Названия способов движения (аллюра) лошади в тюркских языках Сибири (в сопоставлении с монгольскими)
Автор: Дьячковский Ф.Н., Тазранова А.Р., Баярсайхан Б., Трофимова С.М., Попова Н.И.
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2 т.22, 2023 года.
Бесплатный доступ
Лошадь для всех тюрко- и монголоязычных номадов является священным животным и занимает значительное место в их экономической и культурной жизни. Ее характеристики нашли отражение в лексическом составе сопоставляемых языков. В статье анализируется и описывается лексико-семантическая группа слов, представляющих наименования способов естественного движения (аллюра) лошади, определенных ей природой, в тюркских и монгольских языках. В исследовании определена структура и семантика лексических единиц, установлено значительно больше сходств в плане выражения, нежели различий, как в тюркских языках Сибири, так и в монгольских языках. Во всех сопоставляемых языках обнаруживается как тюркский, так и монгольский пласт, а в якутском выделяются более поздние заимствования из бурятского языка, например глаголы с семантикой ʽидти, бежать иноходьюʼ.
Номинация, лексико-семантическая группа, глаголы движения, способы движения лошади, тюркские и монгольские языки, сравнительно-сопоставительное исследование
Короткий адрес: https://sciup.org/147239914
IDR: 147239914 | DOI: 10.25205/1818-7919-2023-22-2-61-73
Текст научной статьи Названия способов движения (аллюра) лошади в тюркских языках Сибири (в сопоставлении с монгольскими)
Предки тюрко-монгольских этносов с незапамятных времен представлены скотоводами-кочевниками, для которых земледелие играло второстепенную роль, как пишут авторы «Сравнительно-исторической грамматики тюркских языков» (СИГТЯ): «По описаниям ки- тайцев, хюнну (хунну / сюнну), в которых часть исследователей видит предков тюрок, разводили пять видов скота: мелкий рогатый скот - коз, овец; крупный скот - лошадей, коров и верблюдов» [2001, с. 424]. Кроме того, в орхонских письменных памятниках также встречаются названия домашних животных: адFыр ‘жеребец’, ат ‘лошадь’, бука ‘бык’, ингек ‘корова’, кой ‘овца’ и др. (см. [Айдаров, 1971, с. 84-85, 117-118]).
Объем языкового материала, которым авторы статьи располагают, позволяет выбрать актуальную тему для сравнительно-сопоставительного исследования родственных тюркских и монгольских языков Сибири по глагольной лексике, описывающей названия способов естественного движения лошади, чтобы установить сходства и различия в плане выражения и в плане содержания с привлечением фактического материала из казахского и киргизского языков. Для полного представления лексических параллелей сопоставляемых языков учитываются сходства в плане выражения и в плане содержания рассматриваемой лексики. Еще раз отметим, что нами рассматривается лексика, описывающая скорость движения и действия лошади.
Способ перемещения лошади в пространстве - аллюр - характеризуется от медленного движения или действия в якут. сыhылын- ‘брести, тащиться’; алт. базар- ‘шагать, вступать’ до быстрого, резвого в якут. cyyP- ‘бежать’, сиэл- ‘рысить’; сыыдамсый- ‘нестись’; алт. макта - ‘бежать’, jел - ‘бежать рысью’.
Результаты
В тюркологии и монголоведении исследования, посвященные скотоводческой лексике, представлены работами таких ученых, как А. М. Щербак [1961; 1987], К. М. Мусаев [1975], И. В. Кормушин [1997], В. И. Рассадин [1997] и др., внесших большой вклад в изучение этого пласта лексики с помощью сравнительно-исторического метода.
Изучение животноводческой лексики в тюркских и монгольских языках стало активно развиваться в 70-х гг. XX в. Были защищены кандидатские диссертации, изданы монографии, опубликованы научные статьи, в которых исследованы разные тематические группы в составе лексики тюркских языков (см. [Губогло, 1971; Аширов, 1971; Буранов, 1972; Хасиев, 1976; Улаков, 1983; Надергулов, 2000; Яимова, 2002; Нарылкова, 2007]) и монгольских языков (см. [Бардаев, 1976; Рассадин, 1984; Бадмацыренова, 2006; Баярсайхан, 2009] и др.).
