализмов, полуофициальных наименований, употребляемых преимущественно в разговорной речи, выделяются региональные поморские профессионализмы, которые можно сопоставить с диалектизмами-этнографизмами, обозначающими «местные названия местных вещей», в словарях обычно используется помета помор. и обл. , иногда рыболов. Художественный контекст при этом может содержать развернутые, почти энциклопедические описания ( совик помор . обл . вид традиционной верхней оленьей одежды с капюшоном у народов Севера’ (СНРР, 153)). См. некоторые примеры:

Юровщик (употребляется 10 раз) ‘ помор . руководитель артели зверобоев’13 (Ожегов: 844): « Юровщик Анисим, поняв, что Мальгин попал в беду, тотчас послал во льды на спасение товарища две лодки, подвергая немалому риску всю артель» («Поморы»: 10) ушедший из речи профессионализм-историзм, обозначавший одного их главных участников морского промысла.

Мокреть (употребляется 1 раз) ‘ помор . сы-рость’14 (СРГ, 3, 246): «Тихо, чтобы не разбудить товарищей, Родион оделся и пошел к реке. Погода не радовала: оттепель, мокреть с неба» («Поморы»: 182) – мельчайшие капельки ассоциируются с морской пыльной стеной, разбрасываемой сильным ветром во все стороны. В книге присутствует ремарка автора, где он дает значение слову мокреть : сырой снег с дождем (мест.). У этого слова есть другой фонетический вариант, который зафиксирован в диалектных словарях: мокрядь ‘сырое топкое место со стоячей водой. Арх.: Вин., Карг., К.-Б., Кон., Нянд., Холм.; Влг.: Бабуш., Гряз., М.-Реч.’ (СГРС, 7, 309); - ядь в «Грамматике-80» (§ 314) - расценивается как суффикс ( чернядь, пестрядь, мокрядь )15.

Хмарь (употребляется 3 раза) ‘ обл . пелена темных туч; мгла, пелена тумана, снежная хмарь’ (МАС, 4, 608), ‘ диал . хмурь, хмурость, хмурое настроение (у людей)’16 (ИЛС, 226), ‘ диал . пелена тумана, мгла’ [5: 225], ‘ диал . пелена темных туч, мгла, пелена тумана’17 (Самотик, 358): «Вскоре с северо-запада стала надвигаться сизая хмарь , и подул холодный, резкий ветер» («Поморы»: 234) – оценочным прилагательным сизая подчеркивается образ огромной силы северного тумана. У данного слова есть другой фонетический вариант, который зафиксирован в диалектных словарях: хмара (хмарь) ‘темная туча, облако. Выст. Тихв.’ (СРГ, 6, 723), ‘темная большая туча. Нюкс. Крас.’18 (СВГ, 11, 193).

ИСКОННО РУССКАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ

ЛЕКСИКА И ИНОЯЗЫЧНАЯ

К исконно русской профессиональной лексике относятся слова, образованные в русском языке в разные периоды его становления. См. некоторые примеры:

Лодья (употребляется 3 раза) ‘ устар . парусновесельное судно VI–XIII вв., приспособленное как для речного, так и для дальнего морского плавания’ (СНРР: 67):

«Казалось, навсегда прошли времена, когда ло-дья Родиона Иванова, отважного морехода, бороздила воды близ северной оконечности Новой Земли. Еще в 1690 году он добыл у Шараповых Кошек 40 пудов моржовых клыков» («Поморы»: 60)

– роман затрагивает несколько исторических событий России (коллективизация, Вторая мировая война), поэтому вполне уместен исторический профессионализм, который понятен современным читателям, но создает исторический региональный колорит, ощущение правдивости описания. Ср.: 1. ‘ устар. Лодка, судно. 2. устар. и обл. Гребное или парусное судно’19 (БАС, 6, 30); ‘ устар. Судно, большая гребная и парусная лодка’ (МАС, 4, 160); ‘ устар ., книж ., поэт . большая лодка, корабль’20 (ИЭС, 1, 463).

Можно предположить, что в историю ушли некоторые наименования людей, участников морского промысла, например:

Покрученник (употребляется 6 раз) ‘наемный охотник на тюленя’ (СРГ, 5, 47), ‘ устар . наемный работник, находящийся на каком-либо хозяйстве, охоте’ (ИЭС, 2, 50):

«Шел он на шхуне Никит ы Чухина, отца мелкого торговца Обросима, которого в тридцатом году раскулачили да выслали из села. Судно новое, трехмач-товик. В команде десять покрученников из Унды» («Поморы»: 319)

от покрученника было образовано слово по-крут (работа на промысле, на кабальных условиях по найму, на судовладельца – помора-рыбника) (СРГ, 5, 194).

