Новое в английской транслитерации русских топонимов. Rossiya или Russia?
Автор: Мачхелян Г.Г.
Журнал: Уровень жизни населения регионов России @vcugjournal
Рубрика: Социокультурные проблемы общества
Статья в выпуске: 3 (205), 2017 года.
Бесплатный доступ
Цель. Корректное употребление нучно-технической терминологии, русских антропонимов и топонимов на английском языке. Объект. Научные термины, антропонимы и топонимы в современном английском языке.
Антропонимы (именования людей), топонимы, топонимика, орфография, транскрипция, транслитерация, современная норма, русь, киевская русь, Россия, российская федерация, беларусь, республика беларусь, украина, москва, санкт- петербург, киев, русские, белорусы, украинцы
Короткий адрес: https://sciup.org/143182195
IDR: 143182195
Список литературы Новое в английской транслитерации русских топонимов. Rossiya или Russia?
- Мачхелян ГГ. О культуре научных публикаций и выступлений// Уровень жизни населения регионов России, 2014. - №1 (194).
- Мачхелян ГГ. Новое в английской транслитерации русских топонимов. Moskva или Moscow? // Уровень жизни населения регионов России, 2016. - №4 (202). - С. 102-108.
- Collins Dictionary. Seventh Edition.- Glasgow, 2008.
- Oxford Dictionary of the World. The Essential Guide to Countries, People and Places. - Oxford, 1996.
- Encyclopedia Britannica. World Atlas. Third Printing, 2008.