О наименовании международно-правового документа в договорах Руси с греками в X в

Автор: Сергеев Федор Павлович

Журнал: Грани познания @grani-vspu

Рубрика: Актуальные вопросы истории развития русского языка

Статья в выпуске: 1 (6), 2010 года.

Бесплатный доступ

Анализируются слова, связанные с понятием «договор». Вносятся уточнения в ранее существовавшие интерпретации этого понятия, обозначавшегося словом совещание; определён характер калькирования греческих лексем на русский язык.

Договор, словообразовательные и семантические кальки, этимология, архаизм

Короткий адрес: https://sciup.org/14821508

IDR: 14821508

Текст научной статьи О наименовании международно-правового документа в договорах Руси с греками в X в

До исследования Н.А. Лавровского господствовало объяснение съв щания как словесного соглашения, совещания ( Равно другаго съв щания – на основании предварительного соглашения [Лавровский, 1853: 40]. Уч¸ный полагает, что съвЂщание – это договорная грамота, перевод греческого о μ о : в современных договорам византийских памятниках имеется слово μ о , «также почти буквально соответствующее нашему съв щание и также имеющее сво¸ особенное, официальное значение» [Лавровский, 1853: 43–49]. Раьвно другаго съв щания может иметь единственно следующий смысл: « Список (или даже подлинник ) с другой договорной грамоты » [Лавровский, 1853: 52]. Слово съв щание (ср. фрагмент из договора 971 г. схранимъ правая съв щанья ), «вероятно, есть самый список или автограф грамоты» [Лавровский, 1853: 114]. В значении ‘договор, договорная грамота’ слово съв щание понимают И.И. Срезневский [Срезневский, т. 3: 683], С.П. Обнорский [Обнорский (1936 г.), 1960: 212], Д.С. Лихач¸в [Лихач¸в в: ПВЛ, 1950, ч. 1: 222, 231, 249; ч. 2: 272–273] и др.

Необходимо, однако, заметить, что материалы древнегреческо-русского словаря [Дворецкий, 1958], среднегреческого [Дюканж, 1688], а также русско-греческого словаря [Синайский, 1869] и «Лексикона треязычного, сиречь речений славенского, еллиногре-ческого и латинского» Ф. Поликарпова [Поликарпов, 1704] показывают, что значение ‘договор’ передавалось словами συμβόλαιον, συμβάσις, συμβολή – соглашение, контракт, σύμβολον –договор (международный), μ βόλαιος– связанный с договорами; ‘ μ μ , ‘ μ ; значение ‘совещание‘ этими словарями не отмечается, оно заключено в μ , г (‘совещание, совместное обсуждение’; а также ‘совет, наставление’).

Можно предположить, что при переводе этой части текста («преамбулы») на русский язык в греческом стояло одно из названных выше слов, которое по логике вещей должно быть переведено или словом съглашение , или однокоренными словами: рядъ, урядъ, порядъ , обрядъ, правьда и т.п.; ср. их фиксацию в летописных текстах под Х веком: Въ лЂт 6420. Посла мужи свои Олегъ построити мира и положити рядъ межю Рус и грекы (Л., 912: 32); И поведаша вся рЂч обою цр ю како сотворити миръ и урядъ положити межю грецкою землею и русскою и клятвы не преступити ни греком ни Руси (Л., 912: 38). Однако, судя по «Материалам для словаря древнерусского языка» И.И. Срезневского, слово съглашение в Х–Х1 вв. не употреблялось в значении ‘договор, соглашение’ [Срезневский, т. 3: 688], оно имело лишь следующие значения: 1) ‘соглашение, соумышление’; 2) ’сочетание’; 3) ‘общее, связь’.

Однокоренные же слова обрядъ, порядъ, урядъ широко использовались в языке того времени в значении ‘договор’, ‘условия договора’, ‘договор, не отраж¸нный на письме, устный договор’, условие’, ‘уговор’ [Срезневский, т. 2: 556, 1225–1226; т. 3: 234–235, 263], но они не употреблялись в значении ‘договорная грамота, письменный документ (о мире)’. Последнее, по-видимому, не позволило переводчику (надо полагать, им был болгарин, которому, вероятно, не были хорошо знакомы эти исконно русские слова со значением ‘договор’) воспользоваться одним из привед¸нных выше русских слов для обозначения письменного официального документа высокого назначения (переводчик не мог подобрать и более точную, более соответствующую греческому слову параллель из русского языка (ср.: [Лавровский, 1953: 50]). Съвещание же, согласно данным Материалов И.И. Срезневского [Срезневский, т. 3: 683–684], заключало в себе несколько значений: 1) ‘собеседование, совещание’, 2) ‘согласие, единомыслие’, 3) ‘связь, союз’, 4) ‘соизволение’, 5) ‘завет’, 6) ‘указание, совет’, 7) ‘завещание’, 8) ‘договор, договорная грамота’. Последнее значение иллюстрируется примерами лишь из договоров Руси с греками (Х в.).

