Некоторые результаты лингвотекстологического исследования Похвального слова на собор архангелов Михаила и Гавриила Климента Охридского в составе минейного торжественника

Бесплатный доступ

В статье рассматривается соотношение списков одного из самых популярных в Древней Руси памятников - Похвального слова на собор архангелов Михаила и Гавриила, принадлежащего перу Климента Охридского. Выявлены редакции и группы списков. Показана особая значимость исследования языка сборника № 185 из собрания Н. С. Тихонравова (ОР РГБ).

Минейный торжественник, сборники, лингвотекстология, языковые особенности

Короткий адрес: https://sciup.org/14737599

IDR: 14737599

Текст научной статьи Некоторые результаты лингвотекстологического исследования Похвального слова на собор архангелов Михаила и Гавриила Климента Охридского в составе минейного торжественника

О характере языковых преобразований в церковнославянском языке у русских периода так называемого второго южнославянского влияния можно судить по Новой редакции Похвального слова архангелам Михаилу и Гавриилу Климента Охридского, создание которой следует отнести к самому концу XIV или началу ХV в., и по восточнославянским спискам ХV в. Древнеболгарской редакции памятника. Ниже приводятся некоторые данные лингвотекстологического исследования списков этого текста.

Похвальное слово архангелам Михаилу и Гавриилу (иначе: Слово на собор Михаила и Гавриила 1 [далее – СбМГ]), начинающееся словами “ Наста пра^днолкБцо пресьЕтлое торжьство Бесплотных^ chai— ” и помещаемое в четьих календарных сборниках на 8 ноября, является одним из самых распространенных литературных произведений в составе Минейного Торжественника. В связи с этим лингвотекстологический анализ

Слова имеет большое значение для определения генетического соотношения списков сборника и понимания того, как в Миней-ном Торжественнике происходил процесс лексических изменений. Кроме рукописных источников, которые представлены только восточнославянскими списками (в известном мне сербском списке Хлд-195 2 Похвальное слово отсутствует), ниже использован опубликованный текст произведения по Германову сборнику 1359 г. и приведенные к этому тексту разночтения еще по двум южнославянским рукописям ХIV в.: Зографскому и Загребскому 3 [Охридски, 1970].

Изучение списков СбМГ обнаружило, что текст представлен двумя редакциями: Древнеболгарской и Новой. К первой относятся прежде всего списки Грмн, Згрф, Згрб, которые составляют Южнославянскую группу данной редакции. Есть все основания полагать, что Грмн близок авторскому тексту,

* Статья подготовлена в рамках аналитической ведомственной целевой программы «Развитие научного потенциала высшей школы (2009–2011)», проект № 2.1.3/12135: «Древнерусский четий сборник как литературный факт (канон и творческие модификации)».

это предположение основывается на общем выводе о древности текстов и состава Германова сборника [Иванова-Мирчева, 1980]. Южнославянской группе списков близки два восточнославянских, это – Тхн-185 4 и Блш-20 5, но последние характеризуются целым рядом черт, объединяющих их с Ува-ровской подгруппой, поэтому я выделяю Уваровско-Тихонравовскую группу в следующем составе: Увр 6-1045, Пск-125 7, Рум-436 8, МГАМИД-451 9, Блш-20 и Тхн-185. Еще одна группа Древнеболгарской редакции представлена в рукописях Чуд-20 10, БАН-8 11, Увр-337, Маз-1679 12, ЦГАДА-1381 и Обл-151 13. Это – Чудовская группа. Каждая из трех групп Древнеболгарской редакции выделяется на основе специфических текстологически значимых противопоставлений (о некоторых из них см. ниже).

Из списков данной редакции особо следует выделить Тхн-185 ввиду последовательного употребления в нем восточносла-вянизмов. Рукопись датируется концом ХV в., временем, когда в языке церковнославянских памятников имели место архаизирующие процессы [Жуковская, 1987]. Список Тхн-185 – свидетельство того, что данные процессы не имели повсеместного распространения и в разных регионах про- являлись по-разному. Скорее всего, тот восточнославянский текст СбМГ, который представлен данной рукописью, отражает очень раннюю древнерусскую трансформацию древнеболгарского оригинала (ср. общую близость СбМГ по спискам Тхн-185 и Грмн).

