О некоторых особенностях перевода текстов экономико-правовой направленности
Автор: Ускова Елена Олеговна
Журнал: Поволжский педагогический поиск @journal-ppp-ulspu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 3 (9), 2014 года.
Бесплатный доступ
В статье рассмотрены основные особенности юридического и экономического перевода; трудности и задачи, стоящие перед переводчиком текстов экономико-правового характера, а также способы их решения.
Юридический перевод, экономический перевод, особенности экономико-правовых документов, способы перевода, трудности перевода, задачи переводчика
Короткий адрес: https://sciup.org/14219455
IDR: 14219455
Текст научной статьи О некоторых особенностях перевода текстов экономико-правовой направленности
Присутствие России на международной арене, развитие её социально-экономических, политических, культурных связей требует эффективного взаимодействия всех участников данного процесса. Одним из проблемных аспектов в данной сфере является перевод различного рода документов экономико-правового характера.
Среди основных юридических документов можно выделить: нормативно-правовые акты (законы и их проекты, постановления, соглашения и т.п.), регламентирующие акты (договоры, контракты, расписки, доверённости, сертификаты и т.п.), доктринальные тексты (статьи, комментарии, учебные пособия и т.п.), судебные документы (судебные решения, протоколы, свидетельские показания и т.п.) [7], а также соответствующего рода репортажи и газетные статьи. Многие из вышеперечисленных документов относят к шаблонным, потому что они содержат большое количество клише и устойчивых фраз. Перевод текстов, относящихся к различным областям права и используемых для обмена юридической информацией, называется юридическим переводом .
Необходимость в экономическом переводе возникает, как правило, в связи с расширением внешнеэкономической деятельности, при анализе статистических, маркетинговых, финансовых документов, при переходе на международные стандарты отчетности, для совершения различного рода финансовых, банковских, страховых операций и т.д. Экономическая документация включает банковскую документацию, финансовую отчетность, аудиторские заключения, бизнес-планы и т.д.
Для начала представляется необходимым перечислить некоторые основные особенности документов и текстов экономико-правовой направленности . Официальный стиль юридических текстов отличается нейтральным изложением фактов, почти полным отсутствием эмоциональных элементов, что, как правило, не вызывает дополнительных ассоциаций. Тексты данной направленности характеризуются лаконичностью, информативностью, точностью и ясностью формулировок, формализованностью и структурированностью, высокой степенью абстракции юридических понятий. Что касается построения самих предложений, то они, как правило, длинны и многосложны, характеризуются особой синтаксической структурой с громоздкими оборотами, обилием пассивных конструкций, многочисленными союзами и вводными словами. Тексты своеобразны и в своем языковом выражении, в наличии специфических лексических конструкций, лексических шаблонов и языковых реалий (в обобщённом смысле под реалиями понимают слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в другом языке, а также безэквивалент-ную лексику). Часто встречаются модальные глаголы ( shall/will ), используются местоименные наречия ( hereinafter, whereas и т.п.), а также формальная лексика, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении. Кроме того, данная категория текстов нередко имеет историко-культурную обусловленность.
Говоря о текстах и документах юридической направленности, следует также отметить случаи сохранения оригинальной орфографии: это названия иностранных печатных изданий, сокращённые наименования марок изделий, слова и предложения на ином языке. В тексте перевода заменяются русским эквивалентами специальные термины и географические названия; транскрибируются имена и фамилии, артикли и предлоги в иностранных фамилиях, наименования фирм, компаний, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений, акционерных обществ, союзы и предлоги в названиях фирм, названия машин и т.д. [1; 4].
Нередко, при выборе способа перевода и его языковых средств, следует также учитывать и особенности целевой аудитории (юристы-профессионалы в узкой сфере, юристы общей практики, различные специалисты, обладающие достаточно глубокими знаниями в правовой сфере, обыватели и т.п.). То есть для достижения наилучшего коммуникативного эффекта для каждой из перечисленных категорий, переводчику необходимо по-разному строить и стратегию передачи информации. Так, например, при переводе, предназначенном для ознакомления с опре- делёнными правовыми вопросами широкого круга читателей, понятность и стиль могут оказаться важнее точности передачи информации, а при переводе важного юридического документа важнейшим требованием остается точность.
