Национально-культурная специфика новой лексики нидерландского и английского языков
Автор: Рец Ирина Владимировна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Материалы и сообщения
Статья в выпуске: 1 (20), 2014 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена вопросам неологии и лингвокультурологии. Дан краткий обзор важнейших работ, посвященных разноаспектному изучению и классификации неологизмов. Актуальность обращения к данной проблематике обусловлена тем, что до сих пор остается спорным лингвистический статус неологизма. В статье автор опирается на лингвокультурный подход в неологии и уточняет критерии выявления неологизма как единицы с культурно значимой информацией (хронология, наличие новой культурной референции денотативного и коннотативного значений языковой единицы, сфера употребления, локализация).
Неологизм, новая культурная референция, лингвокультурный компонент, лингвокультурный подход, национально-культурная реалия
Короткий адрес: https://sciup.org/14970207
IDR: 14970207
Текст научной статьи Национально-культурная специфика новой лексики нидерландского и английского языков
Начиная с последних десятилетий XX в. многие языки мира переживают настоящий «неологический взрыв», обусловленный стремительно меняющимися общественно-политическими условиями, появлением новых научно-технических реалий, расширением межкультурных контактов. Поскольку язык фиксирует любые изменения в социуме, столь интенсивные динамичные процессы не могут не найти в нем своего отражения.
Проблемы образования новых слов в языке актуальны в языкознании с момента его возникновения, однако до сих пор нет единого мнения относительно понимания неологизма в собственно лингвистическом смысле (см. об этом: [1, с. 75]).
По словам Л.П. Катлинской, «принятый в лексикологии способ вычленения из массы словоновшеств тех единиц, которые традиционно причисляются к неологизмам, предполагает экстралингвистическую оценку слова как вошедшего в язык или – другими словами – закрепленного языковой традицией» [2, с. 15]. По этому признаку неологизмы отличаются от потенциальных слов. На внеязыковой признак слова, а именно на его новизну, «осознаваемую» членами языкового коллектива, опирается дефиниция неологизма в словаре «Oxford Dictionary of English» (ODE).
Определяя понятие неологизма, исследователи обычно прибегают к свободным формулировкам, зачастую ненаучного характера. Они могут быть сухими, лаконичными: «слова, “возраст” которых известен» [6, с. 6] – или образно-поэтическими: «слова, хрустящие новизной, точно несмятый бумажный рубль» [5, с. 67].
М. Радченко, проводя сопоставительное исследование русского и хорватского языков, определяет неологизмы как «новые для дан- ного исторического периода лексические единицы (заимствованные из других языков, а также образованные из имеющегося в данном языке словообразовательного материала по существующим моделям) или новые значения старых слов, появляющиеся в языке в связи с возникновением новых реалий и понятий» [4, c. 140]. В «Словаре новых слов нидерландского языка» (Tien Jaar Nieuwe Woorden) неологизм рассматривается как окказионализм или новообразование в языке. Во введении к словарю отмечается, что задача лингвиста состоит в выборке новых слов, появившихся в языке за последние десятилетия, и определении, какие из этих слов стали достоянием литературного языка, а какие так и не вошли в его состав (TJNW, c. 8).
В отечественной лингвистике, как показала Н.З. Котелова, существуют «стилистическая», «психолингвистическая», «лексикографическая», «денотативная», «структурная» и «историческая» теории, раскрывающие языковую сущность неологизма [3]. «Фундаментом» данных теорий являются критерии новизны происхождения, новизны обозначаемого денотата, структурной, формальной новизны или новизны употребления единицы. Однако каждая из этих теорий имеет недостатки в силу своей относительности применительно к отдельному индивиду / языковой общности или в связи со слишком узкой направленностью.
В зарубежной лингвистике господствует лексикографическая теория нового слова. Так, в исследованиях Дж. Айто [8], А. Меткалфа [10] к неологизмам относятся слова, не зарегистрированные в словарях. Канадский лингвист С.П. Кук предлагает следующие критерии выделения языковых инноваций с целью их регистрации в словарях новых слов: 1) отсутствие в словарных источниках; 2) наличие нового значения; 3) узуальность (необходимо, чтобы единица не относилась к какому-либо подъязыку и находилась в употреблении не менее 3 лет) [9, c. 7].
Лексикографическая теория неологизма ориентирована на языки с давней письменной традицией. Столь позитивистское определение не может быть применимо к неологизмам в языках, существующих только в устной форме. Кроме того, фиксация слов в словарях зависит в целом от лексикографической ситуации в стране, от того, сколько создано словарей, описывающих конкретный язык, и к каким типам они относятся.
