Некоторые особенности немецкого речевого этикета

Автор: Зимакова Е.С.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 11-1 (27), 2018 года.

Бесплатный доступ

Иностранные языки стали изучаться не только для понимания высокой культуры другой страны, но и для повседневного общения и взаимодействия с представителями страны изучаемого языка. Но успешная коммуникация возможна лишь при соблюдении правил, принципов вежливого общения на межкультурном уровне. В данной статье рассматриваются некоторые особенности речевого этикета в немецком языке.

Межкультурная коммуникация, формы обращения, личностной уровень, степень доверия, социокультурный контекст, взаимодействие

Короткий адрес: https://sciup.org/140280373

IDR: 140280373

Текст научной статьи Некоторые особенности немецкого речевого этикета

Современный преподаватель иностранных языков в университете должен быть подготовлен к обучению студентов общественным ценностям своей и другой культуры. Знакомство с культурными ценностями входят в задачи преподавателей иностранных языков наряду с формированием языковых навыков. Иностранные языки стали изучаться не только для понимания высокой культуры другой страны, но и для повседневного общения и взаимодействия с представителями страны изучаемого языка.

Любой изучаемый язык является источником воспитательных ценностей. Вместе с языком могут и должны усваиваться культурноэтические нормы поведения, свойственные культурным носителям языка правила и нормы речевого поведения [2, с. 4].

Успешная коммуникация возможна лишь при соблюдении правил, принципов вежливого общения на межкультурном уровне. Одним из важнейших направлений по преодолению и предупреждению возможных коммуникативных неудач при межкультурном общении лежит в изучении речевого этикета как национально-специфической категории, регулирующей коммуникативное поведение.

По мнению Т. В. Лариной, коммуникативное поведение представителей разных лингвокультур имеет свои специфические особенности, которые предопределяются особенностями их культуры и национального сознания. Знание этих особенностей и социально закреплённых правил языка повседневного поведения настолько же важно для овладения общением, насколько важны собственно языковые правила [3, с. 153].

Немецкий речевой этикет имеет собственные правила и нормы, которые часто отличаются от русского речевого этикета. Поэтому культурный русский человек может показаться невежливым среди немцев, если он не владеет речевым этикетом. Примером служит обращение к женщине. К замужней следует обращаться «Frau», к незамужней – «Fräulein». Незнание этого аспекта может вызвать некоторую неловкость в отношениях. Или другой пример – на вопрос «Как дела?» немец отвечает «Спасибо, хорошо». Ответ «Плохо» или «Не очень» считается неприличным, так как происходит навязывание собеседнику своих проблем.

В межкультурной коммуникации очень важно оперировать необходимыми знаниями-концепциями, которые могут оказаться решающими факторами при общении с носителями языка и культуры, они придают уверенность всем владеющим иностранным языком. В немецкоязычном обществе между культурными людьми общение ведётся на двух уровнях вежливости – официальном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи. Рассмотрим формы обращения "ты" и "Вы" в немецком языке.

Для установления коммуникативных связей большое значение имеет обращение, выраженное местоимением. Оно помогает чётко установить на каком личностном уровне должно происходить общение. В немецком языке различаются как и в других языках, две формы: "ты" и "Вы". Обращение на "ты" между двумя взрослыми общающимися предполагает определённую степень доверия. Если этого нет, то в таком случае употребляется "Вы". Этим говорящие как бы дают понять, что они себя рассматривают в качестве полноценных, равноправных членов общества, независимо от социальной позиции, занимаемой ими фактически. Условия употребления той или иной формы обращения должны в общении быть относительно категоричны. Неправильное употребление местоименной формы обращения оскорбительны для личности. Оно приводит к нарушению правил вежливости и как следствие, если не происходит поправки в общении, ведёт к осложнению отношений между людьми.

Названный критерий степени доверия можно представить в виде шкалы с расплывчатыми переходами: конечными точками этой шкалы могли бы быть с одной стороны понятия: "интимность", "большое доверие" и с другой стороны "формальность", "отсутствие доверия". Однако в разговорной ситуации оба местоимения "du" и "Sie" имеют чёткую границу. Для перехода от формальной к доверительной форме обращения требуется процедура, основанная на взаимном согласии. (например: "Wir konnten doch du sagen oder? ...", "Wollen wir uns nicht duzen? ...") [4, с. 61- 63].

Как было сказано выше, степень доверия между говорящими является решающим фактором для выбора местоименного обращения. Часто большую роль здесь играют ситуативные, общественные и индивидуальные факторы [4, с. 61- 63].

Таким образом, культуроведческая осведомлённость необходима для верной интерпретации того, что происходит в конкретной ситуации в инокультурной среде. Незнание социокультурного контекста и отсутствие стратегии по восполнению информационных пробелов могут оказаться решающими факторами при коммуникации с носителями языка и культуры. Знания культуры придают уверенность всем владеющим иностранным языком, дают возможность осуществить выбор в действии. Социокультурная компетенция позволяет говорящим на иностранном языке чувствовать себя практически на равных с носителями языка (в отношении культуры), что является шагом к адекватному владению иностранным языком [5, с. 35]. Владение речевым этикетом позволяет человеку в любой ситуации чувствовать себя уверенно и непринуждённо в иноязычной среде, не испытывая неловкости и затруднений в коммуникации.

Список литературы Некоторые особенности немецкого речевого этикета

  • Артёмов В. А. Психология обучения иностранным языкам.- М.: Высшая школа, 2002. - 256 с.
  • Верещагин Е. М., Костомарова В. Г. Язык и культура // Русский язык. - М.: 1997. - 4 с.
  • Ларина Т. В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации // Эмоции в языке и речи: Сбр. научных статей / Под ред. И. А. Шаронова. М., 2005. С. 153-154
  • Lügner H. H. „Sprachliche Routinen und Rituale" Frankfurt am Main, 1992.
  • Сысоев П. В. „Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка" ИЯШ № 4, 2001.
Статья научная