Допустимо и такое предположение. Некоторую неточность перевода можно объяснить и тем, что переводчик мог и спутать два близкозвучащих слова μ соглашение и συμβουλή совещание, μ договор и μ совещание. «Различие между μ и μ состоит почти в одном звуке, а потому переводчик весьма легко мог принять одно вместо другого, тем более что понятия, в них заключающиеся, почти тождественны» [Лавровский, 1953: 51]. И переводчик вместо русских слов рядъ порядъ, урядъ и под., эквивалентных одному из греческих слов со значением ‘договор’, выбрал старославянизм (староболга-ризм – по терминологии в болгаристике) съв щание, которому в греческом языке соответствовало слово, близкое по звучанию к слову того же языка со значением ‘договор’.

А возможно, наконец, и то, что переводчик намеренно употребил слово съв щание, т. к. в самом гре- ческом языке некоторые слова, со значением ‘договор, соглашение’ и ‘совещание, совместное обсуждение, в результате которого приходят к совместному соглашению’ были взаимозаменяемы и употреблялись одно вместо другого в ряде контекстов (это так называемые случаи метонимического переноса; ср. русское слово договор(ы) первоначально употреблялось в значении ‘переговоры’, а затем как результат переговоров – ‘договор, договорный документ’; ср., например, μ – 1)‘советоваться, совещаться’ и 2) ‘договариваться, приходить к соглашению’; глагол μ ‘договориться, прийти к соглашению’ (см.: [Дворецкий, 1958, т. 2: 1532–1533; Du Cange, 1688, v. 2: 1476—1477: “Г — contractus»]). Дюканж совершенно определённо указал, что Г — contractus, последнее позже было заимствовано русским языком в значении договор.

То, что съвещание в исследуемых памятниках значило именно ‘договор, договорная грамота’, служит свидетельством его связи, с одной стороны, с прилагательным правый ‘ неизменный, верный’, с другой – с глаголом написахомъ : а) яко же кляхъся ко црм гречь-ским и со мною боляре и Русь вся да схранимъ правая съвщанья (Л., 971:73 ) ; б ) Мы же съвщаньемъ [в Ипатьевской летописи св щание] все написахомъ на двою харатью (945 г.). Ср. также и такой пример из Ипатьевской летописи под 6704 (1196) г.: Ажь любишь с нами рядъ правый (= договор верный, неизменный) и в любви с нами быти, то мы любви не бгаем [Срезневский, т. 2: 1353].

Впрочем, по мнению Н.М. Карамзина, под словом съв щанье надо разуметь смысл ‘мирные условия’ [Карамзин, 1892, т. 1: 108, прим. 411 (к дог. 971г.); 1-е изд. 1818 г.]. А.В. Лонгинов, не соглашаясь с узким пониманием Н.А. Лавровским слова съвещание лишь как договор , толкует его более широко: и в значении переговоров, совещания [Приводится по: Сахаров, 1978б: 271]. Вс¸ сказанное да¸т основание полагать, что в анализируемых нами памятниках оно значило ‘договор’ (заметим кстати: составитель «Памятников русского права» Х–Х11 веков» , 1952, вып. 1: 10, 14, 40, 60) А.А. Зимин переводит съв щание в грамотах 911, 944, 971 гг. на. современный русский язык только словом договор ); ср. и мнение правоведа. В. Лешкова: «Заключая в себе статьи, принятые по общему согласию, договор называется свещаньем (трактатом). Он пишется на двух хартиях [Лешков, 1847: 17]).

К рассмотренному выше материалу добавим следующее. Анализ греческих слов с приставкой Г- и корневым элементом ‘совет’, а также русского съв щание позволяет утверждать, что последняя лексема представляет собой словообразовательную кальку с греческого μ о (ср. μ- = со-, вместе в слове симфония , где греч. μ (symph̃nia) созвучие, (synthйsis) соединение, составление, другие заимствования: симбиоз , синтаксис и т.п.): Г — со + — совет + - (ср. Г, — совещаться) = совещание ; ср. также — азбука, и под. Кстати, слово совет (тот же корень — вет- в вече (оно от ve/ь «совет»), завет, ответ ) заимствовано русским языком из старославянского языка, где оно представляет собой словообразовательную кальку греческого Г [Шанский, Боброва, 1994: 91].