В современной неологии перспективным является лингвокультурный подход, с позиций которого неологизмы рассматриваются как своеобразное «зеркало» языкового развития, а культура и язык – как формы сознания, отображающие деятельность человека. Вслед за Н.Л. Шамне, мы считаем, что первостепенным в формировании национальной культуросферы является человеческий опыт, деятельность. По словам лингвиста, «в каждой культуре определенным образом соотносятся универсальное и индивидуальное. Каждая культура обладает своими специфическими особенностями, которые понимаются в научной литературе как “язык культуры”, то есть как система знаков и их отношений, посредством которых устанавливается координация ценностно-смысловых форм и организуются существующие или возникающие представления, образы, понятия и другие смысловые конструкции» [7, c. 33]. Любое новое слово также является результатом деятельности человека и может иметь культурную нагрузку.
Лингвокультурный и когнитивный подходы в неологии тесно переплетаются. В центре внимания исследователей оказываются структуры знаний, которые отражают неологизмы, и их влияние на языковую и концептуальную картины мира современного носителя языка.
Лингвокульурный подход к исследованию неологизмов, представленный в работах Т.А. Гуральник, Г.Ф. Алиаскаровой, Е.С. Огородниковой, Г.В. Комарова, имеет в своем основании положение о том, что в номинации новых объектов или реалий отражается национально-специфическая манера картирования и вербализации жизни языкового коллектива. Распределение новых лексических единиц в различных концептуальных областях происходит с учетом ценностных приоритетов данного коллектива и является результатом взаимодействия языковой и культурной картин мира. Неологизмы кодифицируют новый культурный опыт и свидетельствуют о характере и направлении процессов, определяющих куль- турную динамику того или иного языкового сообщества.
С опорой на принципы лингвокультурного подхода нами было предпринято исследование неологизмов нидерландского и английского языков. Материалом для изучения послужили неологизмы (2 000 лексических единиц), отмеченные в словарях новых слов последних трех десятилетий, в ежегодных списках языковых новообразований, входящих в состав общелитературных толковых словарей «Oxford Dictionary of English» и «Groot woordenboek der Nederlandse taal».
В качестве критериев определения неологизма мы учитываем следующие:
-
а) хронология (период возникновения слова);
-
б) наличие новой культурной референции денотативного и коннотативного значений единицы (проявление культурного компонента в семантике неологизма);
-
в) сфера употребления единицы (закрепленность единицы в определенном языковом регистре);
-
г) локализация (порождение нового слова средствами одного языка).
Хронологический критерий является, на наш взгляд, одним из основополагающих при лингвокультурном подходе в неологии. Языковая единица может относиться к разряду «новых» только на определенном временном срезе. Так, можно говорить о неологизмах рубежа тысячелетий ( нидерл. globofob – антиглобалист; англ. eurosphere – евросфера, территория стран-членов / кандидатов в Евросоюз) или о неологизмах 40-х гг. XX в. ( нидерл. holocaust – холокост; англ. genocide – геноцид) и т. д.
Наличие новой культурной референции, которую передает языковая единица, рассматривается нами как отдельный отличительный признак неологизма.
Проанализированный фактический материал показал, что культурно значимая информация может содержаться в денотативном значении неологизма, например: нидерл. gratispolitiek – «бесплатная политика» – политика предоставления бесплатных социальных услуг отдельным социальным группам; англ. affirmative action – антидискрими-национное законодательство, учитывающее необходимость пропорционального приема на работу или в учебные заведения всех меньшинств, этнических и сексуальных.
Новую культурно маркированную информацию может содержать в себе коннотативное значение неологизма. Новые языковые единицы, обладающие дополнительными коннотативными значениями, зачастую вызывают в сознании носителя языка определенные культурно-исторические ассоциации, например: нидерл. roeptoeteren – громко и смело заявлять о своем мнении в обществе (данная единица появилась в нидерландском языке в 2013 г.); англ. pork barrel – государственная кормушка, использование государственной казны в интересах отдельных штатов, а не всего государства.
Сфера употребления является еще одним критерием определения языковых единиц как неологизмов. В рамках лингвокультурного подхода в неологии мы ориентируемся на конкретный литературный язык. Диалектизмы, термины, авторские неологизмы и новообразования в предметных областях остаются за рамками нашего исследования, за исключением тех случаев, когда данные языковые единицы становятся узуальными для литературного языка. Одна и та же языковая единица может являться неологической для одной сферы употребления и узуальной для другой. Например, слово aids ( англ. / нидерл. «СПИД») являлось медицинским термином в американском английском в 60–70-х гг. XX века. Однако после кампании, направленной на рост осведомленности населения об этом заболевании в 80-х гг., данная лексическая единица стала узуальной для общелитературного английского, а чуть позже нидерландского и многих других языков.
