Москва глазами китайца: лингвокультурологический аспект
Автор: Андреева Екатерина Юрьевна
Журнал: Общество: философия, история, культура @society-phc
Рубрика: Культура
Статья в выпуске: 2, 2023 года.
Бесплатный доступ
Настоящая статья посвящена изучению лингвокультурологических аспектов восприятия Москвы представителями китайской культуры. С каждым годом все больше молодых людей из КНР выбирают российские университеты для обучения. Актуальность данного исследования обусловлена растущим интересом китайских студентов к русской жизни, а также необходимостью создания современных учебников по истории и культуре России в целом и некоторых российских городов в частности. Целью настоящего исследования являлся анализ мнений китайских студентов о столице России - Москве. Материалом для анализа послужили блоги и статьи, опубликованные в Интернете, а также результаты опроса 10 китайских учащихся о жизни и обучении в столице России. Результаты настоящего исследования могут послужить основой для создания новых образовательных и дополнительных программ по изучению особенностей русской культуры, учебников и научно-популярных пособий для иностранных студентов из Китая и других стран Азии, проживающих в Москве.
Язык, культура, лингвокультурология, лексема "москва", история, культурная компетенция, национально-культурная специфика
Короткий адрес: https://sciup.org/149142217
IDR: 149142217 | DOI: 10.24158/fik.2023.2.15
Текст научной статьи Москва глазами китайца: лингвокультурологический аспект
Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, Москва, Россия, ,
Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow, Russia, ,
За прошедший 2022 г. их число увеличилось на 10 %1. В этой связи возникает потребность модернизации учебных пособий и дополнительных материалов по изучению русского языка и особенностей русской культуры (Охорзина и др., 2019: 206). С целью создания образовательных источников нового поколения необходимо изучить не только национальные черты китайских студентов, но и их восприятие России в целом, а также отдельных культурных феноменов в частности. Особого внимания заслуживает анализ отношения студентов-иностранцев к Москве.
Восприятие культурной специфики новой страны происходит прежде всего посредством освоения ее языка. «Лингвокультурологический методический словарь» дает следующие определения понятия «культура»: 1) совокупность материальных и духовных ценностей общества; 2) созидательная деятельность человека, опредмеченная в культурных ценностях; 3) продукт социальной активности человека2.
Язык же, будучи явлением природы, заложенным в биологии человека, представляет собой также и культурный феномен – духовную ценность (Шитова, 2008: 98).
В ходе настоящего исследования был проанализирован ряд статей, заметок, размещенных на платформах популярных блогов, содержащих мнения китайских учащихся об их жизни в столице Российской Федерации и сложностях в изучении русского языка. Кроме того, было проведено интервью с 10 китайскими студентами в возрасте от 19 до 26 лет, проходящими обучение в вузах Москвы (МГУ, РУДН, Финансовый университет при Правительстве РФ). В ходе опроса были установлены мотивы выбора ими московского вуза как места получения высшего образования; определен уровень знания учащимися русского языка, культуры и обычаев; выяснены планы студентов относительно проживания в Москве после завершения обучения. Участникам исследования были заданы вопросы:
-
1. Почему Вы выбрали московский вуз для получения высшего образования?
-
2. Какие особенности русской культуры кажутся Вам странными?
-
3. Какой русский музыкальный исполнитель Вам нравится?
-
4. Вы чаще посещаете русские или китайские рестораны в Москве?
-
5. Какой аспект кажется Вам самым трудным при изучении русского языка?
-
6. Какие ассоциации вызывает у Вас лексема «Москва»?
-
7. Планируете ли Вы остаться в Москве после завершения обучения в вузе?
Говоря об отношении китайцев к культуре России в целом, прежде всего следует отметить их особое отношение к музыкально-творческой стороне нашей жизни: «китайцы любят русскую музыку и даже знают слова самых популярных песен»3. Данные проведенного опроса свидетельствуют о том, что любимыми исполнителями восточных студентов являются Полина Гагарина, Максим, Егор Крид, Макс Корж, Клава Кока. Кроме того, китайские респонденты отметили, что им нравится слушать песню «Миллион алых роз» в различных аранжировках.
Что касается гастрономических особенностей, то некоторые студенты из Поднебесной считают, что русская кухня, в отличие от китайской, не отличается особым разнообразием4. В ходе опроса 60 % респондентов признались в том, что они чаще посещают китайские, а не русские рестораны в Москве. Кроме того, 30 % информантов отметили, что национальные блюда в московских кафе и ресторанах кажутся им странными, совсем не похожими на приготовленные в их родной стране.
