Некоторые результаты лингвотекстологического исследования Похвального слова на собор архангелов Михаила и Гавриила Климента Охридского в составе минейного торжественника
Автор: Панин Леонид Григорьевич
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Четий сборник как феномен литературной культуры русского средневековья
Статья в выпуске: 8 т.10, 2011 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматривается соотношение списков одного из самых популярных в Древней Руси памятников - Похвального слова на собор архангелов Михаила и Гавриила, принадлежащего перу Климента Охридского. Выявлены редакции и группы списков. Показана особая значимость исследования языка сборника № 185 из собрания Н. С. Тихонравова (ОР РГБ).
Минейный торжественник, сборники, лингвотекстология, языковые особенности
Короткий адрес: https://sciup.org/14737599
IDR: 14737599 | УДК: 811.163.1.09+281.9+002.2(=163.1)(091)
Clement of Ohrid's «Panegyric on the assembly of archangels Michael and Gabriel» («Pohvalnoye slovo na sobor arhangelov Mihaila i Gavriila»): some results of the linguistic and textological research
The paper analyzes the correlations between copies of «Panegyric on the Assembly of Archangels Mikhail and Gavriil» («Pohvalnoye slovo na sobor arhangelov Mihaila i Gavriila») of Clement of Ohrid. The particular role of language of manuscript № 185 (collection of N. S. Tihonravov) is described.
Текст научной статьи Некоторые результаты лингвотекстологического исследования Похвального слова на собор архангелов Михаила и Гавриила Климента Охридского в составе минейного торжественника
О характере языковых преобразований в церковнославянском языке у русских периода так называемого второго южнославянского влияния можно судить по Новой редакции Похвального слова архангелам Михаилу и Гавриилу Климента Охридского, создание которой следует отнести к самому концу XIV или началу ХV в., и по восточнославянским спискам ХV в. Древнеболгарской редакции памятника. Ниже приводятся некоторые данные лингвотекстологического исследования списков этого текста.
Похвальное слово архангелам Михаилу и Гавриилу (иначе: Слово на собор Михаила и Гавриила 1 [далее – СбМГ]), начинающееся словами “ Наста пра^днолкБцо пресьЕтлое торжьство Бесплотных^ chai— ” и помещаемое в четьих календарных сборниках на 8 ноября, является одним из самых распространенных литературных произведений в составе Минейного Торжественника. В связи с этим лингвотекстологический анализ
Слова имеет большое значение для определения генетического соотношения списков сборника и понимания того, как в Миней-ном Торжественнике происходил процесс лексических изменений. Кроме рукописных источников, которые представлены только восточнославянскими списками (в известном мне сербском списке Хлд-195 2 Похвальное слово отсутствует), ниже использован опубликованный текст произведения по Германову сборнику 1359 г. и приведенные к этому тексту разночтения еще по двум южнославянским рукописям ХIV в.: Зографскому и Загребскому 3 [Охридски, 1970].
Изучение списков СбМГ обнаружило, что текст представлен двумя редакциями: Древнеболгарской и Новой. К первой относятся прежде всего списки Грмн, Згрф, Згрб, которые составляют Южнославянскую группу данной редакции. Есть все основания полагать, что Грмн близок авторскому тексту,
* Статья подготовлена в рамках аналитической ведомственной целевой программы «Развитие научного потенциала высшей школы (2009–2011)», проект № 2.1.3/12135: «Древнерусский четий сборник как литературный факт (канон и творческие модификации)».
это предположение основывается на общем выводе о древности текстов и состава Германова сборника [Иванова-Мирчева, 1980]. Южнославянской группе списков близки два восточнославянских, это – Тхн-185 4 и Блш-20 5, но последние характеризуются целым рядом черт, объединяющих их с Ува-ровской подгруппой, поэтому я выделяю Уваровско-Тихонравовскую группу в следующем составе: Увр 6-1045, Пск-125 7, Рум-436 8, МГАМИД-451 9, Блш-20 и Тхн-185. Еще одна группа Древнеболгарской редакции представлена в рукописях Чуд-20 10, БАН-8 11, Увр-337, Маз-1679 12, ЦГАДА-1381 и Обл-151 13. Это – Чудовская группа. Каждая из трех групп Древнеболгарской редакции выделяется на основе специфических текстологически значимых противопоставлений (о некоторых из них см. ниже).