В дальнейшем съвщание не употребляется в анализируемом здесь значении. Впрочем, насколько позволяет судить привед¸нный ниже контекст, его можно рассматривать как архаизм в «Списке с договора, заключённого польским послом с турками 1698 г.» (перевод на. русский язык сделан в конце XVII в. в русском Посольском приказе): Артикул 11-й. Которые способы и заключения, в прошедших договорах списанная и содержимая, никако же противятся ныне заключенным совещаниям , ниже противна суть свободным и вечным правам обоих государств, да и по сих да почитают и соблюдаются, а яже противоборна суть, да и истребятся и уничтожатся [ДР, 1698, т. 9: 429]. Словари XV11-XX вв. не отмечают в слове совещание значение ‘договор’.

Охарактеризуем и прилагательное-определение при существительном съвщание другыи . Н.А. Лавровский его понимает как перевод греческого ‘ (‘) — другой, иной. « Равьно другаго сьвщания может иметь единственно следующий смысл: Список (или даже подлинник) с другой договорной грамоты » [Лавровский, 1953: 52]. И.И. Срезневский в «Материалах для словаря древнерусского языка. [Срезневский, т. 1: 728] толкует другыи как ‘дружественный’, приводя соответствия грече -ского языка: не ‘ , а ‘ , о – товарищеский, дружеский, ‘ — относящийся к дружбе, , , — друг, — дружестве н ный, милый, – дружба.

А.А. Шахматов считает более правильным предположение Срезневского: « Наши договоры назывались дружественными совещаниями Славянский переводчик вместо ‘ (‘, ‘, ‘) — ‘товарищеск и й, дружский]’ про-ч¸л ‘ (тождественное по происхождению с ‘ – другой) и передал это через другаго » [Шахматов, 1915, вып. 8: 390]; см., напр.: [Дворецкий 1958, т. 1: 676-678]; ср. далее так называемую «реконструкцию» словосочетания равно другаго Г.М. Барацем [Барац, 1910: 43-49]. Подтверждением в этом случае служит и этимология прилагательного другой : « Другой. Общеславянское. Прилагательное от существительного другъ ‘товарищ’» [Шанский, Боброва, 1994: 78]. Она, как нам представляется, позволяет считать, что другаго в этих договорах значило ‘товарищеского, дружественного’ (договора).

Д.С. Лихачёв разделяет точку зрения И.И. Срезневского, переводившего слово другыи как дружественный . А.Н. Сахаров тонко заметил, что, «приняв термин дру-гыи как дружественный , мы должны отказаться от понятия "список", "копия", так как дружественной копия быть не может, дружественным может быть только договор, соглашение» [Сахаров, 1978: 272].

Список литературы О наименовании международно-правового документа в договорах Руси с греками в X в

  • Барац Г.М. Критико-сравнительный анализ договоров Руси с Византией. Киев, 1910
  • Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь: в 2 т. М., 1958.
  • ДП -Памятники дипломатических сношений Московского государства с империей Римской: в 10 т. Спб., 1851-1871.
  • Зимин. Памятники русского права Х-ХII веков/под ред. А.А. Зимина. М., 1952. Вып. 1.
  • Ипатьевская летопись. М., 1962.
  • Истрин В.М. Договоры русских с греками Х века//Изв. АН ОРЯС. Л., 1925. Т. 29
  • Карамзин Н.М. История Государства российского. Спб., 1892 (1-е изд. 1818). Кн. 2
  • Лаврентьевская летопись и Суздальская летопись по Академическому списку. М., 1862.
  • Лавровский Н.А. О византийском элементе в языке договоров русских с греками. Спб., 1853
  • Лешков В. О древней русской дипломатии. М., 1847.
  • Лонгинов А.В. Мирные договоры русских с греками, заключённые в Х веке. Одесса, 1904.
  • Обнорский С.П. Язык договоров русских с греками//Избранные труды по русскому языку. М., 1960.
  • ПВЛ -Повесть временных лет: в 2 ч. М. -Л., 1950. Ч. 1: Текст и перевод. Ч. 2: Статьи и комментарии Д.С. Лихачёва.
  • Поликарпов Ф. Лексикон треязычный, сиречь речений славенских, еллиногреческих и латинских … М., 1704
  • Сахаров А.Н. Страницы русской дипломатии начала Х века//Восточная Европа в древности и средневековье: сб. ст. М., 1978.
  • Синайский И. Русско-греческий словарь. М., 1869.
  • Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка …: в 3 т. Спб., 1893-1912.
  • Срезневский И.И. О договоре князя Олега с греками//Изв. АН ОРЯС. Спб., 1852. Т. 1.
  • Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994.
  • Шахматов А.А. Несколько замечаний о договорах с греками Олега и Игоря//Записки неофилологического общества. Пг., 1915. Вып. VIII.
  • Du Cange. Glossarium ab scriptores mediae et infimae graecitatis. Lugduni, 1688. V. 2
Еще
Статья научная