О гендерной нейтральности в современном английском языке
Автор: Сизова Л.В.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Статья в выпуске: 3-3 (12), 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье предпринята попытка продемонстрировать, как процессы, происходящие в обществе, отражаются в языке. Некоторые англоязычные лингвисты предлагают внести определенные изменения в лексику и грамматику, а именно настаивают на большей нейтральности с позиции гендера. Приводится ряд примеров, которые несомненно вызывают интерес прежде всего у преподавателей английского языка. Безусловно, вопросы гендерной нейтральности требуют более глубокого изучения.
Феминизм, гендер, политкорректность, гендерная нейтральность
Короткий адрес: https://sciup.org/140108654
IDR: 140108654
Текст научной статьи О гендерной нейтральности в современном английском языке
Все чаще мы слышим такие слова, как «глобализация», «интеграция» и «унификация». Эти явления оказывают огромное влияние на наше общество и культуру в целом. Если глобализация – процесс, в ходе которого мир преобразуется в единую глобальную систему, то нам практически невозможно уклониться от преобразования. Одним из элементов глобализации является интеграция, представляющая собой процесс объединения частей в целое, что в свою очередь, приводит к унификации, т.е. к единообразию, единой форме или системе.
Языковая культура – неотъемлемая часть общей культуры человека, а значит, все изменения, происходящие в обществе, так или иначе отражаются на этой сфере человеческой жизнедеятельности. Сейчас уже никто не будет оспаривать утверждение, что знание иностранного языка жизненно необходимо. В школе, а затем в ВУЗе преподаватель учит своих учеников, как правильно произносить и читать слова, как грамотно составлять предложения, как узнавать слова и понимать смысл предложений, как писать личные письма и эссе, как говорить на иностранном языке и т.д. Кроме того, изучение иностранных языков предполагает расширение социокультурных знаний, включая речевой этикет. Рассмотрим, какие изменения происходят в языке в свете последних событий.
На самых первых занятиях по английскому языку мы учим, как обращаться к мужчине и к женщине. Так привычно звучат приветствия “Hello, Mr. Smith!”, “Good afternoon, Mrs. Brown!” и “Morning, Miss Gibson!” Но в последнее время не принято обращаться к женщине Mrs. или Miss. Сейчас все чаще мы слышим обращение Ms (читается как /ˈmɪz/, в отличие от Miss — /ˈmɪs/) по отношению к женщине. Это слово появилось в английском языке в 1950-х, а употреблять его стали в 1970-х годах. Ms используется при обращении к женщине, чье семейное положение неизвестно, или для того, чтобы подчеркнуть равноправие женщины с мужчиной. Такие уважаемые издания, как The Times и The Guardian, в своих руководствах по стилю прямо рекомендуют использовать Ms при обращении к женщине, если только они не выразили желание, чтобы к ним обращались как-то иначе. Нетрудно догадаться, что Ms – изобретение феминистов.
Феминистское движение зародилось еще в XVIII веке. Целью феминизма (от лат. femina , «женщина») является равноправие женщин с мужчинами, независимо от расы, социального статуса, ориентации, возраста, этнической принадлежности [11]. Сторонники этого движения стали доказывать, что пол не сводится к первичным и вторичным половым признакам. «Пол не является случайной характеристикой для социального и политического статуса, как, например, цвет глаз: он – важнейшая составляющая часть социального и политического положения субъекта. Он имеет глубочайшее влияние и значение для субъекта, …потому что пол проявляется в каждом действии, биологическом, социальном, культурном, если не в конкретном действии, то определенно в своей значимости» [1].
Возникновение новых явлений приводит к появлению новых понятий. Так в 1968 году американский психоаналитик Роберт Столлер ввел в науку термин «гендер» (англ. gender, от лат. genus «род»). Он выделил два понятия: sex – биологический пол и gender – социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается другими людьми. Изучение биологического пола становится предметной областью биологии и физиологии, а анализ гендера – это уже предметная область исследований психологов и социологов.
Все эти процессы находят свое отражение в языке. В свою очередь, сфера интересов языкознания значительно расширилась. Это способствовало развитию гендерной лингвистики - научного направления в составе междисциплинарных гендерных исследований, изучающее гендер при помощи лингвистического понятийного аппарата. Гендерная лингвистика изучает следующие вопросы:
-
- как отражается гендер в языке, т.е. изучает назывную систему, словарь, синтаксис и некоторые грамматические категории. Цель такого подхода - описать и объяснить, как проявляется в языке наличие людей разного пола, как оцениваются мужчины и женщины, что лежит в основе этого процесса.
-
- коммуникативное поведение мужчин и женщин, т.е. изучается, каким образом и в каких контекстах проявляется гендер, как влияют на этот процесс социальные факторы и коммуникативная среда (например, Интернет) [2].
Системное изучение взаимодействия языка и гендера началось на Западе в 1970-х годах. Тогда же появился новый термин в английском языке «политкорректность» (от англ. politically correct — « соответствующий установленным правилам ») — культурноповеденческая и языковая тенденция, нацеленная на замену устоявшихся терминов, могущих задеть чувства и достоинство того или иного индивидуума эмоционально нейтральными и/или положительными эвфемизмами. [6]
Феминистки считают, что язык напрямую влияет на наше восприятие мира и понимание своего места в нём, поэтому они считают своим долгом исправить элементы сексизма в языке. Рассмотрим некоторые примеры.
