Неизвестные стихи Игоря Северянина 1920-х гг.
Автор: Куранда Елена Леонидовна, Гаркави Сергей Львович
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: История литературы
Статья в выпуске: 4 (19), 2011 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена текстологическому анализу книги стихов Игоря Северянина «Литавры солнца. 1922–1934». Уделено внимание первопубликациям стихотворений из этой книги в эмигрантских газетах. Возникающие при этом варианты текстов некоторых стихотворений до сих пор не были учтены при публикации и комментировании текстов Северянина. Этот пробел в текстологии и эдиционной практике трех произведений Игоря Северянина устранен в статье. Помимо важной проблемы наличия неучтенных вариантов текстов стихотворений Северянина, изучение их истории дает возможность представить механизм формирования циклов в его творчестве 1920-х гг.
Игорь северянин, текстология, рукописный сборник, порча текста, стихотворный цикл
Короткий адрес: https://sciup.org/14914318
IDR: 14914318
Igor Severyanin's unknown verses of 1920's
The article deals with the textological analysis of the book of poetry by Igor Severyanin ‘Litavry solntsa. 1922–1934’, in particular with the first publications of the poetry in the émigré periodical. A special attention is given to the textual variants of the poems not yet taken into account by the Severyanin’s existing publications. The study of these textual variants makes possible to recreate a mechanism of formation of poetic cycles in the Severyanin’s work of the 1920s.
Текст научной статьи Неизвестные стихи Игоря Северянина 1920-х гг.
Издание произведений Игоря Северянина за последнюю четверть века разделило участь большинства книг «по ведомству так называемого “серебряного века”: издано за последние два десятилетия несметное количество, и среди них очевидным образом преобладают “потоки халтуры” <использовано выражение Мандельштама>»1.
Несмотря на обширную библиографию произведений Игоря Северянина и работ о нем, текстологическое изучение его произведений носит случайный, иногда произвольный характер. Результат этого хаотического состояния текстологической основы его текстов зафиксирован в рецензии С.Г. Исакова, проанализировавшего эдиционное качество изданий произведений Игоря Северянина2.
Текст стихотворения «Осенний рейс» – один из примеров, который демонстрирует, насколько в пятитомнике были проигнорированы азы текстологической практики, а именно точный учет всех рукописных и печатных источников для установления редакций и вариантов публикуемого произведения. Тогда как все они были у издателей под рукой.
В связи с анализом эдиционного представления стихотворения «Осенний рейс» необходимо, по-видимому, напомнить о писательской практике Игоря Северянина. Дело в том, что, помимо издаваемых книг, он имел «полное собрание» своих сочинений: все свои произведения Северянин переписывал набело в особые тетради в хронологическом порядке, сопровождая библиографическими примечаниями о перво-публикациях в периодической печати и альманахах. При жизни Северянина они не были опубликованы, в том числе и книга «Литавры солнца». Она не была издана при жизни поэта и существовала в рукописном виде с подзаголовком «Стихи 1922–1934», хотя дописывалась
Северяниным вплоть до 1941 г. Некоторые стихотворения Северянин по мере написания публиковал в периодической печати.
Впервые этот сборник стихотворений был напечатан в пятитомном собрании сочинений под редакцией В.А. Кошелева и В.А. Сапо-гова3, самый факт чего не может не радовать, несмотря на то, что «Литавры солнца» разделили печальную эдиционную судьбу почти всех стихотворений, представленных в этом издании, лишенном пристальной текстологической работы редакторов. Ограниченные рамками статьи, попытаемся восстановить справедливость хотя бы к текстам нескольких стихотворений.
Стихотворение «Осенний рейс», составляющее по объему почти четвертую часть цикла (145 строк из 557), входит в цикл «Город» – второй из двенадцати циклов, содержащихся в этой книге. Оно посвящено реальному факту из жизни Игоря Северянина: 4 октября 1922 г. он с женой – Фелиссой Круут предпринимает поездку в Германию; путь морем занял два дня. Пребывание на корабле и описано в стихотворении «Осенний рейс».
В РГАЛИ текст стихотворения «Осенний рейс» представлен в двух вариантах: один – в составе рукописной книги «Литавры солнца»4, другой – автограф этого стихотворения в отдельной единице хранения5.
Оба рукописных варианта, хранящиеся в РГАЛИ, по-видимому, созданы после того, как стихотворение первый и последний раз при жизни Северянина было напечатано в 1923 г. в газете «За свободу!» (Варшава), № 169 (1573).
Два рукописных варианта «Осеннего рейса» отличаются от опубликованного в газете и воспроизведенного, хотя и с ошибками, в собрании сочинений 1995 г. В обеих рукописях текст «Осеннего рейса» состоит из 145 строк: восемь строк, присутствовавшие в газетной публикации, Северянин исключил при переписывании и в рукописную книгу, и отдельным списком.