Для морской лексики характерны заимствования из разных языков мира – голландского (нидерландского), немецкого и латинского. См. некоторые примеры:

Форштевень (употребляется 1 раз) ‘ флотск ., морск. , стар ., форштевен., дерево, составляющее переднюю оконечность судна’; ‘из голл. voorsteven, нж.-нем. vorsteven – попереду’21 (Фас-мер, 4, 205):

«Корпус ледокольного парохода чуть вздрагивал от работы двигателя. Лошадиные силы железной махины яростно боролись со льдом. “Садко” то отступал задним ходом, то снова обрушивался форштевнем на зеленоватые на изломе глыбы, обламывал, колол их многотонной тяжестью» («Поморы»: 192)

– автор использует оценочное существительное махина , глаголы обрушивался, обламывал, колол , создавая образ огромного морского судна.

Фальшборт (употребляется 7 раз) ‘продолжение борта выше открытой верхней палубы, служащее ограждением краев палубы, предохраняющим от заливания водой и от падения за борт’ (СНРР: 173), ‘из нем. falschbord – фальшивый борт’ (Фасмер, 4, 184); якорь (употребляется 35 раз) ‘приспособление для удержания судна или лодки на месте’ (СНРР: 191), ‘металлический стержень с лапами, укрепленный на цепи и опускаемый на дно для удержания на месте судна, бакена, плавучего маяка; встречается в др.-рус. языке с 907 года: ѧкори и ѧкорь, из варяжского *akkari, восходящего при посредстве лат. ancora к др.-греч. ἂykupa, ἀykὐpἠ ‘якорь’, производному с суф. -ura от и.-е. корня *ank- ‘изгиб, крюк’ (Фасмер, 4, 573); рубка (употребляется 46 раз) ‘служебное закрытое помещение на верхней палубе, предназначенное для расположения командных пунктов, систем, приборов управления’ (СНРР: 137), ‘помещение на корабле, из голл. roef - каюта’ (Фасмер, 2, 511); штурвал (употребляется 26 раз) ‘рулевое колесо, с помощью которого управляют судном’ (СНРР: 187), происходит из штур ‘руль’ от голл. stuur ‘руль’ + вал, но на нем. steuerwelle ‘вал, на котором укреплен штурвал’, старое название штурвала - стюррат в эпоху Петра I (Фасмер, 4, 481):

«Став у фальшборта , он [Родька] упер руки в бока и глянул на мачты, на свернутые паруса. Вот бы сейчас распустить их, вытащить якорь , кинуться в рубку и взять в руки штурвал ! Справился бы он один со шхуной? Нет, вряд ли...» («Поморы»: 29)

- автор показывает образ юного мальчишки-зуйка, который стремится к своей большой мечте стать моряком, как его отец Елисей, погибший в северных водах, и поэтому примеряет на себя роль моряка, а также оценивает свои силы.

Классификация по соотношению с лите -ратурным языком: собственно лексические, лексико-семантические, лексико-словообразовательные, лексико-фонетические, лексикограмматические профессионализмы. Интересно употребление в романе лексико-семантических профессионализмов, представляющих собой омоним общеупотребительного слова:

Кошка (употребляется 4 раза) ‘ помор. небольшой якорь особой формы с тремя-четырьмя лапами, закругленными вовнутрь’ (СНРР, 63); ‘домашнее млекопитающее животное’ (Ожегов, 264); ‘железный крюк, используемый для разных хозяйственных нужд. Арх.: Карг., К-Б., Котл .; шест с крючками для ловли рыбы. Влг.: Бабуш., Ник.’ (СГРС, 6, 127):

«Поздним вечером, когда на льду не было ни души, дед взял железную кошку , привязал к ней конец и вместе с Феклой, которая прихватила пешню, отправился на реку. - Показывай твои лунки, - сказал он. Фекла указала. Дед сломал пешней намерзший на лунке лед и опустил в воду свое приспособление. Кошка сразу за что-то зацепилась. - Клюнуло, - дед стал осторожно тянуть кошку из воды. - Тя-же-е-елая рыбина попалась. Не упустить бы» («Поморы»: 289)

– в представленном фрагменте автор описывает орудие для ловли рыбы. Небольшие кошки использовались для очистки колодцев и поиска предметов под водой, кошки более крупных размеров применялись на судах. Слово происходит из саамского диалекта košḱe ‘сухой’ или из коми koś (kośk) ‘каменистые пороги при спаде воды’ (Фасмер, 2, 360).