Особым нападкам со стороны агрессивно настроенных феминисток подвергается слово man, изначально означавшее «человек». Например, один из английских историков VII в. упоминает о британской принцессе, как о wonderful man / замечательном человеке [3, 136]. В древнеанглийском языке мужчина обозначался словом werman, а женщина - wifman, при этом с течением времени последний термин трансформировался в современное слово woman [7]. С XI века слово man реферирует и к человеку, и к мужчине. С конца XIII века wer постепенно исчезает, остается man. Лишь начиная с конца XVIII - начала XIX века, слово man отсылает только к мужчине. В XX веке феминистки-языковеды предложили избавиться от этого ненавистного для них слова и заменить его на нейтральное, например, person. И вот уже потянулась целая цепочка изменений в языке [4]:
Было |
Перевод |
Стало |
Businessman |
бизнесмен |
Business executive |
Cameraman |
кинооператор |
Cameraperson |
Chairman |
председатель |
Chairperson |
Congressman |
конгрессмен |
Congress representative |
Fireman |
пожарный |
Firefighter |
Foreman |
мастер |
Supervisor |
Policeman |
полицейский |
Police officer |
Postman |
почтальон |
Mail carrier |
Spokesman |
представитель |
Spokesperson |
Headmistress |
директриса) |
Head teacher |
Housewife |
домохозяйка |
Homemaker |
Stewardess |
стюардесса |
Flight attendant |
Waiter |
официант |
Waitron |
Waitress |
официантка |
Waitron |
Man-made |
созданный человеком |
Synthetic / manufactured |
В английском языке представлены и более глобальные примеры: слова humankind или humanity и mankind используются для обозначения всего человечества, но слово mankind восходит к слову man / « мужчина» , и потому использование слова humankind/ humanity предпочтительнее, по мнению приверженцев политкорректности, так как оно восходит к гендерно нейтральному слову « человек». Правда, возникает вопрос, почему феминистки не заявляют, что и в слове human содержится man . Нет объяснения и нелюбви феминисток к слову history/ история . Они заменили его на herstory ( or hertory – история, написанная с феминистской точки зрения, подчеркивающая роль женщин, или история, рассказанная с точки зрения женщины. Этот неологизм был создан в конце 1960-х. [9], [5]. Феминистки ошибочно соотносят history (слово греческого происхождения (от древнегреческого ἱστορία) и не имеет никакого отношения к his ) c his story . Конечно, это не нормативный, а агрессивный тренд. Феминистские исследовательницы предлагают переконструировать процессы словоупотребления таким образом, чтобы во всех случаях, когда нужно делать референцию на человека вообще, слова с амбивалентным смыслом были упразднены из устной и письменной речи [8].
Если в русском языке неизвестно, о ком идет речь, о мужчине или женщине, то мы, как правило, употребляем местоимение ‘он’. Но с точки зрения феминистов, более политкорректным будет использование в таких ситуациях ‘он или она’, ‘он/она’. Такое отношение к языку для феминистов означает уважение к обоим полам. Кроме того, информация, передаваемая таким образом, имеет определённую политическую и смысловую окраску [11].
Феминистки также выступают за выбор слов, которые не исключают один из полов, если речь идёт о явлении/понятии/предмете, свойственном и мужчинам, и женщинам, т.е. они выступают за использование гендерно нейтрального языка (англ. gender-neutral language ), например, « супружество » вместо « замужества » [10].
Современная наука определяет гендер как условное понятие, в котором сконцентрированы представления о том, что значит быть мужчиной и женщиной в данной культуре. А как быть с транссексуалами, гомосексуалистами и им подобными? В последнее время очень активно обсуждается вопрос о сексуальных меньшинствах. С 2001 года в Нидерландах, а на сегодняшний день уже в 15 странах, а также в некоторых штатах США и Мексики, в Великобритании официально разрешены однополые браки. На фоне этого явления меняется не только законодательство, но и язык. В Евросоюзе запрещают употреблять слова « мама » и « папа ». Теперь их следует заменить на слово « родитель ». С 1 июля 2014 года, например, в Калифорнии запрещено употреблять слова « муж » и « жена ». Во всех официальных документах и средствах массовой информации будет использоваться слово « супруг(а )». Наряду с заменой уже существующих слов, появляются и новые слова. В английском языке появилось местоимение “ ze ”, заменяющее « he » или « she ». Например, читаем в одном из электронных журналов: “When talking with Leslie Feinberg, noted transgender author, I asked Leslie which pronouns to use. Ze shrugged hir shoulders and said ze didn’t care.”/ Разговаривая с Лесли Файнберг, известным трансгендерным автором, я спросила Лесли, как к ней обращаться (дословно какие местоимения использовать) . Он/она пожал(а) плечами и сказал(а), что ему(ей) все равно ». В русском языке пока не появилось местоимение, заменяющее « он » или « она »; не применяется и местоимение среднего рода, поскольку каждый человек, независимо от биологического пола, позиционирует себя как мужчину или женщину.