То обстоятельство, что в эпоху так называемого второго южнославянского влияния при переписывании оригинального древнеболгарского текста оставляются все восточ-нославянизмы, говорит о многом, так как произведение осознавалось как болгарское: мцл нoемopiл в. и. днв слово поохолно СТЫМ ЛрХЛЛНГЛШм Михлилоу и Глориилоу CTOoptHw ^ Климентом еомъ (Тхн-185, л. 58б). Можно предположить и другое: все восточнославянизмы появились под рукой писца списка или ближайшего протографа, но тогда мы должны допустить, что наряду со «вторым южнославянским влиянием» имел место и прямо противоположный процесс – изъятие южнославянских по своему происхождению лексем и замена их на генетически восточнославянские.

Ниже я привожу некоторые соответствия Тхн-185 (первое слово) – Грмн (второе слово): рек^че - рекжфе , ооклоннииъ - нлчллв-никъ (дважды), оНегдт - орисно , книикли - оъ^оиошл , говорили - гллголлхк , оолтв - ол-ки (дважды), клкъ - уко , оъ^ТоСЕЛАЮЧЕ - оъ^оеселлфл , голоол - гллол , чинити - тоори-ти , ^лфич^ - ^лфифоу , л - л^ъ , городъ - грлдъ , оорлноу - ^лутрл , и^нашаи - оврЕтошл , оеременити сл - орЕмЕнити сл , воудоучие - соуфвстоо и мн. др.

Из числа разночтений я бы выделил такие, которые позволяют дать диалектную локализацию сборника Тхн-185. Анализ окончательных результатов впереди, но все же есть некоторые «зацепки», позволяющие говорить о западнорусском диалекте писца, переписывавшего данное произведение. Во-первых, это типичное для этих говоров билабиальное [w], отражающееся как у, ср.: не имлет оунити оу горотоои. ни же имлт ооложити о’ нем с'ттс-е'ъ ни фитл (Тхн-185, л. 59г) - не имлтъ онити оъ грл тоои, нiже имлтъ ооложити о немъ стрЕлы ни фитл (Грмн, л. 69). Во-вторых, это лексика западнорусского ареала, хотя региональные характеристики ее восстанавливаются по достаточно поздним источникам.

ВъИНЕСТБО ( БОИНЕСТБО ) : БЕсТиСЛЕНЛЛ ИЪБ- НЕСТНБ. И БСИ БЪ ОурАДЕ СБОЕМ Тхн-185, л. 58г - БЕСЧИСЛЪНЛИ БОИНЪСТБЛ. БСИ БЪ ^стлбЕ сбоемъ (Грмн, л. 67 об.). Данный вариант лексемы отмечен памятниками старобелорусского языка [Гiстарычны слоўнiк, 1984. С. 120].

ГроБьныи : смртныа БгриА. и ^лк’лепп гровТыл сътростн (Тхн-185, л. 61г) - съмртныж БЕр^ж. и 2;дклепь1 грЕ\0БнкТк съкр^шъша (Грмн, л. 72 об.). Слово гробный в значении ‘неприличный, похабный’ зафиксировано в псковских говорах [Словарь…, 1972. С. 147].

Откл^лти : wnAT же cia лиТхитлатлтс си бесТпотнтмы силлмл С капали иж (Тхн-185, л. 61г) - плкы же cia беликл архистратига СЪ БЕСПЛИТНЫМИ CiACMC ГОгЕфЛСТЛ ими (Грмн, л. 72 об.). Отмеченный в Тхн-185 глагол имеет значение ‘дать ответ, отвечать’. Материал XIX–XX вв. свидетельствует о распространении этой лексемы в смоленских говорах ( отказать , отказаю , отказаешь ), а лексико-семантический вариант отказать , откажу , откажешь ‘ответить’ тем же лексикографическим источником отмечен как типичный для смоленских, курских, орловских, рязанских говоров, зафиксирован он и в русских говорах Латвии [Словарь…, 1989. С. 192–193]. В словаре В. И. Даля с пометой в качестве устаревшего это слово отмечено для южных и западных говоров русского языка [Даль, 1881. С. 727].

