Национально-культурная специфика концепта «время - убакыт»

Автор: Мурзакулова К.К.

Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium

Статья в выпуске: 4-1 (23), 2016 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена вопросам сопоставительного анализа концепта «время - убакыт» в русском и кыргызском языках. Автор, обращаясь к одному из базовых, универсальных концептов, показывает, как воспринимается данный концепт разными культурами. Основное внимание в работе автор акцентирует на то, что в силу своей предельной абстрактности время не подается в привычную схему толкования значений, но для описания семантической структуры данного концепта могут использоваться только метафоры.

Короткий адрес: https://sciup.org/140119000

IDR: 140119000

Текст научной статьи Национально-культурная специфика концепта «время - убакыт»

В современной лингвистике термин «концепт» используется как обозначение одной из форм репрезентации знаний о мире с позиций когнитивной семантики. Особое место среди концептов принадлежит так называемым универсальным, базовым концептам. Они занимают центральное место в картинах мира многих национально-языковых сообществ, так как составляют основу, фундамент всего мировосприятия. Несомненно, что концепт "время" в русском языке и соответствующий ему концепт "убакыт" в кыргызском языке по праву входят в число таких концептов, представляя собой одну из несущих конструкций образа мира.

Обзор научной литературы по интернет – ресурсу показывает, что феномен времени с давних пор привлекает к себе внимание исследователей из самых разных научных сфер: физики, философии, психологии, лингвистики. Как отмечают исследователи, отправным же пунктом лингвистических (и не только) исследований концепта «временя» является тезис о том, что один из важнейших ключей к постижению тайны времени заложен в языке. Через призму его языковой репрезентации можно получить доступ к пониманию современного мировидения конкретного этноса.

Концепт «время» является межкультурной единицей, т. е. он воспринят разными культурами, несет в себе их следы, которые, отразившись в языке, предоставляют доступ к выявлению национально-культурных различий, а выявление национально-культурной специфики языковой репрезентации конкретных концептов способствует разрешению таких актуальных общенаучных задач как создание целостной концепции соотношения языка, мышления, внеязыковой действительности и национальной культуры. В силу своей предельной абстрактности время не подается в привычную схему толкования значений, но для описания семантической структуры данного концепта могут использоваться только метафоры. Метафорические термины позволяют исследователю составить представление об образе времени через изучение сфер ассоциаций и персонификацию этого понятия. Время как абстрактное понятие в кыргызском и русском языках нельзя ощутить, но человек может его: оплакивать - ызаланат, проклинать - каргайт, ненавидеть – жек көрөт, терять – жоготот, провести – өткөзөт, продлить – узартат, ждать – күтөт, тянуть, задерживать – узартат, кармап калат, прославить – дактайт, предполагать – болжолдойт, иметь – бар болот, увидеть – көрөт. найти – табат, о нем можно сожалеть – өкүнөт.

Семантика большинства глаголов русского и кыргызского языков предполагает какое-либо эмоциональное состояние человека, его определенное отношение ко времени, когда произошло то или иное событие. Человек может выражать свое отношение к определенному периоду, поре, моменту, течению времени, но не может повлиять на ход времени или его свойства. Течение и воздействие времени неподвластно человеку, человек не может противиться, терпеливо ждет своего времени, благоприятного случая (кудай буйруса болот – бог даст), поскольку, согласно христянской и мусульманской веры, каждому существу и каждой вещи под солнцем предназначено свое время. Глаголы-действия самого времени - в совокупности с глаголами-действиями человека над временем позволяют сделать вывод о его свойствах. Время может: прийти – келет, пройти – өтөт, ускользать – тайыйт, пролетать – зымырайт, учат, подкрадываться – тымызын келет, приближаться – жакындайт, требовать – талап кылат, не может ждать – күтпөйт.

Данные сочетаемости позволяют выделить три условных метафорических блока: Время - путник( жолочу): то, что движется; Время – господин (башкаруучу) то, что требует, приказывает, не ждет; Время – имущество (мүлк): то, чем обладают .

