Национальный характер в ситуации нравственного выбора (рассказ И. Тургенева «Бирюк» во французских переводах)

Бесплатный доступ

На материале рассказа И. С. Тургенева «Бирюк» дан cравнительно-сопоставительный анализ сюжетно-композиционной, речевой структуры оригинала и семи переводов рассказа на французский язык. Предметом исследования является переводческая интерпретация русского характера в ситуации нравственного выбора, формы и способы передачи национального менталитета в стилистике переводов. Материалом исследования стала система образов-персонажей рассказа, а также образ автора-повествователя, которому принадлежит определяющая роль в композиции рассказа и всего цикла в целом. Анализ переводческой рецепции опирается на характеристику особенностей развертывания сюжета: способов экспонирования конфликта, его завязки и движения к кульминационной сцене; отмечается, что для каждого этапа в развитии сюжета характерен определенный тип речевой конструкции. Выводы о способах передачи в переводе сюжетно-композиционных решений Тургенева углубляются исследованием приемов интерпретации портретных характеристик, быта и интерьера. Дан анализ тех объективных трудностей, с которыми сталкиваются переводчики, создавая языковую картину иной культурной среды. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что в переводах «Бирюка» (как и в переводах других рассказов цикла) за сто лет отразилось изменение стратегии французской переводческой рецепции, обусловленной как факторами культуры, так и развитием принципов профессиональной деятельности в сфере перевода, что мотивировало переход от адаптивного социологического принципа интерпретации текста оригинала к стремлению передать особенности психологии русского национального характера.

Еще

Тургенев, "бирюк", сюжетная ситуация, национальный характер, нравственный выбор, французский, рецепция, переводческая стратегия

Короткий адрес: https://sciup.org/14729311

IDR: 14729311

Список литературы Национальный характер в ситуации нравственного выбора (рассказ И. Тургенева «Бирюк» во французских переводах)

  • Алексеева Л. М. Идентичность в переводе//Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. Вып. 2(22). С. 69-74
  • Анненков П.В. О мысли в произведениях изящной словесности//Русская эстетика и критика 40-50-х гг. XIX в./подгот. текста, сост., вступ. ст. и примеч. В. К. Кантора и А. Л. Осповатова. М.: Искусство, 1982. 544 с
  • Бялый Г. А. Русский реализм конца 19 века. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. 168 с
  • Виноградов В. В. Проблема образа автора в художественной литературе//О теории художественной речи. М.: Высш. шк., 1971. 240 с
  • Гинзбург Л. Я. О психологической прозе. Л.: Сов. писатель, 1971. 464 с
  • Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Рус. язык, 1979. Т. 2. И-О. 779 с
  • Есин А. Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения: учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 2000. 248 с
  • Кулешов В. И. О смене «манер» в «малой» прозе И. С. Тургенева//Этюды о русских писателях (исследования и характеристики). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. С. 132-161
  • Курляндская Г. Б. Эстетический мир И. С. Тургенева. Орел: Изд-во ОГТРК, 1994. 343 с
  • Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 297 с
  • Маркович В. М. И. С. Тургенев и русский реалистический роман XIX века. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. 208 с
  • Мастерство перевода: сб. 5, 1964. М., 1965. 545 с
  • Пустовойт П. Г. И. С. Тургенев -художник слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. 303 с
  • Сем. 1998 -Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений/РАН. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. Т. 1. 807 с
  • Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т.; Письма: в 18 т. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Наука, 1982. Т. 2. 624 с
  • Уртминцева М. Г. Литературный портрет в русской литературе второй половины XIX века. Генезис, поэтика, жанр. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 2005. 232 с
  • Фразеол. 2008 -Фразеологический словарь русского литературного языка: около 13 000 фразеологических единиц. 3-е изд., испр./под ред. А. И. Федорова. М.: АСТ, 2008. 879 c
  • Фразеол. 1978 -Фразеологический словарь русского языка/под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1978. 543 с
  • Цейтлин А. Г. Мастерство Тургенева-романиста. М.: Сов. писатель, 1958. 564 с
  • Шаталов С. Е. Художественный мир И. С. Тургенева. M.: Наука, 1979. 312 с
  • Эткинд Е. Г. «Внутренний человек» и внешняя речь: Очерки психопоэтики русской литературы ХVIII -ХIХ веков. М.: Языки рус. культуры, 1999. 446 с
Еще
Статья научная