Лексические замены в Тхн-185 идут на фоне грамматических, в числе которых выделяется употребление в этом списке перфектных форм (без связки) в соответствии с аористными и (реже) имперфектными в Грмн и большинстве других рукописей, ср.: не можлхл бо hpETi на лице кго cБEтлocтi ради. (Грмн, л. 68 об.) - не могли если ^рЕти нл лице его сТБтнос^ти тИид. (Тхн-185, л. 59в); лрТХЛг/\г. б и ос ихихли и исб ииб его Брань СБТБОрИШЖ СЪ ^МИЕМБ И СББригж и ГО чинл сбоего. (Грмн, л. 69 об. -70) - ЛгТ/\Ъ МИХАИЛА. И БСИ БОИ ЕГО БрЛНБ обчинили съ ^’тхсмъ. и иб^гли его ГО чинл сбоего. (Тхн-185, л. 60б и мн. др.) Особенно часто встречается замена формы рлчл на рлклъ. Вместе с тем в некоторых случаях аористные формы оставлены, ср.: cixa идолъсклл ль" ис корлнл ра^роуши са (Грмн, л. 71) - симл идолбс’лкл лестн, исСслркои рл^р^ши са (Тхн-185, л. 61а); что Ифлтл ЖИБЛгО съ МрТМЫМС Н'Е ЗДЕ. БЪСТА ВО ШЮ же рлч (Грмн, л. 72 об.) - што Ифлтл жиблго съ МЕрТБЫМИ. нЕ" hTE НО БОСТТ сук же рлчл (Тхн-185, л. 62а). Сохранение формы рлчл в последнем примере, думаю, объясняется, ее многофункциональным употреблением, в данном случае это обычное для древнерусских памятников безлично-предикативное ее использование: ‘как сказано [в Священном Писании]’.

В ряде случаев такие грамматические замены сопровождают лексические (в том числе передачу описательным оборотом одного слова): рлчл - гоБорилъ ; ОБрлтошл - и^нлшли ; глаголах^ - гогорили ; помоли са - почллъ са молити ; сътБоришж - обчинили .

Показательны и случаи замены причастия перфектной формой без связки: быбъ - были ; также гллгола - гогорили ; бъзъпиб - ша - кликлли ; са сътгоръ - обчинил са и некоторые другие.

Новая редакция СбМГ зарегистрирована восточнославянскими сборниками ИИ СО 14, Сол-369 15, ОСРК-900 16, Унд-560 17, Блш-411, Чуд-262, Лук-85 18, Рум-434, Маз-1109, Млц-116 19, Тхн-419, Увр-328, Рум-435, Блш-66, Егр-602 20. В отличие от предшествующей эта редакция текстологически и лексически более едина, что, по-видимому, может свидетельствовать о ее более позднем происхождении. Лексическое единство этих списков превосходит лексическое единство не только Древнеболгарской редакции в целом, но и каждой из ее групп. О лингвотекстологическом противопоставлении редакций говорят не только лексические инновации в Новой редакции, но и ее содержательные особенности.

Изменение текста обнаруживается в том отрывке, который соотнесен с библейской Книгой пророка Исаии. Авторское чтение было привязано к конкретному библейскому тексту Ис 38 1, 2 –3, 6, где речь идет о болезни царя Изекии: егдл волЕ б^скУа црь нюдснткы (Грмн 68 об., Згрф, Згрб, Блш-20, Увр-1045, Пск-125, Рум-436, МГАМИД-451 (нет царь ), Чуд-20, Обл-151, Увр-337, БАН-8, Маз-1679, ЦГАДА-1381) - коан вылъ в' нсмофн Ис^нкЕа црь Тк><^,Ьис^<ьп1 (Тхн-185, л. 95в). В Новой редакции описывается более общая ситуация: сга оуво црЕ^сте^оь^хше Ис^скУа црЬс въ Иин;лЕ (ИИ СО, л. 54в и ост. сп. Нов. ред).

Такое обобщение содержания фразы можно объяснить двояко. Во-первых, соотнесенностью с более общим библейским текстом, тем более, что далее у Климента Охридского идут реминисценции как из 38-й главы Ис, так и из предыдущей, где ничего не говорится о болезни царя. Во-вторых, сама описываемая ситуация в сознании древнерусского книжника могла иметь символическое значение. Обращение к Господу (соотв. Церкви) перед лицом нависшей угрозы (нападение врагов) весьма поучительно, особенно в эпоху создания Новой редакции, когда внутриполитическая ситуация на Руси была неспокойной.