Из сибирских южно-тюркских языков тема скотоводства подробно изучена на материале тувинского языка. Опыт обращения тувинцев с лошадью исследован в работе В. Даржа «Лошадь в традиционной практике тувинцев-кочевников» [2003]. Традиционные транспортные средства тувинцев также отражены в труде энциклопедического характера В. Даржа «Традиционные мужские занятия тувинцев. Том 1. Хозяйство, охота, рыбалка» [2008].
В диссертации Б. Баярсайхана [2009] изучены виды животноводческой лексики тувинского языка в сопоставлении с некоторыми тюркскими языками Сибири и халха-монгольским языком.
Что касается алтайского и хакасского языков, то о них имеются лишь отдельные статьи, так, например, в работах Н. А. Яимовой [2002] и О. В. Нарылковой [2007] даются лишь списки терминов, отражающих половозрастные названия лошадей, шаг лошади, различные масти лошадей. Кроме указанных статей, по этим языкам нет специальных работ, посвященных коневодческой лексике.
Тюркское влияние на сложение комплекса скотоводческой лексики монгольских языков рассматривается в работах В. И. Рассадина [2009; 2011].
В целом в современной тюркологии довольно сильно ощущается недостаток работ, посвященных сравнительно-сопоставительному анализу лексических единиц, характеризующих движение лошади в родственных тюркских языках Сибири с привлечением монгольских и других групп тюркских языков.
В ряде тюркских языков для номинации обучения лошади используется глагол со значением ‘учить, обучать’: алт. ӱрет -: эмдик ӱредер ‘обучать необъезженную лошадь’; каз. үйрету , жас жылқыны үйрету ‘объезжать молодого коня’; кирг. үйрөт- . В тувинском также используется өөрет- , существует территориальное специфическое чавыдактап өөрет- , употребляющееся для обучения без седла, что отмечается и в теленгитском диалекте алтайского языка jайдактап ӱрет -. В казахском языке для обозначения необъезженной лошади используются следующие сочетания: асау ат ; жегілмеген ат ; мінілмеген ат , в кирг. үйрөтүлбөгөн ат ‘необъезженная лошадь’. В алтайском имеется устойчивое выражение о необъезженной лошади: шор эмдик ‘необъезженный, не приученный к седлу конь’, ср. те-ленг. минбӓӓн ат, эмдик ат с тем же значением, якут. айааһаа- ‘приучать к седлу или упряжке, объезжать’ от прилагательного айаас ‘необъезженный, не приученный к седлу или упряжке’, которое имеет параллель в бур. уяаш- ‘привыкать к тренировке, выдерживаться (о лошади перед бегами)’ (Попов, 2003, с. 63). В якутском языке существуют лексемы хаҥыл , кус хаҥыл , имеющие значения ‘не знавший недоуздка, дикий’, ср. монг. ганирах ʽнеобуз-данныйʼ (БАМРС, 2002, т. 3, с. 531), бур. гани ( г ) ʽбешеныйʼ (БРС, 2008, с. 194), бур. ардаг морин ‘необъезженный конь’, номхон морин ‘смирная лошадь’ (БРС, 2008, с. 543), монг. эм-нэг морь ‘необъезженный конь’, эмнэг сургах ‘приучать к езде (лошадь), обучать, объезжать; дрессировать’ (БАМРС, 2002, т. 4, c. 410).
В ряде тюркских языков имена существительные также могут характеризовать градацию изменения движения алт. jорук , тув. чорук , хак. чорых , каз. кирг. жүрүш , тур. yürüyüş , восходящие к глаголу jürü - ‘ходить’, ‘двигаться’ (ДТС, 1969, с. 286), якут. сүүр- ‘бегать, бежатьʼ ˂ jürü - имеет производное в виде сүүрүк ( ат ) ‘скаковая лошадь’.
