Названия физиологических ощущений в португальском языке: семантика множественного числа

Бесплатный доступ

В статье речь идет о семантике форм множественного числа названий физиологических ощущений, которые относятся к классу состояний. На значение формы числа оказывает влияние концептуализация описываемого ощущения. В португальском языке ощущения могут восприниматься как состояние или как множественная реакция на внешнюю среду.

Неисчисляемые имена, множественность, числовые формы, лексическое значение

Короткий адрес: https://sciup.org/148160501

IDR: 148160501

Текст научной статьи Названия физиологических ощущений в португальском языке: семантика множественного числа

В настоящее время1 наблюдается особый интерес к явлениям, которые связаны с психическим миром человека, его эмоциональной сферой. Нам хотелось заострить свое внимание на названиях ощущений, поскольку ощущение, с одной стороны, это «восприятие, являющееся результатом воздействия объективного мира на органы чувств», а с другой стороны, это «переживание, чувство» [6, с. 477]. Следует отметить, что ощущения, имеющие сложную психофизиологическую природу, являются объектом изучения в философии, психологии и физиологии. Психические процессы неразрывно связаны с физиологическими процессами, протекающими в живом организме, при этом сами физиологические процессы не зависят от психических процессов. В физиологии ощущения распределяются по нескольким группам. Зрительные, слуховые, обонятельные, вкусовые, кожные, осязательные ощущения вызываются возбуждением органов чувств, расположенных на поверхности нашего тела, и отражают свойства предметов, которые находятся вне нас. К другому типу ощущений относятся так называемые органические ощущения голода, жажды, насыщения, тошноты, болей во внутренних органах тела, поскольку их рецепторы находятся во внутренних органах. В третью группу входят двигательные ощущения, связанные с движениями и положением тела в пространстве. Лингвисты, анализируя способы описания мира чувств и ощущений в языке, естественно, обращались к философским и психологическим концепциям. Е.М. Вольф отмечала, что, несмотря на разницу подходов в изучении эмоций, исследователи сходятся в том, что «для возникновения эмоций одинаково важно и физиологическое возбуждение, и осознание, и интерпретация ситуации» [2, с. 139–140]. При этом, по мнению автора, «сенсорное и эмоциональное восприятие», представленное в различных контекстах, может выражать разные этапы «одного процесса» [2, с. 144]. В нашей статье мы хотели бы остановиться на грамматической интерпретации названий физиологических ощущений в португальском языке, в частности – на их числовом поведении.

Проблематика семантики числа названий физиологических ощущений может показаться довольно тривиальной, но это только на первый взгляд. Если сравнивать португальские и русские названия физиологических ощущений, то в русском языке они относятся к существитель-

ВЕСТНИК 2014. ВЫПУСК 1

ВЕСТНИК 2014. ВЫПУСК 1

ным Singularia tantum, а в португальском языке они могут иметь обе формы числа (примеры взяты нами из Национального корпуса португальского языка : fome-fomes ‘голод’, sede-sedes ‘жажда’, tontura-tonturas ‘дурнота’, náusea-náuseas, enjoo-enjoos ‘тошнота’, tremor-tremorеs, tremura-tremuras ‘дрожь’, calafrio-calafrios, arrepio-arrepios ‘озноб, дрожь’, febre-febres ‘лихорадка, жар’. В обоих языках встречаются и эквивалентные употребления, например, dor – dores ‘боль – боли’, форма мн. числа которых передает либо видовую характеристику, либо интенсифицирующую, однако это то исключение, которое подтверждает правило. Исчисляемость – неисчисляемость названий физиологических ощущений в русском языке, по мнению О.Н. Ляшевской, зависит от того, концептуализируются ли они как состояния или как «регулярно повторяющиеся последовательности физиологических действий» или «кванты таких последовательностей» [3, с. 309]. В значении ряда физиологических предикатов, выраженных именами, присутствуют черты как именной множественности, так и глагольной множественности, которые, по мнению И.Б. Долининой, входят в понятийную категорию количества, при этом объектом количественной оценки глагольной множественности являются «ситуации, называемые глаголом», а «случаи наименования ситуаций именами относятся к компетенции ИМ» (именной множественности) [3, с. 223]. Так, физиологические ощущения в португальском и русском языках могут быть обозначены либо с помощью глаголов arrepiar ‘знобить’, tremеr ‘дрожать, трястись’, либо с помощью отглагольных существительных tremor, tremura ‘дрожь’, arrepio ‘озноб, дрожь’: Mas ainda hoje sente um arrepio, quando fala de ciclis-mo ‘Даже сегодня его бросает в дрожь, когда он говорит о велосипедном спорте’; Um arrepio, breve, percorre-nos ‘Легкий озноб охватывает нас’. Таким образом, в семантике португальских глаголов типа arrepiar, tremеr передается «процессуальное свойство-состояние» [1, с. 64], которое сохраняется при употреблении глагольных конструкций с отглагольными существительными в качестве актантов. Отглагольные существительные могут быть оформлены как ед., так и мн. числом: Aqui, ter fome até dá arrepios ‘Даже голод может быть причиной озноба’; Topa-se logo pelo olhar ou pelas tremuras nas mãos ‘Это сразу же видно по взгляду или по дрожанию (тремору) рук’; Contactámos o seu médico e ele confirmou que se trata de tremores emocionais ‘Мы обратились к врачу, и он подтвердил, что дрожь (озноб, тремор) вызвана эмоциональным состоянием’; Os sintomas iniciais são a febre, dores de cabeça e arrepios ‘Начальными симптомами болезни являются повышение температуры, головные боли и озноб (букв. *ознобы)’. Следует отметить, что лексема calafrio в отличие от отглагольного существительного arrepio является заимствованием из испанского calоfrio [8, т. I, с. 491], причем в основном употребляется в переносном значении: E quando eu a vi entrar em cena – senti um enorme calafrio cá dentro ‘Когда я увидел, как она появляется на сцене, – я испытал невероятные ощущения (букв. сильный озноб)’; …o rafting pro-voca alguns calafrios ‘…рафтинг вызывает ряд острых ощущений’.

