Наименования реакций страха на чудесное в переводах Нового Завета
Автор: Соснина Юлия Александровна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 9 т.15, 2016 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются наиболее частотные обозначения эмоциональных реакций страха на сверхъестественные явления в греческом оригинале Нового Завета и в переводах на латинский (Вульгата, Vulgata), английский (KingJamesVersion), исландский (Видейская библия, Viðeyjarbiblía) и русский (Синодальный перевод) языки. Под сверхъестественными явлениями понимаются чудеса Иисуса Христа, явления ангелов и прочие подобные события. Лексемы со значением страха изучаются с точки зрения внутренней формы. Полученные результаты отражают особенности восприятия страха и позволяют выделить общие черты в разных языках. Лексемы из латинского перевода не обладают специфическими семантическими чертами, в то время как английские лексемы характеризуют скорость возникновения реакции страха, в исландском переводе страх провоцирует состояние угнетенности, а русские лексемы предоставляют информацию и о скорости возникновения реакции, и о ее характере. Несмотря на затемнение внутренней формы греческих слов, в переводах довольно точно описывается греческая семантика. Воплощение реакции страха амбивалентно: в значениях корней обнаруживается связь с архаичными представлениями о страхе как о чем-то, что заставляет дрожать или цепенеть.
Библеистика, переводы библии, картина мира, лексическая семантика, внутренняя форма слова
Короткий адрес: https://sciup.org/147219664
IDR: 147219664
Текст научной статьи Наименования реакций страха на чудесное в переводах Нового Завета
Характерная особенность восприятия чудесных явлений в Новом Завете (исцелений, воскрешений, появления ангелов и др.) – переживание очевидцами или слушателями сильных эмоциональных реакций. Одной из преобладающих групп реакций на материале Евангелий и Деяний апостолов выступают обозначения реакций страха.
В оригинальных книгах Нового Завета употребляются пять обозначений: эмоциональная реакция как внутреннее переживание – φοβέομαι ‘быть охваченным страхом’, πτοέομαι ‘быть испуганным’, ταράσσομαι ‘тревожиться’ и эмоциональная реакция как внешнее проявление состояния – σείομαι ‘трястись’ и τρέμω ‘дрожать’, а также производные от них словоформы.
В переводах Евангелий и Деяний апостолов наблюдается неизменное увеличение количества обозначений: 8 лексем в латинском переводе ( terreor, conterreor, exterreor, turbor, conturbor, obstipesco , pavor , timeo , tremo ), 7 лексем в английском ( be affrighted , be afraid , be terrified , fear , shake, trouble, tremble ) и исландском ( ofbod, otta, skelfa, skjalfa, vera felmtursfullir, vera hrreddur vid , vila ), 6 лексем в русском (бояться, пугаться, страшиться, ужасаться, тревожиться, трепетать). Далее мы рассмотрим наиболее частотные обозначения эмоциональных реакций страха в оригинале и переводах Нового Завета.
Греческий оригинал. В подавляющем большинстве случаев в Евангелиях и Деяниях апостолов реакции страха обозначаются с помощью форм от глагола φοβέομαι (47 контекстов),
Соснина Ю. А. Наименования реакций страха на чудесное в переводах Нового Завета // Вестн. НГУ. Серия: История, филология. 2016. Т. 15, № 9: Филология. С. 148–153.
ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2016. Том 15, № 9: Филология © Ю. А. Соснина, 2016
причем в интересующих нас текстах всегда употребляются пассивные формы глагола. Формально этот глагол восходит к и.-е. корню *bhegu- со значением ‘бежать, убегать’ [Pokorny, 1959. S. 116] 1 и может быть связан с обозначением панического бегства – «убегать со страху». Однако в контекстах переживающие страх, как правило, совершают речевой акт (Мф. 9 : 8, Мк. 4 : 41, Лк. 5 : 26, 7 : 16, Деян. 10 : 4, и др.), молчат (Мк. 16 : 8, Лк. 9 : 45) или совершают другие физические действия (Мф. 14 : 26, 17 : 6, Мк. 5 : 33 и др.).