Вот эти строки (приводим их вместе с ближайшим контекстом; напечатанные в газете, но не воспроизведенные в рукописи строки выделены курсивом6):
Ты удалилась вновь, удалясь, Миррэлия, моя мечта: Житейской прозности анализ Сразил тебя, о, Красота!
Лунеет ночь. И на востоке Броженье света и теней.
Ночь моревая на истеке.
Жена устала. Нежно к ней Я обращаюсь, и в каюту
Уходим мы, спустя минуту.
Нам спать осталось три часа.
«Кого мне Бог послал под мышку?» Я вопрошаю. Волоса
Мои целуя, шепчет: «Фишку»7…
Вопрос о том, почему в последней редакции – в рукописном сборнике – сокращению подверглись два разнородных смысловых отрывка: лирический – возвышенно-мечтательное обращение к Миррэ-лии и прозаически-интимный диалог супругов, оставляет простор для интерпретации8.
Между тем в собрании сочинений9 не указано наличие вариантов «Осеннего рейса». Тогда как факт разночтений между опубликованным в газете (так сказать, более полным) и рукописным (подвергшимся сокращению) вариантами стихотворения касается важной для публикатора проблемы окончательного выбора текста10.
В комментариях к книге «Литавры солнца» публикаторы утверждают: «Печ. по рукописи автора РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 1»11. Однако напечатанный ими в четвертом томе текст «Осеннего рейса» имеет шесть серьезных расхождений с текстом, хранящимся в РГАЛИ, и является, по сути, испорченным текстом Северянина.
Произведем правку стихотворения «Осенний рейс» по, действительно, рукописи.
Для удобства, в рабочем порядке список «Осеннего рейса» из рукописной книги «Литавры солнца» (РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 30–33) обозначим как А-1 («автограф первый»), а отдельный список (РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 7) – А-2 («автограф второй»). Слова и фрагменты текста, неправильно прочитанные (что, к слову заметить, почти невозможно в беловых, почти «эстетных» автографах Игоря Северянина) и/или искаженные составителями четвертого тома, исправлены по рукописи и выделены полужирным курсивом, ошибки публикаторов обозначены словами, напечатанными заглавными буквами, с выделением ошибок в них полужирным шрифтом.
Список ошибок таков:
-
1. Рукой Северянина часть I, строка 11. По А-1 и А-2 (здесь и далее с указанием ближайшего контекста):
-
2. Часть I, строка 39. По А-1 и А-2:
Пусть в первом классе спекулянты, Пусть эмигранты во втором, –
<11> Для нас там места нет: таланты
Пусть в трюме грязном и сыром...
В издании, «печ. по рукописи»12: «Для нас ЖЕ места нет: таланты» (заметим образовавшуюся при этом невозможную в северянин-ской поэтике фонику: «для [наЖЖэ]»).
В каюту есть дают: скотам
И zwischen-deck’цам к спекулянтам
Вход воспрещен: ведь люди там,
-
<39> А мы лишь выползни из трюма...
-
3. Часть II, строка 8. По А-1 и А-2:
На море смотрим мы угрюмо <…>
Напечатано (С. 213): «А мы лишь ВЫПОЛЗ К И из трюма...»
По палубе несется кельнер
-
<8> С бутылкою Rheingold в руке
-
4. Часть II, строка 29. По А-1 и А-2:
Напечатано (С. 213): «…С бутылкой Rheingold’a в руке», – помимо того, что варваризм Северянина, очень значимый в описании заграничного путешествия, заменен макаронизмом в силу произвола публикаторов, изменился метрический рисунок строки.
Из бронзы «Ruegen» без причалов
-
<29> Идет на Свинемюнде <…>
-
5. Часть III, строка 25. По А-1 и А-2:
Напечатано (С. 213): «Идет на СВ А НЕМЮНДЕ <…>», – ошибка в написании географического названия.
Врач, заложив за спину руки, Решает, морща лоб тупой, Что все здоровы, и толпой
-
<25> Расходятся все по каютам.
-
6. Часть III, строка 29. По А-1 и А-2:
Напечатано (С. 214): «РАСХОД ИМ СЯ все по каютам». Форма глагола первого лица множественного числа входит в противоречие с содержанием первых двух частей стихотворения: путешествующие автор и его жена – противопоставлены остальным пассажирам, им нет места ни в первом классе, ни во втором:
Пусть в первом классе спекулянты,
Пусть эмигранты во втором, –
Для нас там места нет: таланты Пусть в трюме грязном и сыром...