Названия физиологических ощущений могут быть по-разному представлены в различных функциональных стилях каждого языка. Например, ощущение озноба, дрожи в русской разговорно-бытовой лексике обозначается либо лексемой Pluralia tantum мурашки , либо устойчивыми словосочетаниями гусиная кожа , мороз по коже , а в португальском языке эти же понятия могут передаваться с помощью числовых форм предикатного имени. При этом в русском языке накладываются ограничения по сочетаемости: Я чувствовал озноб; Меня бросало в дрожь , но * Я чувствовал гусиную кожу на спине . Естественно, что названия физиологических ощущений представлены в медицинской терминологии обоих языков, в частности ощущение “ползания мурашек” в обоих языках передается специальным термином парестезия parestesia , форма мн. числа которого parestesias обозначает не только множественность проявлений данного ощущения, но и является обозначением фантомных болей. В метаязыке медицины используются тавтологические определения или термины, близкие по значению озноб/ознобление , кашель/покашлива-ние, сыпь/высыпания , многие из которых, будучи употребленными в форме мн. числа, нарушают нормы русского языка, но передают значения видового многообразия ( сыпи, лихорадки ) или множественности проявлений (* ознобы ). Однако возможны и колебания нормы в русском языке, например словосочетание утренние тошноты относится к нормативным.

В ряде контекстов значения числа физиологических предикатов в португальском языке могут быть нейтрализованы, а словоформы ед. и мн. числа рассматриваются как дублетные: Sen-ti um arrepio espinha abaixo Ср. Sinto arrepios na espinha ‘Я чувствовал/чувствую, что мурашки бегут по спине’.

Особое значение в контексте высказывания имеет не столько сама форма мн. числа абстрактного имени, а ее сочетание с предикатом, при этом могут происходить «сдвиги семантических акцентов», «когда существенным для значения конструкции оказывается не сам факт повторяемости действий, а тот результат, к которому приводит повторяемость: меняется, переосмысляется характер отношений между предикатом и одним из его актантов. Предикат начинает характеризовать привычки или свойства субъекта, указывать на повышенную длительность периода, охватывающего череду событий» [3, с. 228]. Еще одним важным фактором в структуре высказывания является наличие сирконстантов, представленных обстоятельствами времени или образа действия, которые дополнительно подчеркивают повторяемость действия, т.е. в данном случае можно говорить о длительности или повторяемости ощущений, испытываемых человеком: Provocava-me arrepios na espinha ‘Это вызывало у меня ощущение мороза по коже’; Cada vez que penso nisso, dá-me arrepios ‘Всякий раз, когда я думаю об этом, меня трясет’. Форма мн. числа названия ощущения в португальской глагольной конструкции может соответствовать реализации инхоативного (начального) значения русского глагола, при этом «в содержании процессуального свойства-состояния появляются динамические элементы; свойство приобретает количественное измерение, его становится «все больше» [1, с. 64]: Faz arrepios, mas ao mesmo tempo também é bom sentir o ar fresco ‘Познабливает, но в то же время так приятно чувствовать свежесть прохладного воздуха’; A brisa fresca do Tejo provoca arrepios ‘ От легкого бриза, идущего со стороны Тежу, начинает познабливать’.