Единственный контекст, в котором реакция страха сопряжена с бегом, встречается у Матфея (Мф. 28 : 8), когда ангел возвещает о воскресении Христа и ученики в страхе бегут от гроба, чтобы сообщить об этом остальным, но употребление лексемы со значением радости препятствует интерпретации данного страха как панического: μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον (букв.: со страхом и радостью великой побежали). Иными словами, в данном случае совпадение бега и страха можно считать случайным.
Усиление реакции страха благодаря использованию калькирования древнееврейских конструкций с абсолютным инфинитивом, когда он употребляется с однокоренным глаголом, а также добавления прилагательного со значением превосходности: καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν (букв.: и сделались устрашены страхом великим) – на чудеса Иисуса (Мк. 4 : 41), на появление ангела (Лк. 2 : 9).
Данные лексические единицы являются общеупотребительными: словоформы от φόβος / φοβέομαι можно встретить в Четвероевангелии и Деяниях апостолов. Подобную эмоциональную реакцию преимущественно испытывают представители народа и ученики Иисуса, в редких случаях страх испытывают противники христианского учения. Данная реакция не является специфической реакцией на чудесные явления, страх возникает и в других ситуациях.
Vulgata. В латинском переводе для передачи значения греческих лексем употребляется несколько переводных слов. Наиболее частотны формы активного залога от глагола timeo ‘бояться, страшиться’ и производное существительное timor с тем же значением. Глагол timeo восходит к праиндоевропейскому корню *du̯ei- ‘бояться’ (S. 227–228) и точно передает семантику греческого глагола. Интересна связь корня *du̯ei- с корнем *du̯ō(u)- (S. 228), которые представляют собой первую и вторую ступени чередования. Второй корень связан с семантикой двойственности, которая традиционно имеет отрицательную коннотацию.
В единственном контексте непоследовательно употребляется приставочный глагол в пассивном залоге conterreor ‘быть напуганным’ (как реакция на предполагаемый призрак, Лк. 24 : 37): πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν – conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre (букв.: напуганные же и сделавшиеся устрашенными, они полагали, что видят духа). Внутренняя форма передает значение данного глагола с помощью переосмысления: напуган тот, кто дрожит – на это указывает корень *tres- ‘дрожать, трепетать’ (S. 1095).
В целом текст Вульгаты характеризуется последовательным применением переводных лексем, при этом контексты употребления объединяются, т. е. реакции страха, отмеченные одной лексемой, встречаются при описании различных ситуаций. Это может быть связано с тем, что семантика латинских лексем довольно абстрактна и значения их внутренних форм не несут какого-либо специфического восприятия реакций страха.
King James Version. Для передачи греческой семантики в английском переводе используются следующие языковые средства: be afraid ‘бояться’, be affrighted ‘быть испуганным, ужасаться’, fear ‘бояться’ и ‘страх’, tremble ‘дрожать, трястись’, to marvel ‘дивиться, изумляться; восхищаться’.
В большинстве контекстов φόβος / φοβέομαι (24 контекста) передаются с помощью глагола to fear и грамматически омонимичного существительного, которые восходят к корню *per-‘проникать, пронизывать’ (S. 818). Таким образом, страх понимается как нечто, проникающее в душу, пронизывающее ее; пронзительность реакции говорит о ее молниеносном появлении. Далеко не всегда можно связать значение корня со значением производного слова. Так, корень
*prāi- ‘любить, беречь, безмятежно-радостное настроение’ (S. 844) полностью переосмысливается в английском be afraid ‘бояться’ (Мф. 17 : 6, Мк. 9 : 6, 16 : 8, Лк. 2 : 9, 8 : 25, 35, Ин. 6 : 19 и др.).
Конструкция be affrighted ‘быть испуганным, ужасаться’ встречается в единственном контексте, как реакция на воскресшего Иисуса (Лк. 24 : 37). Глагол восходит к и.-е. *perg- ‘страх, страшиться’ (S. 820), но данное значение не раскрывает особенностей в семантике и является довольно общим для всех номинаций реакций страха.
Значение глагола to tremble (Мк. 5 : 33, 16 : 8, Лк. 8 : 47, Деян. 24 : 25) – ‘дрожать, трястись’ – довольно близко к значению производящего корня *trem- ‘барабанить, топать, дрожать’ (S. 1092–1093), однако в нем сохраняется специфический характер возникновения дрожи, которая появляется от особых действий рук или ног. Данный глагол, как и лат. tremo , является однокоренным для греческого τρέμω ‘дрожать’.