Интересно, что идея политкорректности была выдвинута и воплощена Американским национальным советом учителей английского языка. С одной стороны, это было похоже на благие намерения. С другой стороны, явление разрослось и стало развиваться самостоятельно, иногда принимая извращенные формы. Вот только несколько примеров из официально изданного в США «PC lexicon» - мини-словаря политкорректного языка. Нельзя говорить и писать woman, надо изменить это слово на womYn. Кого не устраивает эта womyn, могут употреблять vaginal-American («вагинальный американец»); слово girl / «девушка» неполиткорректно, поскольку реферирует на девственность (нелогичный пережиток прошлого), его рекомендуют изменить на pre-womyn («пред-женщина»); teacher / «учитель» - на volunteer knowledge conveyor / «добровольно несущий знания»; lazy / «ленивый» - на motivationally dispossessed / «лишенный мотивации»; incorrect / «неверно» - на alternative answer / «альтернативный ответ» и т.д.
Англия всегда считалась страной достаточно консервативной, но и ее настигла волна политкорректности. У прихожан современных англиканских церквей в США, Великобритании и странах Британского союза появилась новая Gender-inclusive Bible (« Гендерно корректная Библия »). Издательство Good News выпустила ее огромным тиражом. В ней нет ни одного местоимения He / Он . Архиепископ Кентерберийский и королева, которая de facto является главой англиканской церкви, утверждают, что такой шаг вызван их неуверенностью, что Бог не обладает внешностью черной женщины. Как говорится, комментарии излишни.
Нам многое кажется абсурдным, но политкорректность, в том числе и подчеркнутая гендерная нейтральность, на самом деле имеет большой смысл. Современное западное общество, с его высочайшей степенью урбанизации. Отличительной чертой цивилизации XXI века становится процесс глобализации. Люди самых разных национальностей, расы, вероисповедания, образования и т.д. вынуждены жить по соседству и общаться на различных уровнях. Если бы не выработанная до автоматизма вежливость и терпимость к людям иных взглядов, иной культуры, то обыденная жизнь граждан была бы полна стрессов и межличностных конфликтов. Притязания феминисток очень хорошо вписываются в эту тенденцию, и с их легкой руки требование гендерной нейтральности постепенно приобрело статус коммуникационного стандарта во всех сферах общения.
Что будет, если мы не будем обращать внимание на эти глупые правила? В принципе, ничего страшного не произойдет: никто не оскорбится и на дуэль вызывать не станет — просто спишут на нашу необразованность. Но сам этот факт запомнят и относиться к вам будут уже по-другому, потому что их самих учили в таком ключе с самого раннего детства: ведь первая и наиглавнейшая задача их системы образования — вырастить социально адаптированных членов общества, а все остальное, получение знаний и привитие навыков самостоятельного мышления — это уже второстепенно.
Таким образом, преподавателю иностранного языка приходится объяснять студентам, что если они хотят работать в межкультурном и межпрофессиональном контексте, то должны помнить, что излишнее подчеркивание своей гендерной принадлежности может сыграть отрицательную роль. Особенно агрессивно настроенные англоговорящие представители могут воспринять это, как намек и увод далеко за стены офиса. Нравится нам это или не нравится, но таковы правила. Человек, который говорит на английском языке и много путешествует, должен это учитывать.
В заключение следует подчеркнуть, что язык и общество всегда составляли единое целое. Необходимо учить студентов обращать внимание на изменения, происходящие в обществе, а также анализировать и учитывать речевые и языковые изменения. Пример гендерных исследований убедительно доказывает, что учет гендерного параметра в лингвистическом описании позволяет лучше понимать как язык, так и общество.
Список литературы О гендерной нейтральности в современном английском языке
- Брандт Г.А. Философская антропология феминизма. Природа женщины. СПб: Алетейя, 2006. 160 c.
- Гриценко Е.С. Язык как средство конструирования гендера: Дисс. д-ра филол. наук: 10.02.19/Е.С.Гриценко. -Нижний Новгород, 2005. 405 с.
- Гросс Э. Изменяя очертания тела//Введение в гендерные исследования. ч. П. Харьков, 2001. 620 c.
- Cameron D. The Feminist Critique of Language. A Reader. New York: Routledge, 1998. 258 р.
- Jane Mills, "Womanwords: a dictionary of words about women", 1992, р.118.
- greater_political.academic.ru
- Hough G. Style and Stylistics. London: Routledge, 1969
- Kargl M., Wetschanow K., Wodak R. Kreatives Formulieren. Anleitungen zu geschlechtergerechtem Sprachgebrauch//Schriftenreihe des Frauenministeriums. Bd. 13. Wien: Herder, 1997.
- Oxford English Dictionary Online (Oxford University Press, 2006).
- Самохина Т.С. Они и мы. Сравнительный анализ культур и коммуникативного поведения. Пособие по межкультурной коммуникации. 2012.
- Wikipedia.org/wiki/Феминизм.