Неизвестные стихи Игоря Северянина 1920-х гг.

Автор: Куранда Елена Леонидовна, Гаркави Сергей Львович

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: История литературы

Статья в выпуске: 4 (19), 2011 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена текстологическому анализу книги стихов Игоря Северянина «Литавры солнца. 1922–1934». Уделено внимание первопубликациям стихотворений из этой книги в эмигрантских газетах. Возникающие при этом варианты текстов некоторых стихотворений до сих пор не были учтены при публикации и комментировании текстов Северянина. Этот пробел в текстологии и эдиционной практике трех произведений Игоря Северянина устранен в статье. Помимо важной проблемы наличия неучтенных вариантов текстов стихотворений Северянина, изучение их истории дает возможность представить механизм формирования циклов в его творчестве 1920-х гг.

Игорь северянин, текстология, рукописный сборник, порча текста, стихотворный цикл

Короткий адрес: https://sciup.org/14914318

IDR: 14914318

Текст научной статьи Неизвестные стихи Игоря Северянина 1920-х гг.

Издание произведений Игоря Северянина за последнюю четверть века разделило участь большинства книг «по ведомству так называемого “серебряного века”: издано за последние два десятилетия несметное количество, и среди них очевидным образом преобладают “потоки халтуры” <использовано выражение Мандельштама>»1.

Несмотря на обширную библиографию произведений Игоря Северянина и работ о нем, текстологическое изучение его произведений носит случайный, иногда произвольный характер. Результат этого хаотического состояния текстологической основы его текстов зафиксирован в рецензии С.Г. Исакова, проанализировавшего эдиционное качество изданий произведений Игоря Северянина2.

Текст стихотворения «Осенний рейс» – один из примеров, который демонстрирует, насколько в пятитомнике были проигнорированы азы текстологической практики, а именно точный учет всех рукописных и печатных источников для установления редакций и вариантов публикуемого произведения. Тогда как все они были у издателей под рукой.

В связи с анализом эдиционного представления стихотворения «Осенний рейс» необходимо, по-видимому, напомнить о писательской практике Игоря Северянина. Дело в том, что, помимо издаваемых книг, он имел «полное собрание» своих сочинений: все свои произведения Северянин переписывал набело в особые тетради в хронологическом порядке, сопровождая библиографическими примечаниями о перво-публикациях в периодической печати и альманахах. При жизни Северянина они не были опубликованы, в том числе и книга «Литавры солнца». Она не была издана при жизни поэта и существовала в рукописном виде с подзаголовком «Стихи 1922–1934», хотя дописывалась

Северяниным вплоть до 1941 г. Некоторые стихотворения Северянин по мере написания публиковал в периодической печати.

Впервые этот сборник стихотворений был напечатан в пятитомном собрании сочинений под редакцией В.А. Кошелева и В.А. Сапо-гова3, самый факт чего не может не радовать, несмотря на то, что «Литавры солнца» разделили печальную эдиционную судьбу почти всех стихотворений, представленных в этом издании, лишенном пристальной текстологической работы редакторов. Ограниченные рамками статьи, попытаемся восстановить справедливость хотя бы к текстам нескольких стихотворений.

Стихотворение «Осенний рейс», составляющее по объему почти четвертую часть цикла (145 строк из 557), входит в цикл «Город» – второй из двенадцати циклов, содержащихся в этой книге. Оно посвящено реальному факту из жизни Игоря Северянина: 4 октября 1922 г. он с женой – Фелиссой Круут предпринимает поездку в Германию; путь морем занял два дня. Пребывание на корабле и описано в стихотворении «Осенний рейс».

В РГАЛИ текст стихотворения «Осенний рейс» представлен в двух вариантах: один – в составе рукописной книги «Литавры солнца»4, другой – автограф этого стихотворения в отдельной единице хранения5.

Оба рукописных варианта, хранящиеся в РГАЛИ, по-видимому, созданы после того, как стихотворение первый и последний раз при жизни Северянина было напечатано в 1923 г. в газете «За свободу!» (Варшава), № 169 (1573).

Два рукописных варианта «Осеннего рейса» отличаются от опубликованного в газете и воспроизведенного, хотя и с ошибками, в собрании сочинений 1995 г. В обеих рукописях текст «Осеннего рейса» состоит из 145 строк: восемь строк, присутствовавшие в газетной публикации, Северянин исключил при переписывании и в рукописную книгу, и отдельным списком.

Вот эти строки (приводим их вместе с ближайшим контекстом; напечатанные в газете, но не воспроизведенные в рукописи строки выделены курсивом6):

Ты удалилась вновь, удалясь, Миррэлия, моя мечта: Житейской прозности анализ Сразил тебя, о, Красота!