Из списков данной редакции особо следует выделить Тхн-185 ввиду последовательного употребления в нем восточносла-вянизмов. Рукопись датируется концом ХV в., временем, когда в языке церковнославянских памятников имели место архаизирующие процессы [Жуковская, 1987]. Список Тхн-185 – свидетельство того, что данные процессы не имели повсеместного распространения и в разных регионах про- являлись по-разному. Скорее всего, тот восточнославянский текст СбМГ, который представлен данной рукописью, отражает очень раннюю древнерусскую трансформацию древнеболгарского оригинала (ср. общую близость СбМГ по спискам Тхн-185 и Грмн).
То обстоятельство, что в эпоху так называемого второго южнославянского влияния при переписывании оригинального древнеболгарского текста оставляются все восточ-нославянизмы, говорит о многом, так как произведение осознавалось как болгарское: мцл нoемopiл в. и. днв слово поохолно СТЫМ ЛрХЛЛНГЛШм Михлилоу и Глориилоу CTOoptHw ^ Климентом еомъ (Тхн-185, л. 58б). Можно предположить и другое: все восточнославянизмы появились под рукой писца списка или ближайшего протографа, но тогда мы должны допустить, что наряду со «вторым южнославянским влиянием» имел место и прямо противоположный процесс – изъятие южнославянских по своему происхождению лексем и замена их на генетически восточнославянские.
Ниже я привожу некоторые соответствия Тхн-185 (первое слово) – Грмн (второе слово): рек^че - рекжфе , ооклоннииъ - нлчллв-никъ (дважды), оНегдт - орисно , книикли - оъ^оиошл , говорили - гллголлхк , оолтв - ол-ки (дважды), клкъ - уко , оъ^ТоСЕЛАЮЧЕ - оъ^оеселлфл , голоол - гллол , чинити - тоори-ти , ^лфич^ - ^лфифоу , л - л^ъ , городъ - грлдъ , оорлноу - ^лутрл , и^нашаи - оврЕтошл , оеременити сл - орЕмЕнити сл , воудоучие - соуфвстоо и мн. др.
Из числа разночтений я бы выделил такие, которые позволяют дать диалектную локализацию сборника Тхн-185. Анализ окончательных результатов впереди, но все же есть некоторые «зацепки», позволяющие говорить о западнорусском диалекте писца, переписывавшего данное произведение. Во-первых, это типичное для этих говоров билабиальное [w], отражающееся как у, ср.: не имлет оунити оу горотоои. ни же имлт ооложити о’ нем с'ттс-е'ъ ни фитл (Тхн-185, л. 59г) - не имлтъ онити оъ грл тоои, нiже имлтъ ооложити о немъ стрЕлы ни фитл (Грмн, л. 69). Во-вторых, это лексика западнорусского ареала, хотя региональные характеристики ее восстанавливаются по достаточно поздним источникам.
ВъИНЕСТБО ( БОИНЕСТБО ) : БЕсТиСЛЕНЛЛ ИЪБ- НЕСТНБ. И БСИ БЪ ОурАДЕ СБОЕМ Тхн-185, л. 58г - БЕСЧИСЛЪНЛИ БОИНЪСТБЛ. БСИ БЪ ^стлбЕ сбоемъ (Грмн, л. 67 об.). Данный вариант лексемы отмечен памятниками старобелорусского языка [Гiстарычны слоўнiк, 1984. С. 120].
ГроБьныи : смртныа БгриА. и ^лк’лепп гровТыл сътростн (Тхн-185, л. 61г) - съмртныж БЕр^ж. и 2;дклепь1 грЕ\0БнкТк съкр^шъша (Грмн, л. 72 об.). Слово гробный в значении ‘неприличный, похабный’ зафиксировано в псковских говорах [Словарь…, 1972. С. 147].
Откл^лти : wnAT же cia лиТхитлатлтс си бесТпотнтмы силлмл С капали иж (Тхн-185, л. 61г) - плкы же cia беликл архистратига СЪ БЕСПЛИТНЫМИ CiACMC ГОгЕфЛСТЛ ими (Грмн, л. 72 об.). Отмеченный в Тхн-185 глагол имеет значение ‘дать ответ, отвечать’. Материал XIX–XX вв. свидетельствует о распространении этой лексемы в смоленских говорах ( отказать , отказаю , отказаешь ), а лексико-семантический вариант отказать , откажу , откажешь ‘ответить’ тем же лексикографическим источником отмечен как типичный для смоленских, курских, орловских, рязанских говоров, зафиксирован он и в русских говорах Латвии [Словарь…, 1989. С. 192–193]. В словаре В. И. Даля с пометой в качестве устаревшего это слово отмечено для южных и западных говоров русского языка [Даль, 1881. С. 727].