Названия аллюра
В цэнгэльском говоре тувинского языка лексемой кулаштаар – тув. кылаштаар ‘ходить, шагать’ обозначается самый тихий ход животного шагом (ТРС, 1968, с. 276). Эта лексема, как считает В. И. Рассадин, «происходит от именной основы кулаш ~ кылаш с помощью прибавления глаголообразующего общетюркского аффикса - та. В тофаларском языке первым значением слова кулаш является шаг (животного)» [1995, c. 32]. Согласно А. В. Дыбо, «тур. кulaçla - ‘мерить саженью, шагать большими шагами’; азерб. гулачла - ‘мерить полусаженью, быстро идти’ и под.» [1996, c. 152], поэтому здесь происходит, как сказано в Этимологическом словаре тюркских языков, «разброс значений» производного от кулач глагола с аф. -ла- , где совмещается семантика, связанная с определенными движениями рук (размахивать руками) и ног (шагать; делать большие шаги при ходьбе…) (ЭСТЯ, 1974, с. 131).
Как считает Б. И. Татаринцев, применительно к последнему едва ли правильна трактовка кулаш ‘шаг (животного)’ и кулаш ‘сажень’ как омонимов. Первоначально кулач ~ кылач могли означать ‘прыжок’, ‘шаг(и) (животного, зверя)’. Эта семантика полностью утрачена в тувинском, но еще сохранилась в тофаларском языке (ЭСТувЯ, 2004, c. 286). В якут. хаамтар ‘пускать коня ступьюʼ, алт. атты бастыртар перевод тот же; бур. галгюулжа ябаха ‘пускать лошадь медленным шагом’ (БРС, 2008, c. 191).
Номинации рыси
Тувинским глаголом шокшуур , как и в цэнгэльском диалекте, обозначается более быстрый темп хода животного, чем шаг: тув. шошкуур ‘бежать трусцой’, ‘бежать медленно’ (ТРС, 1968, c. 579). Аналогичный глагол находим и в монгольском: шогших ‘ехать тихой рысью (почти шагом); идти тихой рысью (о лошади)’ (МОТ, 1957, c. 656).
Глагол татпиректэ- в цэнгэльском диалекте тувинского языка используется для характеристики хода лошади более быстрого, чем тихой рысью, но не доходящего до галопа. В алтайском языке, по мнению Н. А. Яимовой, есть понятие тöкпрöк ат ‘конь со спокойным хо- дом, не умеющий рысить’ [Яимова, 2002, c. 226]. По нашим материалам, только в теленгит-ском диалекте алтайского языка используется глагол тӧкпрӓктӓ- со схожим значением. Такое явление можно объяснить территориальной близостью теленгитов к монголам, хотя нет аналога этого слова в литературном тувинском языке и других тюркских языках. В якутском языке такой вид хода лошади передается глаголом сиэл- (сиэллэр-) ‘ходить быстро, бежать рысью’ < др.-тюрк. jel ʽскакать, мчатьсяʼ (ДТС, 1969, c. 254), атара сэлиинэн айаннаатыбыт ‘мы ехали крупной рысью’, сэлбэҥ сэлии ‘мелкая рысца’, торҕо сэлии ‘быстрая рысь’. В казахском для обозначения рыси используется слово желіс, различаются следующие виды рыси: бұлаң құйрық желіс ‘ровная, размеренная рысь’, бүлкек желіс ‘тихая, удобная для езды рысь’, сар желіс ‘ровная быстрая рысь’, қатты желіс ‘резвая рысь’; в кирг. быстрая рысь обозначается словом таскак, катуу таскак ‘крупная рысь’ (КРС, 1985, с. 213).
Номинации иноходи
В близкородственных языках, таких как тувинский и алтайский, имеется глагол тув. са-якта- / алт. сайакта - со значением ‘ходить иноходью (о лошади)’, саяк аът ‘иноходец’ (ТРС, 1968, c. 370), алтайский глагол сайакта - ‘идти иноходью’, алт. сайак ат ‘конь с быстрым ходом, мягкой поступью, не умеющий рысить’. Якутский глагол дьоруолаа- ‘ходить иноходью’ в алтайском языке характеризует мелкую поступь и мелкую рысь јорголо - / јорго ат , также может описать движение насекомых ‘ползать (о насекомых)’; ср. каз. жорғалау ‘идти иноходью’ также имеет значение езды мелкой рысью; кирг. жорго жүрүш ‘иноходь’. Ход самой мелкой рысью передается в якутском языке именем существительным сэлбэҥ ‘мелкая рысь, мягкая поступь’, в алтайском – јелек ‘рысца (мелкая рысь)’; јелекле једип келди ‘приехал рысцой’.