Как отмечал В.А. Лазарев, «отражение количественных параметров мира в сознании человека носит активный характер и зависит отнюдь не только от отражаемой реальности, но и от самого субъекта отражения – от его интенций, целей, эмоций. В результате один и тот же фрагмент реальной действительности может передаваться как с помощью стандартных числовых форм, так и с помощью транспозитивных, эмфатических» [4, с. 10]. Таким образом, на выбор числовой формы физиологических предикатов оказывает влияние как характер проявления самих ощущений, так и восприятие человеком этих ощущений. Е.М. Вольф отмечала, что сильные эмоциональные состояния «распознаются через их физические проявления», в частности для неконтролируемых физических состояний характерны или неподвижность, или слишком быстрые движения [2, с. 161]. Внешние параметры протекания физиологических процессов существенно влияют на характер языковой номинации этих процессов. Так, португальская лексема soluço-soluços соответствует русским лексемам рыдание, вздох и икота, которые обозначают физиологические действия, производимые дыхательным аппаратом человека, внешняя схожесть которых заключается в повторяемости этих действий, но сами действия отличаются по своей физиологической природе. Конкретное значение лексемы определяется исключительно контекстом: Pára, num soluço, e o pavilhão, de repente, es-tremece com os aplausos ‘Заканчивает свою сцену плачем (букв. рыданием), и весь зал мгновенно разражается аплодисментами’; Ao certo, sabe-se que ninguém morre do soluço, mas daquilo que o provoca ‘Общеизвестно, что умирают не от икоты, а от того, что ее вызывает’ Ср. No quarto ao lado, a mãe sofria também, ao ouvir os soluços do filho ‘В соседней комнате страдала мать, слушая плач (всхлипывания, рыдания) своего сына’; Os manuais referem duas ou três dúzias de truques para combater os soluços ‘В учебниках приводятся два или три десятка различных способов побороть икоту’.

Теперь перейдем к средствам передачи значений множественности ситуаций, событий, проявлений, которые выражаются с помощью мн. числа названий ощущений. В русском языке множественные проявления названий ощущений выражаются с помощью слов, указывающих именно на частотность этих проявлений, – приступы тошноты, дурноты , скачки температуры и т.п., а в португальском языке аналогичные значения передаются посредством формы мн. числа náuseas, enjoos , tonturas, febres , хотя иногда могут «вкрапливаться» слова, конкретизирующие значение: А doença causa ataques de febre, suores e arrepios ‘Для заболевания характерны скачки температуры, потливость (букв. поты ) и приступы озноба ’. Данный тип употреблений в основном встречается в медицинских текстах, где описывается симптоматика заболеваний, поскольку многие органические ощущения являются признаком заболевания: O mais importan-te nesta vacina é que ela evita o aparecimento das febres e arrepios causados pela malária ‘Главным достоинством этой вакцины является то, что она позволяет избежать скачков температуры и озноба , вызываемых малярией’; A sintomatologia apresentada pelas vítimas da síndrome caracteriza-se por náuseas, dores de cabeça, irritações, vómi-tos, tonturas, diarreias, febres e desmaios ‘Симптоматика заболевания характеризуется тошнотой, головными болями, раздражительностью, рво-

ВЕСТНИК 2014. ВЫПУСК 1

ВЕСТНИК 2014. ВЫПУСК 1

той, приступами дурноты, поносом, головокружениями, скачками температуры и обмороками ’.

В ряде случаев форма мн. числа предикатного имени может указывать на множественность ситуаций, связанных со сменой состояния: Al-ternando entre suores e arrepios de frio , suportou conscenciosamente a febre durante três dias , metido na cama ‘В течение трех дней, лежа в постели, он осознанно не сбивал высокую температуру, его то трясло от холода, то он обливался потом ’; Um encontro de cavalheiros, cerca de uma cente-na de antigos oficiais da Armada, a lembrar tempos de outrora e os seus primeiros enjoos marítimos… ‘Около сотни бывших морских офицеров, пришедших на эту встречу, вспоминают не только давние времена, но и свои первые испытания морской болезнью (букв. свои первые морские болезни )’.

Характерной чертой португальских абстрактных имен является то, что они могут быть использованы в качестве обозначений носителей признака. Не составляют исключения и названия физиологических ощущений, однако такие употребления не столь многочисленны: As religiões, segundo António Alçada Baptista, andam necessa-riamente <…> das fomes que não encontram ali-mento ‘По мнению Антонио Алсады Баптишта, религиозные учения, как правило, обращаются <…> к голодающим, которые не могут найти пропитание ’; Muitos enjoos marcaram uma viagem que parecia não ter fim ‘ Многие мучились морской болезнью в этом путешествии, которое, казалось, никогда не закончится’.