Ярус (употребляется 5 раз) ‘ рыболов . по -мор . рыболовная снасть в виде длинной веревки с крючками, используемая в основном для ловли трески и палтуса’ (СНРР, 192): «Ходил под парусами в Архангельск да на Мурман, ловил треску ярусами , понемногу расширяя промысел» («Поморы»: 14) – одна из больших рыболовных снастей, которая используется также при океанической ловле кальмаров, крабов и даже хищных рыб. Слово заимствовано из др.-сканд. jarðhús ‘жилище в земле, подвал, погреб, подземный ход’; по мнению И. Ю. Микколы, слово происходит из саамского диалекта, но источник не указан (Фасмер, 4, 562).

Значительную часть лексики моряков и рыбаков Архангельского Севера составляют семантические профессионализмы – известные слова, обладающие особыми профессиональными значениями, называющие предметы и явления, относящиеся к лексике рыболовов. См. пример:

Кошельковый невод (употребляется 3 раза) ‘то же, что кошелек’ (СНРР: 63); кошелек ры-бацк . Сеть больших размеров, верхняя подпора которой снабжена поплавками, а нижняя – грузилами и большими металлическими кольцами, через которые продевается стягивающий трос; то же, что кошельковый невод’ (СНРР: 63), ‘сеть большим размером. Севмор ’ (СРГ, 3, 5): «- Вавила ходил на Мурман, то бишь в Норвегию с кошельковым невоДом . Он в целости и сохранности» («Поморы»: 57) - одна из крупных морских сетей, напоминающая большой толстый кошелек, используется на крупных морских сейнерах, предназначенных для ловли нескольких тонн рыбы. Слово из речи героя.

У лексико-словообразовательных профессионализмов обычно прозрачная внутренняя форма:

Долблёнка (употребляется 2 раза) ‘рыболов., помор. легкая лодка, выдолбленная из осиновой колоды’ (СНРР: 43), ‘лодка, выдолбленная из ствола дерева. Уст? (СРГ, 1: 474): «Долбленка причали- ла к берегу. Дорофей помог ее вытащить и опрокинуть снова» («Поморы»: 55) – отглагольное существительное долбить → долбленка, образовано с помощью суффикса -ёнк, чередование б/бл.

Специфику северной суровой природы передают собственно лексические профессионализмы.

Торос (употребляется 17 раз) ‘нагромождение льдин, обычно смерзшихся, в виде отдельных скоплений, гряд’ (СНРР: 164):

«Утром он почувствовал голод. Голод и безвыходность своего положения: с одного края льдины – разводье чуть ли не в полверсты, с другого – ледяное крошево, а вдалеке – торосы » («Поморы»: 8)

– суровые северные торосы обычно вырастают до 10–15 метров в высоту, образуя при этом огромную ледяную гору, которую хорошо видно издалека. По Фасмеру, ‘нагромождение льда на реке или на берегу моря’, отсюда торосить ‘поднимать отвесно’, заимствовано из саамского диалекта tōras, кильдский язык tōras ‘ледяной бугор на берегу моря’ (Фасмер, 4, 86).

Ропак (употребляется 2 раза) ‘лед, торчащий ребром’ (СНРР: 137):

«Елисей подобрал винтовку, подумал: “Конец. Пропал…” В ушах все еще звенел голос юровщика Анисима: “К лодка-а-а-ам! К лодка-а-а-ам! Скорее, братцы!”. Не послушался Елисей, в охотничьем азарте притаился за ропаком , целясь в зверя. Не успел освежевать его ударил снежный заряд. И льдина обломилась» («Поморы»: 7)

– автор сравнивает ропак со стеной, которая закрывает рыбака от морского зверя. По Фасмеру: ‘обледенелые камни на берегу моря, ледяные торосы’, из саамского кильдского языка ‘дрейфующий лед’ (Фасмер, 3, 501).