Лунеет ночь. И на востоке Броженье света и теней.

Ночь моревая на истеке.

Жена устала. Нежно к ней Я обращаюсь, и в каюту

Уходим мы, спустя минуту.

Нам спать осталось три часа.

«Кого мне Бог послал под мышку?» Я вопрошаю. Волоса

Мои целуя, шепчет: «Фишку»7…

Вопрос о том, почему в последней редакции – в рукописном сборнике – сокращению подверглись два разнородных смысловых отрывка: лирический – возвышенно-мечтательное обращение к Миррэ-лии и прозаически-интимный диалог супругов, оставляет простор для интерпретации8.

Между тем в собрании сочинений9 не указано наличие вариантов «Осеннего рейса». Тогда как факт разночтений между опубликованным в газете (так сказать, более полным) и рукописным (подвергшимся сокращению) вариантами стихотворения касается важной для публикатора проблемы окончательного выбора текста10.

В комментариях к книге «Литавры солнца» публикаторы утверждают: «Печ. по рукописи автора РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 1»11. Однако напечатанный ими в четвертом томе текст «Осеннего рейса» имеет шесть серьезных расхождений с текстом, хранящимся в РГАЛИ, и является, по сути, испорченным текстом Северянина.

Произведем правку стихотворения «Осенний рейс» по, действительно, рукописи.

Для удобства, в рабочем порядке список «Осеннего рейса» из рукописной книги «Литавры солнца» (РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 30–33) обозначим как А-1 («автограф первый»), а отдельный список (РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 7) – А-2 («автограф второй»). Слова и фрагменты текста, неправильно прочитанные (что, к слову заметить, почти невозможно в беловых, почти «эстетных» автографах Игоря Северянина) и/или искаженные составителями четвертого тома, исправлены по рукописи и выделены полужирным курсивом, ошибки публикаторов обозначены словами, напечатанными заглавными буквами, с выделением ошибок в них полужирным шрифтом.

Список ошибок таков:

  • 1.    Рукой Северянина часть I, строка 11. По А-1 и А-2 (здесь и далее с указанием ближайшего контекста):

  • 2.    Часть I, строка 39. По А-1 и А-2:

Пусть в первом классе спекулянты, Пусть эмигранты во втором, –

<11> Для нас там места нет: таланты

Пусть в трюме грязном и сыром...

В издании, «печ. по рукописи»12: «Для нас ЖЕ места нет: таланты» (заметим образовавшуюся при этом невозможную в северянин-ской поэтике фонику: «для [наЖЖэ]»).

В каюту есть дают: скотам

И zwischen-deck’цам к спекулянтам

Вход воспрещен: ведь люди там,

  • <39> А мы лишь выползни из трюма...

  • 3.    Часть II, строка 8. По А-1 и А-2:

На море смотрим мы угрюмо <…>

Напечатано (С. 213): «А мы лишь ВЫПОЛЗ К И из трюма...»

По палубе несется кельнер

  • <8> С бутылкою Rheingold в руке

  • 4.    Часть II, строка 29. По А-1 и А-2:

Напечатано (С. 213): «…С бутылкой Rheingold’a в руке», – помимо того, что варваризм Северянина, очень значимый в описании заграничного путешествия, заменен макаронизмом в силу произвола публикаторов, изменился метрический рисунок строки.

Из бронзы «Ruegen» без причалов

  • <29> Идет на Свинемюнде <…>

  • 5.    Часть III, строка 25. По А-1 и А-2:

Напечатано (С. 213): «Идет на СВ А НЕМЮНДЕ <…>», – ошибка в написании географического названия.

Врач, заложив за спину руки, Решает, морща лоб тупой, Что все здоровы, и толпой

  • <25> Расходятся все по каютам.

  • 6.    Часть III, строка 29. По А-1 и А-2:

Напечатано (С. 214): «РАСХОД ИМ СЯ все по каютам». Форма глагола первого лица множественного числа входит в противоречие с содержанием первых двух частей стихотворения: путешествующие автор и его жена – противопоставлены остальным пассажирам, им нет места ни в первом классе, ни во втором:

Пусть в первом классе спекулянты,

Пусть эмигранты во втором, –

Для нас там места нет: таланты Пусть в трюме грязном и сыром...

  • <29> Отчалил катер. Застучали

Машины. Взвизгнув, якоря

Втянулись в гнезда. И в печали

Встает октябрьская заря.