Более многочисленны случаи, когда носитель признака указан имплицитно, опосредованно: As águas frescas das suas fontes, agora arrasa-das, mataram muitas sedes ‘Прохладная вода из этих источников, иссякнувших в настоящее время , утолила жажду многим ’; …pela noite dentro, mataram fomes e sedes com doses de boa (e cara) sardinha assada a pingar nas fatias de pão e jarros de sangria ‘…целую ночь напролет они наслаждались (букв. утоляли * голоды ) большими (но и дорогими) порциями жареных сардин с хлебом и запивали (букв. утоляли * жажды ) сангрией; …o vinho foi sobretudo um expediente para molhar gargantas e apagar sedes ‘…вино было предназначено для того, чтобы промочить горло (букв. горло во мн. числе) и утолить жажду (букв. * жажды ).

Для португальского языка характерно использование формы мн. числа названий ощущений в согласовательной функции, если она дублирует множественность именной группы :

Quanto aos detidos , a maioria eram traficantes de droga, explicou o porta-voz, e os primeiros socorros prestados deveram-se sobretudo a enjoos , dores nos pés e desidratação ‘По сообщению официального источника, большинство из задержанных были наркоторговцами, поэтому неотложная помощь (букв. * неотложные помощи ) была оказана тем, кто был в полуобморочном состоянии (букв. дурнота во мн. числе), страдал от болей в ногах или от обезвоживания’; … aquelas belas senho-ras ajoelhadas e sacudidas por arrepios e soluços ‘…эти уважаемые синьоры, стоя на коленях, исступленно тряслись и рыдали ’; Quatro crianças terão ido para o Hospital de Tomar com febres altas Четверо ребятишек доставлены в больницу города Томар с очень высокой температурой ’.

Физиологические ощущения могут обозначаться через физические свойства объекта, например температура: «степень теплоты человеческого тела как показатель состояния его здоровья» [7]. В португальском языке это понятие передается лексемой febrе , которая обозначает температуру тела выше нормы ‘temperatu-ra do corpo acima do normal’, а также синдром, характеризующийся повышенной температурой тела, учащением пульса и общим плохим самочувствием ‘síndromo constituído principalmente por elevação de temperatura, aceleração do pulso e mal-estar geral’ [9, с. 462], т.е. данный синдром в русском языке обозначается словами жар, лихорадка .

Помимо этого, febrе является обозначением не только физиологического состояния, но и заболевания, характеризующегося приступообразным повышением температуры: Cerveira Pereira, enfraquecido pelas febres , mal se tendo nas pernas… ‘Сервейра Перейра едва держался на ногах, поскольку был измучен лихорадкой (малярией)…’. Видовое значение лексема febres имеет, если употребляется с различными определениями, характеризующими определенный вид заболевания: febres tifóides тифоидные лихорадки (сыпной и брюшной тиф), febres palustres перемежающиеся, или болотные, лихорадки, febres hemorrágicas геморрагические лихорадки.

Анализ употреблений названий физиологических ощущений в португальском языке в форме мн. числа позволяет нам сделать вывод, что эти употребления отражают закономерности числового поведения данных имен, а также передают целую гамму значений, присущих абстрактным именам, при этом форма мн. числа физиологических предикатов может указывать как на континуальную, так и дискретную концептуализацию физиологических ощущений.

Список литературы Названия физиологических ощущений в португальском языке: семантика множественного числа

  • Воейкова М.Д., Пупынин Ю.А. Предикативная качественность//Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. -СПб.: Наука, 1996. -С. 53-65.
  • Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний (Главы из книги)//Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М. Вольф. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -С. 137-167.
  • Долинина И.Б. Количественность в сфере предикатов (категория «глагольной множественности»)//Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. -СПб.: Наука, 1996. -С. 219-245.
  • Лазарев В.А. Морфологические категории: антропоцентрический и лингвокультурологический аспекты интерпретации: автореф. докт. дис. -Ростов-на-Дону., 2010. -51 с.
  • Ляшевская О.Н. Семантика русского числа. -М.: Языки славянской культуры, 2004. -400 с.
  • Ожегов С.И. Словарь русского языка/под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. -25-е изд., испр. и доп. -М.: Оникс: Мир и Образование, 2007. -976 с.
  • Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка [Электронный ресурс] -Режим доступа: http://ushdict.narod.ru/054/w16413.htm/
  • Cândido de Figueiredo. Grande Dicionário da Língua Portuguesa. 15-a ed. -Lisboa: Bertrand, 1978, v. I -1361 c., v. II -1347 c.
  • Dicionário de Português. Dicionários do Estudante. -Porto: Porto Editora, 1984. -1071 c.
Еще
Статья научная