Лексические замены в Тхн-185 идут на фоне грамматических, в числе которых выделяется употребление в этом списке перфектных форм (без связки) в соответствии с аористными и (реже) имперфектными в Грмн и большинстве других рукописей, ср.: не можлхл бо hpETi на лице кго cБEтлocтi ради. (Грмн, л. 68 об.) - не могли если ^рЕти нл лице его сТБтнос^ти тИид. (Тхн-185, л. 59в); лрТХЛг/\г. б и ос ихихли и исб ииб его Брань СБТБОрИШЖ СЪ ^МИЕМБ И СББригж и ГО чинл сбоего. (Грмн, л. 69 об. -70) - ЛгТ/\Ъ МИХАИЛА. И БСИ БОИ ЕГО БрЛНБ обчинили съ ^’тхсмъ. и иб^гли его ГО чинл сбоего. (Тхн-185, л. 60б и мн. др.) Особенно часто встречается замена формы рлчл на рлклъ. Вместе с тем в некоторых случаях аористные формы оставлены, ср.: cixa идолъсклл ль" ис корлнл ра^роуши са (Грмн, л. 71) - симл идолбс’лкл лестн, исСслркои рл^р^ши са (Тхн-185, л. 61а); что Ифлтл ЖИБЛгО съ МрТМЫМС Н'Е ЗДЕ. БЪСТА ВО ШЮ же рлч (Грмн, л. 72 об.) - што Ифлтл жиблго съ МЕрТБЫМИ. нЕ" hTE НО БОСТТ сук же рлчл (Тхн-185, л. 62а). Сохранение формы рлчл в последнем примере, думаю, объясняется, ее многофункциональным употреблением, в данном случае это обычное для древнерусских памятников безлично-предикативное ее использование: ‘как сказано [в Священном Писании]’.
В ряде случаев такие грамматические замены сопровождают лексические (в том числе передачу описательным оборотом одного слова): рлчл - гоБорилъ ; ОБрлтошл - и^нлшли ; глаголах^ - гогорили ; помоли са - почллъ са молити ; сътБоришж - обчинили .
Показательны и случаи замены причастия перфектной формой без связки: быбъ - были ; также гллгола - гогорили ; бъзъпиб - ша - кликлли ; са сътгоръ - обчинил са и некоторые другие.
Новая редакция СбМГ зарегистрирована восточнославянскими сборниками ИИ СО 14, Сол-369 15, ОСРК-900 16, Унд-560 17, Блш-411, Чуд-262, Лук-85 18, Рум-434, Маз-1109, Млц-116 19, Тхн-419, Увр-328, Рум-435, Блш-66, Егр-602 20. В отличие от предшествующей эта редакция текстологически и лексически более едина, что, по-видимому, может свидетельствовать о ее более позднем происхождении. Лексическое единство этих списков превосходит лексическое единство не только Древнеболгарской редакции в целом, но и каждой из ее групп. О лингвотекстологическом противопоставлении редакций говорят не только лексические инновации в Новой редакции, но и ее содержательные особенности.
Изменение текста обнаруживается в том отрывке, который соотнесен с библейской Книгой пророка Исаии. Авторское чтение было привязано к конкретному библейскому тексту Ис 38 1, 2 –3, 6, где речь идет о болезни царя Изекии: егдл волЕ б^скУа црь нюдснткы (Грмн 68 об., Згрф, Згрб, Блш-20, Увр-1045, Пск-125, Рум-436, МГАМИД-451 (нет царь ), Чуд-20, Обл-151, Увр-337, БАН-8, Маз-1679, ЦГАДА-1381) - коан вылъ в' нсмофн Ис^нкЕа црь Тк><^,Ьис^<ьп1 (Тхн-185, л. 95в). В Новой редакции описывается более общая ситуация: сга оуво црЕ^сте^оь^хше Ис^скУа црЬс въ Иин;лЕ (ИИ СО, л. 54в и ост. сп. Нов. ред).
Такое обобщение содержания фразы можно объяснить двояко. Во-первых, соотнесенностью с более общим библейским текстом, тем более, что далее у Климента Охридского идут реминисценции как из 38-й главы Ис, так и из предыдущей, где ничего не говорится о болезни царя. Во-вторых, сама описываемая ситуация в сознании древнерусского книжника могла иметь символическое значение. Обращение к Господу (соотв. Церкви) перед лицом нависшей угрозы (нападение врагов) весьма поучительно, особенно в эпоху создания Новой редакции, когда внутриполитическая ситуация на Руси была неспокойной.