Глагол чел- ( чел-ер ) в тувинском литературном языке употребляется для обозначения рыси, ср. челер аът ‘рысистый конь’ (ТРС, 1968, с. 526). Легкая и быстрая рысь лошади в цэн-гэльском говоре, как и в литературном тувинском, передается глаголом чел- : 1. идти рысью (о лошади); 2. рысистый (ТРС, 1968, с. 526). Слово является общетюркским (ср. др.-тюрк. jel- ‘II. 1. скакать, мчаться’ (ДТС, 1969, с. 254); алт. jеликир ат , jeлeк ат , jелишкир ат ‘рысистая лошадь’; ср. каз. желгiш ат ‘рысистый конь’ (РКазС, 1946, с. 611).
Для лучших пород лошадей, используемых для торжественных выездов, у цэнгэльских тувинцев имеются специальное сочетание чыраа аът ‘иноходец’ и глагол чыраала ‘бежать иноходью’ (ТРС, 1968, c. 558). В якутском дьоруо ‘иноходь’, дьоруо ат ‘иноходец (о лошади)’. Почти во всех тюркских языках встречается слово чыраа (ср. др.-тюрк. jorїγa (ДТС, 1969, c. 274)); алт. jорго ат ; хак. чорға (ХРС, 1953, c. 320); каз. жорға (РКазС, 1946, c. 194) ‘иноходец’ и др. Соответствия этому слову зафиксированы также в монгольских языках (ср. п.-монг. jорого , монг. жороо (МОТ, 1957, c. 182); калм. җора (РКалмС, 1964, c. 215); бур. жороо (БРС, 2008, c. 358).
В сибирских тюркских языках различают несколько разновидностей иноходи:
-
1) в тувинском и цэнгэльском бег, средний между иноходью и спорым ходом, называется хой чыраа . Это понятие полностью совпадает с алтайским сочетанием кой jорго (букв.: овечья рысь) или ит согор ат (букв.: лошадь, которая бьёт собаку) ‘бег, средний между иноходью и спорым ходом’, что подтверждается Н. А. Яимовой [2002, c. 226];
-
2) бег, когда чередуется иноходь и спорый ход, называется в цэнгэльском диалекте дадыраң чыраа . Главное отличие от бега хой чыраа , дадыраң чыраа состоит в том, что лошадь в последнем может чередовать средний бег и быстрый шаг. В алтайском языке сочетанием татраҥ ат обозначают коня, похожего по бегу на иноходца [Там же, с. 226];
-
3) в цэнгэльском говоре тувинского языка имеется специфичное употребление для обозначения настоящего бега иноходью – суг чыраа (это такой вид бега, когда незаметно, ступает ли конь по земле).
В якутском языке семантические параметры иноходи зависят от возраста, навыка, типов конституции: дьоруо ‘конь-иноходец’, кулун дьоруо ‘природный иноходец’, уу дьоруо ‘чистый иноходец’, бадьара дьоруо ‘иноходец, шагающий, как бы танцуя, широко и попеременно выставляя ноги (о широкогрудом и широкозадом коне)’, кулун дьоруо ‘природный иноходец’, уу дьоруо ‘иноходец, идущий без тряски, мерно покачивая седока’ (БТСЯЯ, 2006, с. 414– 415). В бурятском языке жороо ‘иноходь’, мори унаха ‘ездить на коне’, жороо жороолхо ‘бежать иноходью’, һайбар жороо ‘малая иноходь’, уһан жороо морин ‘чистая иноходь’, тэмээн жороо ‘грубая, тряская иноходь’ (БРС, 2008, с. 359).
Номинации галопа
Для обозначения самого быстрого бега лошади в тувинском языке употребляется глагол шав- ( шавар ) ‘скакать на коне’ (ТРС, 1968, с. 562). Глагол шав- в тувинском языке является многозначным, лексико-семантический вариант ‘скакать на коне’ является его номинативным значением. Глагол с аналогичным значением находим и в других тюркских языках, например, алт. чап - ‘скакать, ехать галопом, карьером’: атту чабар ‘скакать на лошади’ (АРС, 2018, с. 792), чабар ат ‘конь, бегущий галопом, карьером’; каз. ат шабу ‘скакать’ (РКазС, 1946, с. 631). В цэнгэльском говоре тувинского языка и в алтайском от глагола шав- / чап- образовано существительное цэнг. шавыш , алт. чабыш ‘скач, бег лошади’.