Единожды употребляется глагол to marvel ‘дивиться, изумляться; восхищаться’ (реакция на чудесное исцеление в Мф. 9 : 8). Данное словоупотребление можно объяснить тем, что, в отличие от греческого текста Нестле-Аланда (ἐφοβήθησαν), в византийском типе текста используется аористная активная форма ἐθαύμασαν.
Итак, в английском переводе, помимо переосмысления оригинальной греческой семантики, привносится характер появления эмоциональной реакции страха, а именно его пронзительность. Кроме того, детализируется характер возникновения дрожи, передаваемой глаголом to tremble .
Viðeyjarbiblía. В исландской Библии используется 7 переводных лексем. В единственном контексте встречается форма с отрицанием víla ekki ‘не причитать, не жаловаться’, которая заменяет в речи ангела к Иосифу сочетание μὴ φοβηθῇς ‘не бойся’ (Мф. 1 : 20). Переосмысление греческой реакции происходит так, что внутреннее чувство страха получает внешнее проявление, реализующееся в речевом акте, и его интенсивность явно другая.
Глагол skelfa ‘ужасать, пугать; запугивать’ как аналог для φοβέομαι также употребляется в единственном контексте, как реакция на христианское учение (Деян. 24 : 25). Глагол восходит к корню *(s)kel- ‘сгибать; извиваться’ (S. 928). Сгибание, порождающее кривизну, как правило, переосмысливается отрицательно [Цейтлин, 1996. С. 171]. Указанный корень косвенно связывается с чем-то кривым, непонятным, опасным – с чем-то, что вызывает страх, причем «определение ‘кривой’ <…> не столько описывает внешнюю форму, сколько указывает место объекта в мифологизированном пространстве, рассматриваемом с точки зрения его принадлежности к сфере благоприятного или неблагоприятного» [Там же. С. 167].
Дважды как аналог для φοβέομαι применяется глагол с положительной семантикой удивления undra . В контексте исцеления паралитика (Мф. 9 : 8) данный глагол используется по аналогии с употреблением в английском переводе глагола to marvel . Самостоятельно словоформа от undra встречается в контексте, описывающем реакцию очевидцев на то, что новорожденный Иоанн заговорил: undruðust allir (букв.: удивлялись все; Лк. 1 : 65), в то время как в оригинале и других переводах используются лексемы со значением страха: ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος (букв.: возник страх на всех), factus est timor super omnes (букв.: исполнились страхом все), fear came on all (букв.: страх нашел на всех), был страх на всех.
Существительное felmtrun ‘страх, испуг, ужас’ (Мк. 9 : 6, Деян. 10 : 4, 22 : 9) употребляется вместе с еще несколькими именами для передачи лексических значений греческого φόβος. Данное имя восходит к и.-е. *pel- ‘встряхивание, колебание, дрожь’ (S. 798–801). Корень связывает реакцию страха с ее внешним физическим проявлением – дрожью. Подобная семантическая связь страха с дрожью или трепетом не является редкостью. В других переводах также используются слова со значением дрожи / трепета: лат. conterreor , англ. to tremble , рус. трепетать , но они не всегда являются точными семантическими эквивалентами для φοβέομαι.
Прилагательное óhraeddur ‘бесстрашный’ заменяет глагол φοβέομαι с отрицанием: μὴ φοβεῖσθε – verið óhræddir (Мф. 17 : 7). Помимо прилагательного óhraeddur, в исландском переводе встречаются однокоренные формы: сочетание вспомогательного глагола vera ‘быть’ с прилагательным hræddur ‘боязливый’ и предлогом við, традиционно переводимое как ‘боять- ся чего-либо’ (Мф. 14 : 30, 17 : 6, Мк. 4 : 41, 5 : 15, Лк. 2 : 9, 8 : 25 и др.), глагол hræðist ekki ‘не боюсь’ (Мф. 14 : 27, 28 : 10 и др.) и существительное hræðsla ‘страх, ужас’ (Мф. 14 : 26, 28 : 4). Данные лексемы восходят к корню *kret- со значением ‘встряхивание’ (S. 620).
