О составляющих сложных мордовских терминов родства

Автор: Гришунина В.П.

Журнал: Инженерные технологии и системы @vestnik-mrsu

Рубрика: Филология, журналистика

Статья в выпуске: 3-4, 2004 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14718572

IDR: 14718572

Текст статьи О составляющих сложных мордовских терминов родства

  • В.    П. ГРИШУНИНА, кандидат филологических паук

Структура терминов родства и свойства в мордовских языках неоднородна. Известно, что к сложным обычно относятся двухкомпопептпые лексические единицы со слитным написанием: м. брадрьвя «жена брата» <  брад «брат» + ръвя «жена», м., э. кудава «сваха» < куда «сват» + ава «женщина» и др.; к составным — двух- и трехкомпопентпые образования с раздельным написанием: э. ни-заня патя «старшая сестра жены», м. авафтома аля «холостяк, вдовец (букв, без жены)», м,, э. натяни цёра «племянник» и др.

В мордовской терминологии родства ряд наименований, употребляясь как самостоятельно, так и в качестве начально го и конечного компонентов составной конструкции, образуют новый термин родства. Составляющими сложных и составных лексем чаще других являются следующие лексемы:

ава «женщина, мать, жена»;

аля «мужчина, муж, отец»;

атя «старик, дед, дедушка»;

иди «ребенок, дитя»;

ръвя «жена»;

уре «рабыня»;

баба «бабушка»;

шаба «ребенок»;

патя м. «дядя, старший брат», э. «тетя, старшая сестра».

Рассмотрим значения ряда терминов, элементами которых являются лексемы:

ава: м. авакуда «одна из поезжан па свадьбе, мать жениха, жена свата», м., э. ку дави «сваха», э. авань пола «вдова», э. веженсъ ава «жена младшего брата свекра, сестра свекрови по отношению к невестке», м. крёснава «крестная мать», э. крёстной ававт «крестная мать жениха по отношению к невесте», м., э. од ава «мачеха», э. тринь ава «кормилица», э. шкинъ ава «родимая мать, кормилица» ;

атя: м, ёлма атя «брат отца мужа, проживающий в этом же доме», э. веженсъ атявт «женатый брат свекра (по отношению к невестке)», м. крёстнай атя «муж крестной матери», э. крёстной атявт «отец крестного отца или матери (по отношению к крестнику)», м., э, сире атя «отец отца, дядя отца, предок»;

идъ: м. идъмор «ребенок от 4 до 12 лет», э. идъгакш «ребенок, грудной ребенок», м. идень идъ «внук», м. брад идъ «племянник», м. сазор идь «племянница» ;

м. рьвя, э. уре: м. од рьвяня «молодушка, жена младшего брата мужа», м. оцю рьвяня «жена старшего брата», м. унок рьвяня «жена внука», э. од уряш «жена младшего брата, жена старшего брата отца»;

патя: м., э. патянъ цёра «племянник», э. патянъ тейтеръ «племянница», э. сыре патя «самая старшая сестра, старшая сестра отца, старшая сестра матери», э. низаня патя «свояченица, старшая сестра жены», э. ютксо патя «средняя сестра» ;.

аля: э. какжаля «старший брат мужа», м. крёсналя «крестный отец», од аля м. «молодой человек, отчим», э. «молодой человек, юноша», м. оцяля «брат отца (старше его)», э. покш аля «старший брат мужа», э. чичаля «муж сестры»;

шаба: м. цёрашаба «мальчик», м. стиръшаба «девочка»;

баба: э. инебаба «праматерь, прабабушка», м. крёстнай баба «жена крестного отца (по отношению к крестникам)», э. крёстной баба «мать крестного отца или крестной матери», м. куда баба «мать невестки, жена старшего брата отца», м., э. од баба «жена старшего брата отца», м. оцянъ баба «жена стар шего брата отца», м., э. сире баба «старуха, жена дяди отца», э. венка баба «бабушка (по матери)», э. васоло баба «бабушка (по матери)»;

цёра; э. веженцъ цёра «самый младший сын», э. таштонъ цёра «пасынок», э. удавой цёра «вдовец», м. ёткста цёра «второй по возрасту младший брат мужа, средний брат мужа».