Изменение синтаксической связи и пропуск слов в Новой редакции можно найти в следующем примере: така во к" тнла тЕх ВСЕПЛЪТНЫХ тл^гъ н вжТъбных нмжс (= «которым») твЕмы тжфа начАлнУка архинтра - тнга вслнкааго мнханла н гаурнла (Грмн, л. 69). В Новой редакции два последних слова пропущены, а союзным словом выступает форма нхжс («которых»). Оба разночтения последовательно разграничивают списки редакций. Наоборот, вставка в Новой редакции отмечена в предложении: н гръдоттн нтплънн та н прочее въ^мсчтавъ . помытлн протнвнтн*" творцю твосмоу н воу (ИИ СО, л. 54г и ост. сп. Нов. ред.), в Древнеболгарской редакции нет подчеркнутых слов, а в соответствии с аористом помытлн представлены другие формы: помышлЕашс (Юж.-сл. груп.), помышлашс (Блш-20, Увар. подгр., Чудов. гр., кроме Маз-1679 ( по - мышлии )), помышлалъ (Тхн-185).

Содержательные различия, отражающие редакторскую правку в Новой редакции, последовательно находим и в цитируемом ниже отрывке: ико ншанъ с^лнетъ вндЕ-ннн твонмн рсч (Грмн, л. 69 об.) (вар.: въ вндЕннн) - тлышн оуво 1^ан соуглнтта въ вндЕнУн твосм итнЕншс в^ывакфа (ИИ СО, л. 55а).

Вместе с тем зачастую трудно выделить четкие двучленные противопоставления на уровне редакций, и объясняется это, как мы считаем, значительными спонтанными (не целенаправленными) изменениями в тексте и языке списков Древнеболгарской редакции. Длительность и широта ее бытования у восточных славян, бесспорно, благоприятствовали этому.

Различия на уровне редакций и групп видны, например, на материале следующего отрывка (ср. Исх 33.13): да внждж та н ра^мЕж ико шврЕтох влгть прЕдъ товож (Грмн, л. 68, Згрф, Згрб, Блш-20). При составлении архетипа Новой редакции редактор воспользовался списком, близким только что цитированным, но заменил ра^оумЕю на познаю (см. ИИ СО, л. 54б и ост. сп. Нов. ред.). Из остальных списков Древнеболгарской редакции к цитированным ближе Тхн-185, где лишь характерная языковая (восточнославянская) редакция: што жс вместо ико , псрсдъ вместо прЕдъ . В Чудовской группе списков оставлен авторский набор слов почти без изменений, но фактически здесь другое содержание. Эта трансформация возникла в результате спонтанного развития текста, ср.: внжю н ра^оумЕю влгть южс шврЕтохъ пр! товою (Обл-151, л. 93г, Чуд-20, Увр-337, БАН-8, Маз-1679, РГАДА-1381 21). Списки Уваровской подгруппы фиксируют искаженный текст, возникший после пропуска нескольких следующих фраз: да внждоу та н покажн мн тлавоу твою (см. Увр-1045, Пск-125), да внждоу тлавоу твою (см. Рум-436, МГАМИД-451).

К подобным разночтениям относится такое, которое отмечается фразой, авторский вид которой, скорее всего, сохранился в Новой редакции, ср.: окрсттъ пртла вжУа прЕттоифс трспстно, крнлы то ттрахом по-крываюфс лнца твоа (ИИ СО, л. 53г.). В архетипе Древнеболгарской редакции в ре- зультате лексического «выравнивания» на месте со страхомъ было употреблено трепетно: <...> крилы трепетно покрыважфе лица свод (Грмн, л. 67, Згрб, Згрф, Тхн-185, Блш-20). В протографе Уваровской подгруппы вторая часть фразы была отредактирована путем изъятия трепетно, ср.: лица свод ^акрывают (Пск-125, л. 408об., Увр-1045, Рум-436, МГАМИД-451), а в протографе Чудовской группы после изъятия второй формы трепетно произошло расширение текста: крилы покрываюфе лица свод, Бжеетва не мот-тре вг;нратн (Обл-151, л. 93в и остальные списки Чудовской группы).

Общей особенностью Южнославянской группы и большей части списков Новой редакции является верная передача текста 4 Цар 20.6: ^афифоу бо а^ъ град и спеоу ег. мене ради и двлд рава моег (цит. по: ИИ СО, л. 54в). Большинство остальных списков Древнеболгарской редакции и списки Блш-66 и Егр-602 отмечают вторичный текст, появившийся в результате графикоакустического преобразования мене ради в имени ради , ср.: ^афифоу бо град а^ъ и и^Бавлю имени ради дКда рава моого (Увр-337, л. 57в и остальные списки Чудовской группы, Тхн-185 ( ^афич^ ; спеоу вм. 6), Блш-20 ( ^астоуплю вм. 1; спеоо^ вм. 6)). В Уваров-ской подгруппе этот же, но отредактированный текст: но и спеоу дКда РЛАИ РлаБ моего (см.: Увр-1045, л. 59а).