Одним из сложнейших аспектов получения образования является погружение китайских учащихся в русскую языковую среду. Большинство иностранных студентов изучают русский язык для того, чтобы иметь возможность в перспективе работать в российских либо международных компаниях. Интересно отметить, что 20 % информантов планируют остаться в Москве по завершении своего обучения.
Среди основных сложностей при изучении русского языка китайские студенты выделяют следующие:
-
1) трудности с правильным произношением звуков, четкой артикуляцией, что обусловлено несимметричной природой консонантизма в китайском и русском языках (Панова, 2009), а также особенностями русской интонации;
-
2) ошибки в употреблении специфичных для русского языка грамматических норм, аналогов которым нет в китайском языке: как известно, в нем отсутствуют категории времени, нет форм множественного числа, не используется глагольный вид. Кроме того, русская система падежей имеет существенные отличия от китайской (Шао Шуминь, Казакова, 2015);
-
3) несоблюдение синтаксической структуры высказывания. В отличие от аналитического склада ума русских, работающего по схеме «тезис ^ доказательства ^ вывод», китайский тип мышления – пространственно-όбразный (Рубец, 2013). Это значит, что у обучающегося из Поднебесной рассуждение построено спиралевидно, а каждый новый виток информации дополняет предыдущий деталями и иллюстрациями.
В ходе настоящего исследования информантам было предложено перечислить ассоциации, которые у них вызывает лексема «Москва» (табл. 1).
Таблица 1 – Ассоциации китайских учащихся, связанные с лексемой «Москва»
Респондент |
Ассоциация, связанная с лексемой «Москва» |
1 |
Столица, большой город, ночная жизнь, много магазинов |
2 |
Медленный стиль жизни, размеренность, лень |
3 |
Столица России, Красная площадь, красивое метро, театр |
4 |
Русская душа, блины, Красная площадь |
5 |
Холодно, красивые традиции, Кремль, много огней |
6 |
Друзья, товарищ, весело, много снега |
7 |
Культурный город, пробки, холод |
8 |
Застолье, Красная площадь, Большой театр, много музыки |
9 |
Плохие китайские рестораны, вкусное мороженое в ГУМе, кататься на коньках |
10 |
Красная площадь, Ленин, холодно, покупки, много мест, куда можно пойти с друзьями |
Как видно из ответов опрошенных, основные ассоциации с лексемой «Москва» у них связаны в основном с достопримечательностями города, гастрономическими национальными особенностями, а также погодными условиями.
Проведенное исследование позволяет говорить о том, что культурное взаимодействие русских и китайцев в ходе получения последними высшего образования в России находит живой отклик в их сознании, позволяя адаптироваться к условиям жизни в чужой стране и определить перспективы своей дальнейшей жизни.
При составлении программ специальных курсов, а также научно-популярных пособий для студентов из Поднебесной следует учитывать особенности мышления представителей китайской культуры. Исследование позволило выявить тот факт, что основные их ассоциации, связанные с лексемой «Москва», являются достаточно поверхностными, стереотипизированными («Красная площадь», «Кремль», «много снега», «блины», «метро» и т.д.). Необходимо постепенно расширять базу культурных единиц, вводя в учебный процесс информацию о менее известных, но более интересных российских культурных реалиях, локациях, артефактах.
Список литературы Москва глазами китайца: лингвокультурологический аспект
- Охорзина Ю.О., Салосина И.В., Глинкин В.С. Особенности преподавания русского языка в условиях вузов КНР: теоретические и методические аспекты // Вестник Томского государственного университета. 2019. № 441. С. 206-212.
- Панова Р.С. Фонетическая интерференция в русской речи китайцев // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 22 (160). С. 83-86.
- Рубец М.В. Когнитивные особенности китайской культуры и языка // Психология и психотехника. 2013. № 11 (62). C. 1120-1133.
- Цвык Г.И. Анализ опыта продвижения русского языка в Китае // Вестник Бурятского государственного университета. Образование. Личность. Общество. 2018. № 2. С. 34-38.
- Что ищет китайский студент в России: анализ образовательных потребностей китайских студентов в российских вузах по материалам социологического исследования / В.Ю. Вашкявичус [и др.] // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология. 2022. № 65. С. 213-237.
- Шао Шуминь, Казакова Ю.В. Падежная система современного русского и китайского языков [Электронный ресурс] // Язык. Культура. Коммуникации. 2015. № 2 (4). URL: https://journals.susu.ru/lcc/article/view/119/309 (дата обращения: 01.02.2023).
- Шитова С.Я. Формирование лингвокультурологической и языковой компетенций у китайских учащихся на материале пособия "Дорогая моя Москва" // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2008. № 5. С. 97-101.