-
<29> Отчалил катер. Застучали
Машины. Взвизгнув, якоря
Втянулись в гнезда. И в печали
Встает октябрьская заря.
Напечатано (С. 215): «ОТ ХОДИТ катер <…>», – помимо изменения видо-временной формы глагола и разных семантических оттенков слов «отчалить» и «отходить», очередной раз нарушена северянинская инструментовка стиха, базирующаяся на внутренней рифме «ли»: отча ли л – втяну ли сь – застуча ли – печа ли и звукописном, почти звукоподражательном повторе «ча-ча-ча»: от ча лил – засту ча ли – пе ча ли.
Количество ошибок, допущенных при «печ. по рукописи» текста Игоря Северянина, представленных нами в данной статье на примере только одного стихотворения, рождает вопрос: «того ли» Игоря Северянина мы читаем, когда наконец появилась возможность доступа к одному из наиболее полных собраний его сочинений. Помимо этой грустной риторики, наша попытка сверки напечатанного текста с рукописью выходит на большую проблему, состоящую в том, что в издании неопубликованных текстов Игоря Северянина отсутствует минимальная текстологическая надежность13.
Еще один пример того, что в творчестве Игоря Северянина необходимо учитывать газетные публикации его произведений.
Собираясь в Берлин (это путешествие впоследствии и описано в стихотворении «Осенний рейс»), Игорь Северянин обратился в стихах к жившей там Евгении Гуцан – «Первой», как он именовал ее в своих стихотворениях14.
В рассматриваемой рукописной книге «Литавры солнца» в цикле «Послания» есть стихотворение «Из писем к Первой», датированное 1922 г. («Мы пять минут назад пришли из парка…») и впервые напечатанное в том же году в газете «За Свободу!» (Варшава).
В книге «Литавры солнца», воспроизведенной в четвертом томе собрания сочинений15, стихотворение напечатано с тем же заглавием: «Из пис ем к Первой», – что могло бы быть истолковано как дань поэта традиции романтизма, с его манифестацией самоценности переживания «фрагмента» действительности, если бы не случайная находка в газете «Время» (Берлин), (от 29 мая 1922 г.). На первой странице газеты «Время» анонсировано стихотворение Игоря Северянина:
«Из “Писем к Первой”», а на третьей странице газеты помещено стихотворение с названием: «Из “Письм а к первой”», с подзаголовком: «Долина замка “Orro”. 9 марта 1922. г.». Судя по содержанию, оно представляет собой начальное стихотворение из, видимо, задумывавшегося цикла «Письма к Первой». Это редкий в практике Игоря Северянина случай, когда публикация стихотворения в периодической печати не зафиксирована им в библиографии к рукописной книге, а, возможно, и само стихотворение было потеряно и забыто им. Исправляя несправедливость бытования в малодоступной эмигрантской газете стихотворения, с тех пор нигде больше не перепечатывавшегося и не упоминавшегося не только исследователями, но и самим Игорем Северяниным, приводим (по газетной публикации16) текст первого, по нашему мнению, стихотворения цикла «Из писем к Первой», устраняя, таким образом, несообразность существования единственного стихотворения с названием «Из писем…» (текст приведен в соответствие с современной орфографией):
Из «Письма к первой» Долина замка «Orro» 9 марта 1922 г.
С тех пор, как получил письмо твое, Спустя пятнадцать весен разлученья, Воскресло счастье вешнее мое, Полна душа, как солнце, излученья! Я для тебя воскрес, как для меня Воскресла ты, – воскресли друг для друга. Я изменял тебе, не изменя, Единственная, первая супруга.
Прощаешь ты меня в своем письме За все грехи, ошибки и паденья… Мне грезится: стою я на корме Корвета и на берег Заблужденья, Мной брошенный, где прожил столько лет, Смотрю с тоской, обрадованный новью Пути, каким ведет меня корвет На родину, где ждет меня с любовью Бессмертною, по-прежнему нежна, Злопамятности мстительной не зная, Как родина, как мать моя, родная, – Внебрачная, но вечная жена.
Не странно ли? я, властный над мечтами, Одной из них не смею побороть: Твоими благородными устами Меня прощает, Женя, Сам Господь!
И как меня за все мои ошибки
Тринадцатая злобно прокляла, Так Первая проклятья все сняла
Безгрешной теплотой своей улыбки.