Напечатано (С. 215): «ОТ ХОДИТ катер <…>», – помимо изменения видо-временной формы глагола и разных семантических оттенков слов «отчалить» и «отходить», очередной раз нарушена северянинская инструментовка стиха, базирующаяся на внутренней рифме «ли»: отча ли л – втяну ли сь – застуча ли – печа ли и звукописном, почти звукоподражательном повторе «ча-ча-ча»: от ча лил – засту ча ли – пе ча ли.

Количество ошибок, допущенных при «печ. по рукописи» текста Игоря Северянина, представленных нами в данной статье на примере только одного стихотворения, рождает вопрос: «того ли» Игоря Северянина мы читаем, когда наконец появилась возможность доступа к одному из наиболее полных собраний его сочинений. Помимо этой грустной риторики, наша попытка сверки напечатанного текста с рукописью выходит на большую проблему, состоящую в том, что в издании неопубликованных текстов Игоря Северянина отсутствует минимальная текстологическая надежность13.

Еще один пример того, что в творчестве Игоря Северянина необходимо учитывать газетные публикации его произведений.

Собираясь в Берлин (это путешествие впоследствии и описано в стихотворении «Осенний рейс»), Игорь Северянин обратился в стихах к жившей там Евгении Гуцан – «Первой», как он именовал ее в своих стихотворениях14.

В рассматриваемой рукописной книге «Литавры солнца» в цикле «Послания» есть стихотворение «Из писем к Первой», датированное 1922 г. («Мы пять минут назад пришли из парка…») и впервые напечатанное в том же году в газете «За Свободу!» (Варшава).

В книге «Литавры солнца», воспроизведенной в четвертом томе собрания сочинений15, стихотворение напечатано с тем же заглавием: «Из пис ем к Первой», – что могло бы быть истолковано как дань поэта традиции романтизма, с его манифестацией самоценности переживания «фрагмента» действительности, если бы не случайная находка в газете «Время» (Берлин), (от 29 мая 1922 г.). На первой странице газеты «Время» анонсировано стихотворение Игоря Северянина:

«Из “Писем к Первой”», а на третьей странице газеты помещено стихотворение с названием: «Из “Письм а к первой”», с подзаголовком: «Долина замка “Orro”. 9 марта 1922. г.». Судя по содержанию, оно представляет собой начальное стихотворение из, видимо, задумывавшегося цикла «Письма к Первой». Это редкий в практике Игоря Северянина случай, когда публикация стихотворения в периодической печати не зафиксирована им в библиографии к рукописной книге, а, возможно, и само стихотворение было потеряно и забыто им. Исправляя несправедливость бытования в малодоступной эмигрантской газете стихотворения, с тех пор нигде больше не перепечатывавшегося и не упоминавшегося не только исследователями, но и самим Игорем Северяниным, приводим (по газетной публикации16) текст первого, по нашему мнению, стихотворения цикла «Из писем к Первой», устраняя, таким образом, несообразность существования единственного стихотворения с названием «Из писем…» (текст приведен в соответствие с современной орфографией):

Из «Письма к первой» Долина замка «Orro» 9 марта 1922 г.

С тех пор, как получил письмо твое, Спустя пятнадцать весен разлученья, Воскресло счастье вешнее мое, Полна душа, как солнце, излученья! Я для тебя воскрес, как для меня Воскресла ты, – воскресли друг для друга. Я изменял тебе, не изменя, Единственная, первая супруга.

Прощаешь ты меня в своем письме За все грехи, ошибки и паденья… Мне грезится: стою я на корме Корвета и на берег Заблужденья, Мной брошенный, где прожил столько лет, Смотрю с тоской, обрадованный новью Пути, каким ведет меня корвет На родину, где ждет меня с любовью Бессмертною, по-прежнему нежна, Злопамятности мстительной не зная, Как родина, как мать моя, родная, – Внебрачная, но вечная жена.

Не странно ли? я, властный над мечтами, Одной из них не смею побороть: Твоими благородными устами Меня прощает, Женя, Сам Господь!

И как меня за все мои ошибки

Тринадцатая злобно прокляла, Так Первая проклятья все сняла

Безгрешной теплотой своей улыбки.

Я не один, любимая: со мной

Хорошенькая есть двадцатилетка. Четырнадцатый раз поэт женой Обзавелся, теряя их нередко…

Но знаешь ли, она совсем не то, Что были предыдущие, и – или Я ошибусь опять, иль будет «в силе» Она всегда. Кто знает это? Кто? Люблю ее, как тихий свой финал, Тебя – как пламенную увертюру, (Я в опере самой лишь распознал Головокружную колоратуру)… Я посвятил ее в тебя. Она, Любя меня, тебя любить готова: Она не знает ревности, умна, Талантлива, – все ловит с полуслова. Она тебя приветствует. К тебе Почувствовав любовь и уваженье, Зовет тебя «родною нашей Женей, Необходимой в нашей нам судьбе». Она ребенок – эсточка. Дизэль По-русски пишет легче, чем по-эстски, Со мною ловит рыбу и по-детски Довольна, что поедем мы в Брюссель, Париж и Лондон осенью, что сизой Качаемы волной, через Штеттин, К тебе в Берлин заедем на один Мечтанный день. Ее зовут – Фелиссой.