При определении неологизмов одним из важнейших является критерий локализации. Новые лексические единицы должны номинировать новые реалии или объекты культуры, будучи созданными средствами одного языка. Заимствования и интернационализмы не являются неологизмами и не содержат национального культурного компонента.
В данном исследовании мы предлагаем считать неологизмами все слова и словосочетания, новые по форме или содержанию в некоторый фиксированный момент времени и имеющие новую социокультурную референцию.
В рамках лингвокультурного подхода неологизмы исследуются нами с позиций:
-
1) диахронического анализа, предполагающего изучение неологической единицы во времени. Он применим в первую очередь к семантическим неологизмам, ранее известным словам, которые приобрели новые значения ( нидерл. marathon «марафон» или «мероприятие, продолжительное по времени»; англ. lobby «прихожая» или «группа лиц, продвигающих законопроект»);
-
2) сопоставительного анализа, позволяющего выявить культурную специфику неологизма через его системное сравнение с неологизмом, совпадающим по значению либо обозначающим ту же реалию в другом языке. Например, единица английского языка meanwhile совпадает со своим эквивалентом в нидерландском языке intussen только в первом значении «между тем». В английском языке данная единица стала семантическим неологизмом и приобрела второе значение – «второстепенная новость»;
-
3) компонентного анализа, связанного с исследованием плана содержания неологических единиц и выявлением культурно значимых сем. Компонентный анализ словарных дефиниций позволяет обнаружить наличие таких элементов в структуре конкретной языковой единицы;
-
4) концептуального анализа, предполагающего, в частности, построение лексикосемантического поля, что позволяет распределить изучаемые единицы по понятийным сферам и реконструировать неологическое лексико-семантическое поле той или иной понятийной категории. Например, категория «человеческие взаимоотношения» вербализуется в английском языке большим количеством неологизмов, обозначающих активное использование технических средств коммуникации: Skype sleep «засыпать вместе при включенной программе Skype (Скайп)»; wedsite «сайт, где молодая пара размещает информацию о своей предстоящей свадьбе»; virtual visitation «виртуальный визит, контакт разведенного родителя со своим ребенком с использованием электронных средств связи» и т. д. Действительно, Интернет дает человеку возможности преодолеть физическое пространство и вступать во взаимоотношения с другими
МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ людьми на расстоянии, что не могло не найти отражения в языке.
Результаты исследования неологизмов, проведенного с учетом основных положений лингвокультурного подхода, позволяют наметить основные тенденции и конкретные изменения в развитии культурной картины мира языкового коллектива, а также могут быть использованы в преподавании иностранного языка и в практике составления справочников новой лексики.
Список литературы Национально-культурная специфика новой лексики нидерландского и английского языков
- Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке/Н. С. Валгина. -М.: Логос, 2001. -304 с.
- Катлинская, Л. П. Активные процессы словопроизводства в современном русском языке/Л. П. Катлинская. -М.: Высш. шк., 2009. -173 с.
- Котелова, Н. З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов/Н. З. Котелова//Новые слова и словари новых слов. -Л.: Наука, 1978. -С. 8-9.
- Радченко, М. Словообразовательные неологизмы в современном русском и хорватском языках/М. Радченко//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2009. -№ 2 (10). -С. 140-144.
- Фельдман, Н. И. Окказиональные слова и лексикография/Н. И. Фельдман//Вопросы языкознания. -1957. -№ 4. -С. 64-73.
- Хохлачева, В. Н. Проблема словообразовательного значения (к понятию нормы в словообразовании)/В. Н. Хохлачева//Грамматика и норма. -М.: Наука, 1977. -С. 5-41.
- Шамне, Н. Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурологическом освещении/Н. Л. Шамне. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2000. -392 с.
- Ayto, Jh. Movers and Shakers: A Chronology of Words that Shaped our Age/Jh. Ayto. -Oxford: Oxford University Press, 2006. -251 p.
- Cook, C. P. Exploiting linguistic knowledge to infer properties of neologisms/C. P. Cook. -Toronto: University of Toronto, 2010. -154 p.
- Metcalf, A. Predicting New Words/A. Metcalf. -Boston: Houghton Mifflin Company, 2002. -187 p.