Другие типы профессионализмов, а именно лексико-фонетические и лексико-грамматические, в романе отсутствуют.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

История формирования морской лексики недостаточно исследована. Лексикографическое описание морской лексики на данный момент ограничивается несколькими словарями, монографиями и научными статьями. Большой пласт морской лексики присутствует в художественных произведениях и поэтических текстах северных писателей и поэтов, которые долгое время прожили на Севере, общались с настоящими поморами и наблюдали за их жизнью. В морской лексике отражаются события, реалии, быт, обычаи и уклад жизни, которые окружают рыбаков и моряков Архангельского Севера.

Функционирование морской лексики в романе Е. Богданова не ограничивается только 30 представленными в статье лексемами. Всего в романе зафиксировано 716 лексем, некоторые из них употребляются всего лишь один раз ( грот-мачта ), а другие – до 110 раз ( шхуна ). Больше всего заимствованной лексики – 320, меньше всего терминов – 45. Е. Богданов стремится не просто включить в текст романа морскую лексику, но познакомить читателя с языком моряков.

В произведении преобладают морские профессионализмы (используются в речи людей, объединенных только по профессиональному признаку, – форпик, ахтерпик, обвод и т. д.) и диалектные слова (употребляются на определенной территории – хмарь, лодья и т. д.).

Анализ трилогии «Поморы» Е. Богданова позволил среди типичных и наглядных средств создания образа Севера в Северном тексте русской литературы показать функционирование морской профессиональной лексики, отражающей не только основные занятия северян, но и специфику северного менталитета.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ РЕГИОНОВ

Архангельская область:

Вин. – Виноградовский район

Карг. – Каргопольской район

Кон. – Коношский район

Котл. – Котласский район

К-Б. – Красноборский район

Мез. – Мезенский район

Нянд. – Няндомский район

Пин. – Пинежский район

Прим. – Приморский район

Уст. – Устьянский район

Холм. – Холмогорский район

Вологодская область:

Бабуш. – Бабушкинский район

Выт. – Вытегорский район

Гряз. – Грязовецкий район

Крас. – Красавино (Великоустюгский район)

М-Реч. – Междуреченский район

Ник. – Никольский район

Нюкс. – Нюксенский район

Уст. – Устюженский район

Ленинградская область:

Тихв. – Тихвинский район

Мурманская область:

Севмор. – Североморский район

СОКРАЩЕНИЯ

БАС – Словарь современного русского литературного языка: В 17 т.

ИЛС – Историко-лингвистический словарь трилогии А. М. Бондаренко «Государева вотчина»

ИЭС – Историко-этимологический словарь

МАС – Словарь русского языка: В 4 т.

МЭСТ – Морской энциклопедический словарь: В 3 т.

СВГ – Словарь вологодских говоров

СГРС – Словарь говоров Русского Севера

СРГК – Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей

СНРР – Словарь народно-разговорной речи города Архангельска: В 3 т.

Список литературы Морская профессиональная лексика в романе Евгения Богданова "Поморы"

  • Котцова Е. Е. О границе профессионализмов и терминов // Лингвистика и перевод. Архангельск: ИПЦ САФУ им. М. В. Ломоносова, 2014. Вып. 4. Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом: Сб. материалов конф. / Под ред. А. М. Поликарпова, И. М. Нетунаевой, Е. Е. Котцовой, М. Ю. Елеповой. Архангельск: ИД САФУ, 2015. С. 263-270.
  • Котцова Е. Е., Пукита А. П. Профессионализмы как часть специальной лексики (на материале речи рыбаков и моряков Архангельского Севера) // Наука в современном информационном обществе: Материалы XV международной научно-практической конференции. North Charleston, USA, 2018. С. 155-158.
  • Мочелевская Е. В. Прагматические принципы порождения профессионализмов // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2009. № 5. С. 235-243.
  • Петров А. В. Живая речь поморов в трилогии Евгения Богданова "Поморы" // Живое слово северян: прошлое и настоящее. Вып. 2: Сборник статей. Архангельск, 2009. С. 29-38.
  • Самотик Л. Г. Литературный ономастикон на материале дилогии А. И. Чмыхало: Словарь. Красноярск, 2005. 228 с.
  • Татаринов В. А. Теория терминоведения: В 3 т. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996. 311 с.
  • Усачева Я. В. Профессионализмы в системе специальной лексики: к определению понятий // Вестник МГОУ. Серия "Общественно-политические и гуманитарные науки". 2012. № 1. С. 32-43.
Еще
Статья научная