С помощью глагола шав= образуются разные сочетания для обозначения разновидностей хода скакуна, например: 1) цэнг. дееректеп шавар / алт. jорголоп чабар ‘скакать галопом’; 2) цэнг. челип шавар ‘скакать рысью’, алт. јелип чабар ; 3) цэнг. дыңсыг шавар / алт. тыҥ ча-бар ‘скакать сильно’; 4) цэнг. сыр хара мац- / алт. сыр кара мак- ‘скакать со всей силой’.
В якутском языке существует номинация атара ‘галоп’, отсюда при помощи глагольного аффикса - лаа образуется глагол атаралаа- ‘идти галопом’. Глагол ой- ‘скакать’, дериват ойуоккалаа- характеризует способ передвижения верхом, якут. аллаа^ымсый- ‘рваться вперед, идти быстро, ходко (о лошади)’, бетерекнее- ‘идти галопом (о лошади)’, бетерекнет- ‘ехать (на коне) галопом’, бугуhуй- ‘застоявшись, рваться в движение, бег (о домашнем скоте)’. Ср. хак. чöрізі чахсы ат ‘лошадь, у которой шаг хороший’, чöріске магат ат ‘быстрый ход лошади’ (ХРС, 2006, с. 1000), бур. оодоролго ‘галоп, галопирование’, морёо оодоруулха ‘заставить свою лошадь бежать галопом’ (БРС, 2008, с. 34).
В казахском языке для обозначения галопа используются лексемы шоқырақ , шоқыту ‘пуск галопом’, ‘переход на галоп’, текірек ‘ход вприпрыжку’, различаются следующие виды галопа: дала шоцыраFы ‘полевой галоп’, царцынды шоцырац ‘резвый галоп’, еркiн шоцырац ‘свободный галоп’, жай шоцыра ‘тихий галоп’; в кирг. текирец-таскак ‘ход вприпрыжку’ (КРС, 1985, с. 221).
В тюркских языках Сибири лошадей различают также по ходу. Для характеристики негодных для передвижения на большие расстояния, не ходких, подгоняемых плетью лошадей используются в алтайском и тувинском языках сочетания тув. чоржаң аът / чожаң аът ‘ленивый конь’ (ТРС, 1968, с. 540), алт. јожоҥ ат ‘неуклюжий конь’. В обоих языках, предположительно, основой слова является глагол чор - ‘идти’, а - жаң – аффикс с противоположным значением.
Для характеристики скаковой лошади с быстрым бегом, которая участвует в конных скачках, применяется общетюркское прилагательное jügrük ‘1. быстрый, скорый’ (ДТС, 1969, с. 284); тув. чүгүрүк аът ‘скакун’ (ТРС, 1968, с. 550), якут. сүүрүк ат ‘скакун’, быһый ‘самый быстрый, резвый скакун’; алт. jÿгÿрÿк ат ‘выносливый, спорый, годный к бегу на большие расстояния конь; скаковая лошадь’; хак. чÿгÿрiк ‘1. бегун, 2. быстроходный’ (ХРС, 1953, с. 324); каз. жүйрiк ат ‘скакун’ (РКазС, 1946, с. 631), якут. сыһытыы ‘укрощать’, бур. ха-райлгажа ябаха- ‘скакать (о лошади)’ (БРС, 2008, с. 401).
Якутский глагол хаамп- ‘идти, шагать’, образуя различные словообразовательные форманты, например якут. хаамыы + лаах ат ‘ходкая лошадь’, yhyH+ньут ‘способный идти дол- го без усталости (об упряжном или верховом животном)’, содержит скоростные характеристики движения лошади. В тюркских языках Южной Сибири имеются аналогичные параллели: алт. баз + ыт + кыр ат ‘ходкий, быстрый конь’ от глагола бас- ‘ходить’; jорго ат ‘ходкий, быстрый конь’, тув. чоруу кадыг биле, чоруу чымчак азы чоруккур ‘ходкий, быстрый (о верховых животных) (ТРС, 1968, с. 541), кылашкыр ‘ходкий, быстроходный’ (о лошади) (ТРС, 1968, с. 276).