Изменение синтаксической связи и пропуск слов в Новой редакции можно найти в следующем примере: така во к" тнла тЕх ВСЕПЛЪТНЫХ тл^гъ н вжТъбных нмжс (= «которым») твЕмы тжфа начАлнУка архинтра - тнга вслнкааго мнханла н гаурнла (Грмн, л. 69). В Новой редакции два последних слова пропущены, а союзным словом выступает форма нхжс («которых»). Оба разночтения последовательно разграничивают списки редакций. Наоборот, вставка в Новой редакции отмечена в предложении: н гръдоттн нтплънн та н прочее въ^мсчтавъ . помытлн протнвнтн*" творцю твосмоу н воу (ИИ СО, л. 54г и ост. сп. Нов. ред.), в Древнеболгарской редакции нет подчеркнутых слов, а в соответствии с аористом помытлн представлены другие формы: помышлЕашс (Юж.-сл. груп.), помышлашс (Блш-20, Увар. подгр., Чудов. гр., кроме Маз-1679 ( по - мышлии )), помышлалъ (Тхн-185).
Содержательные различия, отражающие редакторскую правку в Новой редакции, последовательно находим и в цитируемом ниже отрывке: ико ншанъ с^лнетъ вндЕ-ннн твонмн рсч (Грмн, л. 69 об.) (вар.: въ вндЕннн) - тлышн оуво 1^ан соуглнтта въ вндЕнУн твосм итнЕншс в^ывакфа (ИИ СО, л. 55а).
Вместе с тем зачастую трудно выделить четкие двучленные противопоставления на уровне редакций, и объясняется это, как мы считаем, значительными спонтанными (не целенаправленными) изменениями в тексте и языке списков Древнеболгарской редакции. Длительность и широта ее бытования у восточных славян, бесспорно, благоприятствовали этому.
Различия на уровне редакций и групп видны, например, на материале следующего отрывка (ср. Исх 33.13): да внждж та н ра^мЕж ико шврЕтох влгть прЕдъ товож (Грмн, л. 68, Згрф, Згрб, Блш-20). При составлении архетипа Новой редакции редактор воспользовался списком, близким только что цитированным, но заменил ра^оумЕю на познаю (см. ИИ СО, л. 54б и ост. сп. Нов. ред.). Из остальных списков Древнеболгарской редакции к цитированным ближе Тхн-185, где лишь характерная языковая (восточнославянская) редакция: што жс вместо ико , псрсдъ вместо прЕдъ . В Чудовской группе списков оставлен авторский набор слов почти без изменений, но фактически здесь другое содержание. Эта трансформация возникла в результате спонтанного развития текста, ср.: внжю н ра^оумЕю влгть южс шврЕтохъ пр! товою (Обл-151, л. 93г, Чуд-20, Увр-337, БАН-8, Маз-1679, РГАДА-1381 21). Списки Уваровской подгруппы фиксируют искаженный текст, возникший после пропуска нескольких следующих фраз: да внждоу та н покажн мн тлавоу твою (см. Увр-1045, Пск-125), да внждоу тлавоу твою (см. Рум-436, МГАМИД-451).
К подобным разночтениям относится такое, которое отмечается фразой, авторский вид которой, скорее всего, сохранился в Новой редакции, ср.: окрсттъ пртла вжУа прЕттоифс трспстно, крнлы то ттрахом по-крываюфс лнца твоа (ИИ СО, л. 53г.). В архетипе Древнеболгарской редакции в ре- зультате лексического «выравнивания» на месте со страхомъ было употреблено трепетно: <...> крилы трепетно покрыважфе лица свод (Грмн, л. 67, Згрб, Згрф, Тхн-185, Блш-20). В протографе Уваровской подгруппы вторая часть фразы была отредактирована путем изъятия трепетно, ср.: лица свод ^акрывают (Пск-125, л. 408об., Увр-1045, Рум-436, МГАМИД-451), а в протографе Чудовской группы после изъятия второй формы трепетно произошло расширение текста: крилы покрываюфе лица свод, Бжеетва не мот-тре вг;нратн (Обл-151, л. 93в и остальные списки Чудовской группы).