Существительное ótti ‘страх, боязнь’ и однокоренной глагол ótta (Мк. 16 : 8, Лк. 1 : 12, Ин. 6 : 20, Деян. 2 : 43 и др.) тоже используются как эквиваленты для греческих φόβος / φοβέομαι. Значение корня *agh- ‘бояться, угнетать душу’ (S. 7–8) абстрактно, не связано с физическими действиями и характеризует внутреннее состояние очевидца чудес. Таким образом, два из трех исландских переводов греческого φόβος – felmtrun и hræðsla – объединены внешним проявлением реакции, физическим движением, но оно связано не с бегом, а со встряхиванием.
Семантика лексем, используемых в переводе, показывает особое восприятие реакций страха: помимо сохранения связи страха с физической дрожью, в исландской Библии он вызывает чувство угнетенности.
Синодальный перевод. В русском переводе используется 6 слов для φόβος / φοβέομαι, наиболее частотный глагол среди них – бояться , происходящий от корня *bhei(ǝ)-, который означает ‘бить’ (S. 117–118) и, таким образом, поясняет характер возникновения эмоции.
Глагол пугаться (Мф. 14 : 30, 17 : 6 и др.) связан с корнем *pēu- ‘бить; пронзать, резать’ (S. 827). Семантика пронзительности встречается и у английской лексемы fear , что также характеризует скорость возникновения реакции как очень высокую.
Лексемы страх / страшиться (Мф. 28 : 4, Лк. 9 : 34) происходят от корня *(s)ter- ‘коченеть, цепенеть’ (S. 1022–1027). В значении этого корня образно выражается полное отсутствие действия, что противостоит уже отмеченной выше ранее связи страха и дрожи.
Непоследовательно применяется глагол ужасаться (Лк. 8 : 35) в качестве реакции на исцеление бесноватого. Данное словоупотребление является специфической особенностью Евангелия от Луки (на примере текстового корпуса Четвероевангелия и Деяний апостолов встречается единожды). Этимология спорна, возможно возникновение от *gheis- ‘быть расстроенным, встревоженным, напуганным’ (S. 427).
В русском переводе, как и в остальных переводах, отчетливо проявляется влияние византийского текста: в упомянутом выше контексте Мф. 9 : 8 употребляется глагол удивился . Φόβος последовательно передается лексемой страх , а для φοβέομαι применяется ряд глаголов, внутренняя форма которых не совпадает с оригинальной, но они, тем не менее, точно передают греческую семантику.
Затемнение внутренней формы греческих φόβος / φοβέομαι привело к ее утрате в переводах и открыло возможность переосмысления оригинальной семантики. Новозаветный страх на чудесное может выражаться как дрожью, так и оцепенением, возникает мгновенно и проникает в душу, угнетая ее. Несколько индоевропейских корней (*du̯ei-, *(s)kel-) сохраняют семантическую связь со сферой негативного, которая составляет часть основополагающей бинарной оппозиции СВОЙ – ЧУЖОЙ.
Список литературы Наименования реакций страха на чудесное в переводах Нового Завета
- Цейтлин Р. М. Сравнительная лексикология славянских языков X/XI-XIV/XV вв. Проблемы и методы. М.: Наука, 1996. 232 с.
- Pokorny J. Indogermanisches etymologischesWörterbuch. Bern; München: Francke Verlag, 1959. 1183 S.
- Список источников Русский Синодальный перевод // Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык / Под ред. А. А. Алексеева. СПб.: РБО, 2003. 1405 с.
- Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem / Eds. R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1983. 1980 S.
- Authorized Version (KJV) - 1769 Blayney Edition of the 1611 King James Version of the English Bible with Larry Pierce's Englishman's-Strong's Numbering System. Ontario: Online Bible Foundation and Woodside Fellowship, 1997. 731 p.
- The New Testament in the original Greek: Byzantine textform / Compiled and arranged by M. A. Robinson, W. G. Pierpont. New York: Chilton Book Publishing Company, 2005. 587 p.
- Viðeyjarbiblía // Islenzka Biblíufélag. URL: http://www.biblian.is/Biblian/ (дата обращения 03.04.15).