Почти во всех сравниваемых языках для оценки всадником разновидностей хода лошади используются сочетания тув. кадыг чоруктуг аът , алт. кату jорукту ат ‘конь с жесткой для всадника поступью’ и тув. чымчак чоруктуг аът , алт. jымжак jорукту ат ‘конь с мягкой для всадника поступью’, якут. татыр ‘ступающий неровно, словно прихрамывающий (о лошади)’, татык ат ‘лошадь, сильно топающая при беге’, тамыр атахтаах сылгы ‘ лошадь, не-равноступная, при езде ступающая с подергиванием (порок задних ног)’.
В якутском языке помимо глагольной лексики встречаются адъективные сочетания, характеризующие движение лошади: якут. дьортомур сылгы ‘годная, пригожая лошадь’, якут. миҥэ ат , алт. јобош ат ‘объезженный, ездовой, ручной (о лошади)’, миҥэ атыыр ‘объезженный жеребец’, сыыдам ‘быстрый, резвый (о скакуне)’, якут. хатарыылаах ‘закаленный, выносливый (о лошади)’, алт. чыдамкай ат , миҥэ биэ , алт. минер бее / минип турган бее ‘ездовая кобыла’, якут. мөҥүүк ат , алт. туйлак / туйлаар ат ‘брыкливый, строптивый, необузданный (о лошади)’, якут. уйусхах ат , алт. ӱркӱш / ӱркӱҥкей ат ‘пугливый, беспокойный, необъезженный’, якут. уйуһуйбут сылгы , алт. јаҥ алынган ат ‘возбужденный, вышедший из повиновения (о лошади)’, уолусхан ат ‘ретивый конь’, холуон сылгы ‘горячая, необузданная лошадь’, хак. хатыг аастыг ат (ХРС, 2006, с. 85), бур. агсам морин ‘горячий, ретивый конь’, номхон морин ‘смирная лошадь’, муу зантай морин ‘норовистая лошадь’, хашан морин ‘ленивая лошадь’ (БРС, 2008, с. 34).
Заключение
В представленной статье, посвященной сравнительно-сопоставительному исследованию родственных тюркских и монгольских языков в области лексики, описывающей названия способов естественного движения лошади, мы выявили общие черты в номинациях скорости хода лошади. Анализ показывает, что в сопоставляемых языках обнаруживаются особенности номинаций определенного хода лошади, связанные с территориальной разобщенностью. Значительное расхождение в анализируемых языках наблюдается в области глагольной лексики, характеризующей движение и действие лошади по темпераменту, что свидетельствует о самостоятельном развитии в частности якутского языка, вне контактов с родственными тюркскими языками. Однако следует отметить, что якутские глаголы находят параллели в древнетюркских языках (якут. сиэл- ( сиэллэр- ) ‘ходить быстро, бежать рысью’ < др.-тюрк . jel ʽскакать, мчатьсяʼ, якут. дьоруо ‘иноходь’, ср. др.-тюрк. jorїγa ; алт. jорго ат ; хак. чорға , каз. жорға ‘иноходец’ и др.). Соответствия дьоруо можно найти также в монгольских языках (ср. п.-монг. jорого , монг. жороо ; калм. җора ; бур. жороо ). Последние могут быть общеалтайским явлением.
Близость в номинациях быстроты бега лошади и в семантике данных номинаций представлена в цэнгэльском говоре тувинского языка и теленгитском диалекте алтайского языка. Безусловно, это говорит о территориальной близости языков и о ранних языковых контактах. Таким образом, в данной статье номинативные и семантические особенности лексики аллюра лошади в сопоставляемых языках рассматривались как дополнительный источник в разработке проблемы изучения истории тюркских и монгольских языков.
Список сокращений алт. – алтайский, бур. – бурятский, др.-тюрк. – древнетюркский, каз. – казахский, калм. – калмыцкий, кирг. – киргизский, монг. – монгольский, п.-монг. – письменно-монгольский, теленг. – теленгитский диалект алтайского языка, тув. – тувинский, хак. – хакасский, цэнг. – цэнгэльский диалект тувинского языка, якут. – якутский