О переводах русской художественной литературы в Португалии
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются переводы русской художественной литературы на португальский язык. В последние десятилетия заметно улучшилось качество переводов благодаря, в первую очередь, отличным переводам Нины и Филипе Герра.
Русская литература, перевод, португальский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/148160609
IDR: 148160609
Список литературы О переводах русской художественной литературы в Португалии
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/Л.С. Бархударов. -М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
- Bиноградов В.С. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы)/В.С. Виноградов. -М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.
- Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/А.В. Фёдоров. -М.: Издательский дом «Филология три», СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. -416 с.
- Чуковский К.И. Высокое искусство/К.И. Чуковский. -М.: Советский писатель, 1968. -384 с.
- Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода/Р. Якобсон. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. -С. 16-24.
- Bulgakov, Mikhail. Margarita e o Mestre/Tradução de António Pescada. -Lisboa: Editora Relógio d’Água, 2007.
- Bulgakov, Mikhail. O Mestre e Margarita/Tradução de Nina e Filipe Guerra. -Lisboa: Editora Presença, 2014.
- Гроссман В.С. Жизнь и судьба/В.С. Гроссман. -М.: Издательский дом Терра -Книжный клуб, 2005. -880 с.
- Grossman, Vassili. Vida e destino/Tradução de Nina e Filipe Guerra. -Lisboa: Publicações Dom Quixote, 2011. -856 pp.
- Tolstoi, Leão. Ana Karenine/Tradução de José Saramago. -Lisboa: Estudos Cor, 1959.
- Tolstoi, Lev. Anna Karénina/Tradução de António Pescada. -Lisboa: Editora Relógio d’Água, 2007. -832 pp.
Статья научная