Общей особенностью Южнославянской группы и большей части списков Новой редакции является верная передача текста 4 Цар 20.6: ^афифоу бо а^ъ град и спеоу ег. мене ради и двлд рава моег (цит. по: ИИ СО, л. 54в). Большинство остальных списков Древнеболгарской редакции и списки Блш-66 и Егр-602 отмечают вторичный текст, появившийся в результате графикоакустического преобразования мене ради в имени ради , ср.: ^афифоу бо град а^ъ и и^Бавлю имени ради дКда рава моого (Увр-337, л. 57в и остальные списки Чудовской группы, Тхн-185 ( ^афич^ ; спеоу вм. 6), Блш-20 ( ^астоуплю вм. 1; спеоо^ вм. 6)). В Уваров-ской подгруппе этот же, но отредактированный текст: но и спеоу дКда РЛАИ РлаБ моего (см.: Увр-1045, л. 59а).
В этом примере, помимо всего прочего, интересен факт совпадения (нередкого в нашем материале) особых чтений в Блш-66 и Егр-602 с восточнославянской частью списков Древнеболгарской редакции. По всей видимости, протограф данных двух списков отражал промежуточный этап составления архетипа Новой редакции: на основе восточнославянских списков Древнеболгарской редакции был подготовлен список х, который впоследствии был сверен с каким-то древним южнославянским (болгарским) списком и взят за основу архетипа Новой редакции. Блш-66 и Егр-602 продолжают этот список х, который, очевидно, был ближе Уваровско-Тихонравовской группе, а не Чудовской.
Свидетельством восточнославянского происхождения архетипа Новой редакции являются замены падежных форм типа гор- дынд (почти во всех списках Древнеболгарской редакции, кроме Тхн-185) на вин. ед. гордыню в Новой редакции, ср.: его же гръдынд и величьства не тръпд (Грмн, л. 69 об.) - гръдыню (ИИ СО, л. 54г).
В целом ряде случаев в Новой редакции находим те же изменения, которые отражены списками Уваровско-Тихонравовской группы, например лексическое разночтение съвершеныи - съкроушеныи . Эти разные прилагательные употреблены при передаче понятия «преданный» (см.: Ис 38 3). Южнославянские списки и Блш-20 вслед за авторским текстом используют первое прилагательное: пр!идох пре тобою с истинною , и срцемъ сверъшеннымъ (Блш-20 237 об., также Грмн, Згрф, Згрб). В Тхн-185 здесь находим смиренымъ , в Чудовской группе списков – пропуск фразы, а списки Уваров-ской подгруппы и Новой редакции фиксируют замену на съкроушеныи : ходих прЕ тобою съ истиною, и срцемь скр^шено ° (ИИ СО, л. 54в). Данная замена произошла в рамках Древнеболгарской редакции и была перенесена редактором в архетип Новой редакции. Первое прилагательное, появившееся в церковнославянском языке для передачи греч. tevleio", в качестве слова для обозначения «совершенный, исполненный достоинств» в древнерусском литературном языке было известно, видимо, узко [Срезневский, 1958. С. 673]. Основные значения данного слова в русских памятниках – «полный», «настоящий», «зрелый», «взрослый» [Там же. С. 672–673]. Замена этого слова на съкроушеныи была проведена не в порядке исправления текста Ис 38 3, а под влиянием контекста: в данном отрывке говорится, в частности, о том, что печаленъ Бысть царь Брани ради належафив на градъ . Этот случай - пример семантического выравнивания текста.
Есть два предположения о происхождении архетипа Новой редакции. Во-первых, он мог сформироваться на базе списка Южнославянской группы, хорошо отражавшего авторский текст, с редактированием по какому-то списку Уваровско-Тихонравовской группы. Во-вторых, архетип мог восходить к этому последнему списку, но только в том случае, если данный гипотетический список Уваровско-Тихонравовской группы хорошо отражал авторский текст. На возможность последнего указывает близость списков
Блш-20 и Тхн-185 спискам Южнославянской группы.
Важной особенностью Новой редакции СбМГ является не то, что она выделяется как результат существенной лингвистической и текстологической правки (и то и другое есть, но не это является решающим для выделения соответствующих списков в виде редакции), а то обстоятельство, что именно данная редакция представляет собой исключительное внутреннее единство. Внутренние различия не затрагивают содержания фраз, кроме тех случаев, когда представлены явные описки, эти различия складываются, в основном, из фонематических, грамматических, лексико-грамматических, словообразовательных вариантов.
Общее решение вопроса о втором южнославянском влиянии будет возможным только в ходе комплексного исследования источников, когда выяснятся его масштабы, временные рамки и локальные особенности проявления, когда будет исследована вариантная и синонимическая лексика древнерусского литературного языка, в том числе варианты и синонимы, характерные для церковнославянской формы этого языка.