Экономический перевод также отличается сухостью и чёткостью изложения, регламентированностью речи, официальностью, безличностью, высокой степенью обобщённости и абстрактности, стандар-тизованностью, наличием многословных терминов, аббревиатур ( EEC, EU, UN ), сокращений и неологизмов, фразеологических сочетаний, клише и штампов, архаизмов ( henceforth, aforesaid ), сложных предлогов ( according to, due to ), наличием слов и выражений, заимствованных из французского ( par exemple ) и латинского языков ( per annum ) [3]. Данный вид перевода исключает двусмысленность и разночтения, наличие сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов. Однако в реальности документы и тексты носят именно смешанный экономико-правовой характер.
С какими же трудностями нередко встречается переводчик текстов данной направленности на своём пути? Не считая определенных сложностей самого терминологического аппарата данной категории текстов, прежде всего, это нередкое отсутствие готовых или установленных эквивалентов, невозможность в некоторых случаях найти точный, адекватный перевод. Можно выделить еще ряд существенных факторов, которые необходимо учитывать при переводе подобных текстов. В своей работе переводчик должен следовать определённым принципам и особенностям соответствующего дискурса. Сложности, в частности, вызывают существующая разница в законодательствах различных стран, различие правовых систем государств. Сложно бывает учесть и несовпадение подходов к различным явлениям, лингвокультурные различия наций, прагматический потенциал в целом, языковые привычки носителей языка без нарушения адекватного и полноценного восприятия правового документа.
Традиционными вспомогательными средствами переводчика могут быть различного рода словари, глоссарии, тезарусы и справочники, энциклопедии, базы данных, научная литература широкой и узкой направленности, законодательные документы, нормативные акты, личные контакты и консультации и т.д.
Основываясь на результатах анализа соответствующей литературы, а также подводя итог выше сказанному, можно обозначить основные задачи переводчика текстов экономико-правовой направленности. Прежде всего, это реализация общего предназначения текста и соответствие правовому узусу (общепринятому носителями данного языка употреблению языковых единиц: устойчивых оборотов, форм, конструкций и т.д.). Основными требованиями, которым должен отвечать хороший перевод любого до- кумента, являются точность, сжатость, ясность, литературность. Для адекватной передачи, к примеру, юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным, а сам перевод иметь максимальную коммуникативную равноценность, т.е. представлять собой полноценную замену переводимого текста в функциональном, содержательном и структурном отношении и обеспечивать единообразное и точное понимание текста обеими категориями получателей. Однако равноценность в плане воздействия нередко достигается лишь в ущерб структурно-смысловому соответствию. Так, при отсутствии эквивалента в задачу переводчика входит нахождение конструкций, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.
Для грамотного перевода документов любой переводчик должен обладать знаниями об особенностях официально-делового стиля, а также иметь обширные фоновые знания в соответствующей сфере деятельности. Поскольку юридический и экономический перевод считаются одними из наиболее сложных видов перевода на сегодняшний день, они не могут быть осуществлены корректно без специальных знаний в области права, действующего законодательства, конкретного вида правоотношений, специальной лексики, особенностей использования юридической терминологии в конкретном контексте; знаний в сфере экономики, внебиржевой торговли, банковского дела, страхования, инвестиционной деятельности и т.д.
Список литературы О некоторых особенностях перевода текстов экономико-правовой направленности
- Ванслав М. В. Особенности перевода деловых писем и контрактов/М. В. Ванслав, И. В. Ярв, Е. С. Ивлева//Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы II междунар. науч. конф. (г. Челябинск, апрель 2013 г.). Челябинск: Два комсомольца, 2013. С. 96-98.
- Николаева А. А. Особенности экономического перевода. . URL: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/pdf/14/9201.pdf (дата обращения: 05.04.2015).
- Пестова М. С., Ефремова А. Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля//Jazyk a kultura. 2011. № 8.
- Умерова М. В. Особенности перевода документов и текстов официального характера/М. В. Умерова//Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2011. № 12. С. 132-137.
- Ускова Е. О. К вопросу об особенностях юридического перевода//Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Международный сборник научных статей. Выпуск 4. Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2014. С. 190-193.
- Шлепнев Д. Н., Зурабов А. Л. Прагматические аспекты юридического перевода/Д. Н. Шлепнев, А. Л. Зурабов//Вестник НГЛУ. Выпуск 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: Изд-во ГОУ ВПО НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009.
- Шлепнев Д. Н. О дидактике юридического перевода: общий очерк/Д. Н. Шлепнев//Перспективы науки и образования. Сетевой научно-практический журнал (ISSN 2307-2334), 2013. № 5. . URL: http://pnojournal.files.wordpress.com/2013/10/pdf_130524.pdf (дата обращения: 05.04.2015).