В этом примере, помимо всего прочего, интересен факт совпадения (нередкого в нашем материале) особых чтений в Блш-66 и Егр-602 с восточнославянской частью списков Древнеболгарской редакции. По всей видимости, протограф данных двух списков отражал промежуточный этап составления архетипа Новой редакции: на основе восточнославянских списков Древнеболгарской редакции был подготовлен список х, который впоследствии был сверен с каким-то древним южнославянским (болгарским) списком и взят за основу архетипа Новой редакции. Блш-66 и Егр-602 продолжают этот список х, который, очевидно, был ближе Уваровско-Тихонравовской группе, а не Чудовской.

Свидетельством восточнославянского происхождения архетипа Новой редакции являются замены падежных форм типа гор- дынд (почти во всех списках Древнеболгарской редакции, кроме Тхн-185) на вин. ед. гордыню в Новой редакции, ср.: его же гръдынд и величьства не тръпд (Грмн, л. 69 об.) - гръдыню (ИИ СО, л. 54г).

В целом ряде случаев в Новой редакции находим те же изменения, которые отражены списками Уваровско-Тихонравовской группы, например лексическое разночтение съвершеныи - съкроушеныи . Эти разные прилагательные употреблены при передаче понятия «преданный» (см.: Ис 38 3). Южнославянские списки и Блш-20 вслед за авторским текстом используют первое прилагательное: пр!идох пре тобою с истинною , и срцемъ сверъшеннымъ (Блш-20 237 об., также Грмн, Згрф, Згрб). В Тхн-185 здесь находим смиренымъ , в Чудовской группе списков – пропуск фразы, а списки Уваров-ской подгруппы и Новой редакции фиксируют замену на съкроушеныи : ходих прЕ тобою съ истиною, и срцемь скр^шено ° (ИИ СО, л. 54в). Данная замена произошла в рамках Древнеболгарской редакции и была перенесена редактором в архетип Новой редакции. Первое прилагательное, появившееся в церковнославянском языке для передачи греч. tevleio", в качестве слова для обозначения «совершенный, исполненный достоинств» в древнерусском литературном языке было известно, видимо, узко [Срезневский, 1958. С. 673]. Основные значения данного слова в русских памятниках – «полный», «настоящий», «зрелый», «взрослый» [Там же. С. 672–673]. Замена этого слова на съкроушеныи была проведена не в порядке исправления текста Ис 38 3, а под влиянием контекста: в данном отрывке говорится, в частности, о том, что печаленъ Бысть царь Брани ради належафив на градъ . Этот случай - пример семантического выравнивания текста.

Есть два предположения о происхождении архетипа Новой редакции. Во-первых, он мог сформироваться на базе списка Южнославянской группы, хорошо отражавшего авторский текст, с редактированием по какому-то списку Уваровско-Тихонравовской группы. Во-вторых, архетип мог восходить к этому последнему списку, но только в том случае, если данный гипотетический список Уваровско-Тихонравовской группы хорошо отражал авторский текст. На возможность последнего указывает близость списков

Блш-20 и Тхн-185 спискам Южнославянской группы.

Важной особенностью Новой редакции СбМГ является не то, что она выделяется как результат существенной лингвистической и текстологической правки (и то и другое есть, но не это является решающим для выделения соответствующих списков в виде редакции), а то обстоятельство, что именно данная редакция представляет собой исключительное внутреннее единство. Внутренние различия не затрагивают содержания фраз, кроме тех случаев, когда представлены явные описки, эти различия складываются, в основном, из фонематических, грамматических, лексико-грамматических, словообразовательных вариантов.

Общее решение вопроса о втором южнославянском влиянии будет возможным только в ходе комплексного исследования источников, когда выяснятся его масштабы, временные рамки и локальные особенности проявления, когда будет исследована вариантная и синонимическая лексика древнерусского литературного языка, в том числе варианты и синонимы, характерные для церковнославянской формы этого языка.

Статья научная