Первый метафорический блок указывает на самый очевидный факт -время длится. Г. П. Аксенов пишет, что "длительность есть настолько ясное и заметное свойство времени, что чаще всего оно отождествляется со временем. Неосознанно подразумевается, что длительность и время - это одно и то же, хотя. Время более многоаспектное явление, чем длительность, а последнее есть нечто бесструктурное, беспрерывное, спонтанное, не имеющее ни начала, ни конца». Для описания характеристики длительности прибегали к метафорам, как в русском, так и в кыргызском языках, обозначающим передвижение в пространстве: оно может уходить медленно и незаметно (убакыт акырын билинбей өтөт), а может быстро лететь (зымырап учат). Ай айланып, жыл тегеренбей - быстро; зуу этуу - очень быстро, желдей учуу – быстро. Исследование сочетаемостей времени-субъекта и времени-объекта в современном русском и кыргызском языке показало, что время можно: дать - берсе болот, оставлять - калтырса болот, провести - откозуу, потратить зря - бекер кетируу, заполнить -толуктоо, выбрать - тандоо, занять - ээлоо купить - сатат алуу, иметь -бар болуу, в нем можно нуждаться - муктаждануу, заставить двигаться -каймыл аракеттендент. воспринимать как само собой разумеющееся – кадырасе нерседей кабыл алынат, в нем можно сориентироваться – убакыт багыт берет. Время может: пройти - eтYп кетиши мумкун, прийти - келет, медленно тянуться - акырын жылат, остаться - калат, закончиться - тугонот, заставлять кого-либо что-либо делать -бирооу\бир нерсе жасаттырат, изменять свои качества - озунун сапатын озгортот, показать что-либо - бир нерсени корсотот.

Анализ действий, производимых над временем, в современном мире, открывает перед нами нового человека, принимающего активную позицию по отношению к времени, способного определенным образом влиять на него. Человек, а также обстоятельства могут давать время (убакыт берет), занимать (алат), выбирать (тандайт), наполнять (толуктайт), купить (сатат), оставить (калтырат) и даже заставить его двигаться (кыйлыл аракет кылат), идти (жүрөт).

Концепт "время", будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая во всех языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта "время - убакыт" являются фразеологические единицы со значением "время". Концепт "время – убакыт» представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о традициях, обычаях, обрядах, бытовой культуре, повседневном поведении, нормах использования времени, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный слои). В кыргызском языке отсчет времени выражался реалиями окружающего мира, бытом, укладом жизни. Например: 1. Короткий промежуток времени: Бээ саам (букв. «дойка кобылы» т.к. дойка кобыл происходит за часто 5-6раз в день); Чай кайнам (букв. «закипание чая»); Эт бышым (букв. «пока свариться мясо»). 2. Сравнительными оборотами обозначено быстрота, мимолетность времени: 1. Айтып оозун жыйганча (букв. «сказав, не успел собрать рот»; 2. Желдей учуу (букв. «летать как воздух»; 3. Таманынан чан чыгуу (букв. «пыль выходит из-под пяток»; 4. Көз ирмегенче – не успел глазом моргнуть, в миг. 3. Давно минувшее: 1. Атам замандай (букв. «времена отца»). – давний, дальнейший, 2. Бала болуп, башына жүн чыккандан бери (букв. «с тех пор как ребенком выросли волосы на голове»; 3. Жер каймактагандан бери (букв. «с тех пор как земля покрылась сливками»).

Универсальную основу семантики концепта со значением "время-убакыт» в русском и кыргызском языках представляет фразеологический образ, основная функция которого состоит в том, чтобы выразить субъективный, эмоционально-оценочный взгляд на мир, приблизить к нам языковые факты, сделать их яркими, наглядными, эстетически-значимыми, существующими реально в нашем воображении. В основе фразеологического образа могут лежать национальные традиции и обычаи, исторические факты, сказочные и мифологические сюжеты.

Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что в основе языкового воплощения концепта «время» и кыргызской и русской лингвокультурах помимо универсальных черт лежат и национально-специфические особенности, которые обусловлены различием кыргызской и русской социальных культур, отразивших особенности менталитета и системы ценностей двух национальных сообществ. Как правило, прежде всего, фразеологизмы, внутренняя форма которых обладают национальной спецификой, отражающей особенности восприятия времени русским и кыргызскими народами.

Список литературы Национально-культурная специфика концепта «время - убакыт»

  • Аксенов, Г. П. Причина времени. М.: УРСС. 2000.
  • Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии/Д. О. Добровольский//Вопросы языкознания. 1998. -№ 6. С. 25 -33.
  • Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом/Д.О. Добровольский//Вопросы языкознания, 1996. -№1. С. 71 -93.
  • Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования/
  • Карасик, В. И., Слышкин Г. Г.//Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. -С. 32-37.
  • Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность/Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. -264 с.
  • Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию./В. А. Маслова. -М., 1997.
  • Маслова. В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. Пособие./В. А. Маслова. -Минск: ТетраСистемс, 2005.-254 с.
  • Мокиенко, В. М. Образы русской речи: историко-этимол. и этнолингвист. очерки фразеологии./В. М. Мокиенко. -Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1986.-277с.
Статья научная