Игорь Северянин. Eesti, Toila 1922. III.

Следующим стихотворением цикла должно, по нашему предположению, идти «Мы пять минут назад пришли из парка…». В отношении этого текста публикаторами собрания сочинений Игоря Северянина допущена вопиющая небрежность, вследствие которой оказались изуродованными две строчки стихотворения.

Так, четырнадцатая строка в рукописи17 имеет такой вид (для того, чтобы был ясен смысл, приводим эту строку вместе с предыдущей; исправление допущенной при публикации порчи текста выделено полужирным курсивом):

<13> Весь парк в горах. Он кедрово-сосново-

  • < 14> Еловый. Много туй и пихт густых.

В напечатанном в собрании сочинений тексте: «…Много ТУ Т и пихт густых»18, – при этом речь идет не только о бессмысленной для данного контекста замене одного слова другим (при перечислении пород деревьев пихты оказываются противопоставлены хвойным породам как нехвойные), но и делает из Северянина неумелого в стилистическом отношении автора, позволившего себе в лирическом пейзажном описании корявую формальную связку «тут и», не говоря уже о потерянном эффекте северянинской просодии: «туй и пихт» (с эффектом зияния-хиатуса), превращенной в данном издании в неуместно спотыкающуюся аллитерацию: «т-т-пхт».

Второй случай порчи текста этого стихотворения – в девятнадцатой строке, где форель – сквозной образ поэзии Игоря Северянина, вобравший в себя коннотации света и красоты, стала «черной»19.

В рукописи20:

  • < 17> По середине парка вьется тонко

  • < 18> Извилистая журчная речонка,

  • < 19> Где в изобильи горная форель,

  • < 20> Которую вылавливаем ловко, –

  • < 21> Лишь поднесет к устам своим свирель

  • < 22> Пленительный на севере апрель, –

  • < 23> Я и моя подруга-рыболовка.

Представленный в статье материал – небольшая часть исследованного нами. Тем не менее, приведенные примеры свидетельствуют, что в области текстологии и эдиции Игоря Северянина до сих пор не сделаны первейшие, основополагающие усилия. Необходимо учесть еще многие рукописные и печатные источники произведений, чтобы восстановить его тексты в полном объеме.

Список литературы Неизвестные стихи Игоря Северянина 1920-х гг.

  • Лавров А.В. Проблемы научного издания творческого наследия русских писателей XX века//Текстологический Временник. Русская литература XX века: вопросы текстологии и источниковедения. М., 2009. С. 22
  • Исаков С.Г. Первое научное издание сочинений Игоря Северянина (Рец. на кн.: Северянин И. Громокипящий кубок . М., 2004)//НЛО. 2005. № 71. URL: www.magazines.russ.ru/nlo/2005/71/isa32.html (дата обращения 26.12.2011)
  • Северянин И. Сочинения: в 5 т./сост., подгот. текста, вступ. ст и комм. В.А. Кошелева и В.А. Сапогова. СПб., 1995-1996
  • РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 30-33
  • РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 1-3
  • РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 1. Л. 32
  • РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 2 об
  • Северянин И. Сочинения: в 5 т. Т. 4. СПб., 1996. С. 212-216
  • Северянин И. Письма к Августе Барановой 1916-1938/сост., подгот. текста, введение и комментарии Бенгт Янгфельдт и Рейн Круус. Стокгольм, 1988. С. 113
  • За Свободу! 1925. № 169. 30 июля
  • Северянин И. Сочинения: в 5 т. Т. 4. С. 575
  • Там же. Т. 4. С. 212
  • Северянин И. Тост безответный: стихотворения. Поэмы. Проза/сост., авт. предисл. и коммент Е. Филькина. М., 1999
  • Северянин И. Сочинения: в 5 т. Т. 4. С. 279-280
  • Время (Берлин). 1922. № 204. 29 мая. С. 3
  • Северянин И. Литавры солнца//РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. № 1. Л. 96-96 об
  • Северянин И. Сочинения: в 5 т. Т. 4. С. 279
  • Северянин И. Литавры солнца//РГАЛИ. Ф. 1152. Оп. 1. Ед. хр. № 1. Л. 96
Еще
Статья научная