Я не один, любимая: со мной
Хорошенькая есть двадцатилетка. Четырнадцатый раз поэт женой Обзавелся, теряя их нередко…
Но знаешь ли, она совсем не то, Что были предыдущие, и – или Я ошибусь опять, иль будет «в силе» Она всегда. Кто знает это? Кто? Люблю ее, как тихий свой финал, Тебя – как пламенную увертюру, (Я в опере самой лишь распознал Головокружную колоратуру)… Я посвятил ее в тебя. Она, Любя меня, тебя любить готова: Она не знает ревности, умна, Талантлива, – все ловит с полуслова. Она тебя приветствует. К тебе Почувствовав любовь и уваженье, Зовет тебя «родною нашей Женей, Необходимой в нашей нам судьбе». Она ребенок – эсточка. Дизэль По-русски пишет легче, чем по-эстски, Со мною ловит рыбу и по-детски Довольна, что поедем мы в Брюссель, Париж и Лондон осенью, что сизой Качаемы волной, через Штеттин, К тебе в Берлин заедем на один Мечтанный день. Ее зовут – Фелиссой.
Игорь Северянин. Eesti, Toila 1922. III.
Следующим стихотворением цикла должно, по нашему предположению, идти «Мы пять минут назад пришли из парка…». В отношении этого текста публикаторами собрания сочинений Игоря Северянина допущена вопиющая небрежность, вследствие которой оказались изуродованными две строчки стихотворения.
Так, четырнадцатая строка в рукописи17 имеет такой вид (для того, чтобы был ясен смысл, приводим эту строку вместе с предыдущей; исправление допущенной при публикации порчи текста выделено полужирным курсивом):
<13> Весь парк в горах. Он кедрово-сосново-
-
< 14> Еловый. Много туй и пихт густых.
В напечатанном в собрании сочинений тексте: «…Много ТУ Т и пихт густых»18, – при этом речь идет не только о бессмысленной для данного контекста замене одного слова другим (при перечислении пород деревьев пихты оказываются противопоставлены хвойным породам как нехвойные), но и делает из Северянина неумелого в стилистическом отношении автора, позволившего себе в лирическом пейзажном описании корявую формальную связку «тут и», не говоря уже о потерянном эффекте северянинской просодии: «туй и пихт» (с эффектом зияния-хиатуса), превращенной в данном издании в неуместно спотыкающуюся аллитерацию: «т-т-пхт».
Второй случай порчи текста этого стихотворения – в девятнадцатой строке, где форель – сквозной образ поэзии Игоря Северянина, вобравший в себя коннотации света и красоты, стала «черной»19.
В рукописи20:
-
< 17> По середине парка вьется тонко
-
< 18> Извилистая журчная речонка,
-
< 19> Где в изобильи горная форель,
-
< 20> Которую вылавливаем ловко, –
-
< 21> Лишь поднесет к устам своим свирель
-
< 22> Пленительный на севере апрель, –
-
< 23> Я и моя подруга-рыболовка.
Представленный в статье материал – небольшая часть исследованного нами. Тем не менее, приведенные примеры свидетельствуют, что в области текстологии и эдиции Игоря Северянина до сих пор не сделаны первейшие, основополагающие усилия. Необходимо учесть еще многие рукописные и печатные источники произведений, чтобы восстановить его тексты в полном объеме.
Список литературы Неизвестные стихи Игоря Северянина 1920-х гг.
- Лавров А.В. Проблемы научного издания творческого наследия русских писателей XX века//Текстологический Временник. Русская литература XX века: вопросы текстологии и источниковедения. М., 2009. С. 22
- Исаков С.Г. Первое научное издание сочинений Игоря Северянина (Рец. на кн.: Северянин И. Громокипящий кубок . М., 2004)//НЛО. 2005. № 71. URL: www.magazines.russ.ru/nlo/2005/71/isa32.html (дата обращения 26.12.2011)
- Северянин И. Сочинения: в 5 т./сост., подгот. текста, вступ. ст и комм. В.А. Кошелева и В.А. Сапогова. СПб., 1995-1996
- РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 30-33
- РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 1-3
- РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 32
- РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 2 об
- Северянин И. Сочинения: в 5 т. Т. 4. СПб., 1996. С. 212-216
- Северянин И. Письма к Августе Барановой 1916-1938/сост., подгот. текста, введение и комментарии Бенгт Янгфельдт и Рейн Круус. Стокгольм, 1988. С. 113
- За Свободу! 1925. № 169. 30 июля
- Северянин И. Сочинения: в 5 т. Т. 4. С. 575
- Там же. Т. 4. С. 212
- Северянин И. Тост безответный: стихотворения. Поэмы. Проза/сост., авт. предисл. и коммент Е. Филькина. М., 1999
- Северянин И. Сочинения: в 5 т. Т. 4. С. 279-280
- Время (Берлин). 1922. № 204. 29 мая. С. 3
- Северянин И. Литавры солнца//РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. № 1. Л. 96-96 об
- Северянин И. Сочинения: в 5 т. Т. 4. С. 279
- Северянин И. Литавры солнца//РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. № 1. Л. 96