Лексемы ава, атя, баба, цёра, выступая производящим компонентом для ряда сложных терминов родства и свойства, а также слов, которые таковыми не являются, могут использоваться как первый, так и второй компонент: м., э. кудава «сваха», м. вежава «новобрачная», м., э. од ава «мачеха», э. шкинъ ава «родимая мать, кормилица», э. аванъ пола «вдова» и др.; м. атякуда «отец жениха или любой родственник мужского пола со стороны жениха (невесты)», м., э. сире атя «отец отца, дядя отца, предок» и др.; э. инебаба «праматерь, прабабушка»; м. цёрашаба «мальчик», м., э. патянъ цёра «племянник», э. удавой цёра «вдовец» и др.

В составе рассматриваемой лексикосемантической группы встречаются двух-и многословная конструкции, где оба (или более) компонента — термины родства:

  • м. авакуда «одна из поезжан на свадьбе, мать жениха, жена свата» <  ава «женщина, жена, мать» + куда «сват, сваха»;

  • м. алъгявозь «старший брат мужа» <  алъгя «старший брат мужа» + авозъ «свекровь»;

  • м. алъгяръвя «жена старшего брата мужа» <  алъгя «старший брат мужа» + рьвя «жена»;

  • м. аляръвя «жена старшего брата» <  аля «мужчина, муж, отец» + рьвя «жена»;

  • м. аръхци аля «мужчина, старший брат невесты» < аръхци «поезжанин па свадьбе» + аля «мужчина, муж, отец»;

  • м. брад идъ «племянник» < брад «брат» + идъ «ребенок»;

  • м. брадръвяня «жена брата» < брад «брат» + ръвяня «сноха»;

  • м. келавозъ «жена старшего брата мужа» <  кел «жена брата мужа» + авозъ «свекровь»;

  • м. стиръ унок «внучка» < стиръ «девушка, дочь» + унок «внук, внучка»;

' 103

м, цёра унок «внук» <  цёра «парень, юноша, молодой человек, сын» + унок «внук,внучка»;

м. пялънеръвя «жена младшего брата» <  пялъня «младший брат (по отношению к старшей сестре)» + рьвя «жена»;

м. стирдня «золовка (следующая по возрасту младшая незамужняя сестра мужа), дочь старшего брата мужа» <  стиръ «девушка, дочь» + идня «ребеночек»;

м. стиръсестраня «незамужняя сестренка» <  стиръ «девушка, дочь» + сес-траня «сестренка»;

м. урос идъ «круглая сирота» <  у рос «сирота» + идъ «ребенок»;

м. кумова «кума — крестная мать (по отношению к родителям крестника)» <  кума «кума» + ава «женщина, жена, мать».

Имеются сложные лексемы, содержащие в качестве первого компонента термин родства, а второго — лексему мор, которая служит словообразовательным элементом лишь в терминах родства: авамор «женщина», атямор «старик» (Минъ атяморсъ мярнай да мярнай. —

Наш старик журит да журит), алямор «мужчина», стирьмор «девушка» (Вана стирьморсь колазе валъмятъ. — Вот девушка разбила окно), цёрамор «парень» (Минь цёраморсъ ёрай рьвя-ямс. — Наш парень хочет жениться). Эти слова употребляются лишь в некоторых населенных пунктах мокшанских районов и отсутствуют в эрзянских районах. Н. Ф. Цыганов приходит к выводу, что «...слово мор в данных словосочетаниях употребляется в значении „человек" Это происходит потому, что указанные имена существительные передают значение естественного пола любого живого существа, сравни авакш „птичья самка", атякш „самец птицы, петух", ава-ка курка „индюшка" А слово мор употребляется для передачи значения человека женского или мужского пола» [1, с. 328].

К сложным относятся и собственные имена замужних женщин, образованные от мужских имен способом словосложения: м. Васяря «жена Васи» < Вася + ръвя «жена», э. Колянизэ «жена Николая» < Коля v ни «жена» и др.

1. Цыганов И. Ф. Следы этнонима «мордва» / Н. Ф. Цыганов // Этногенез мордовского народа. Саранск, 1965. С. 323 — 330.

СОКРАЩЕНИЯ и. — мокшанское, э. — эрзянское.

Поступила 13.10.04.

«ПОЭТИЧЕСКИЙ МОРДВИН» В ТВОРЧЕСТВЕ

В. В. БЕРВИ-ФЛЕРОВСКОГО

К). А. МИШАНИН, доктор филологических наук,

О. А. АФРОСЬКИНА,

Культура, в том числе литература, мордовского народа самым тесным образом связана с культурой русского и других

аспирант пародов Урало-Поволжского региона. О вкладе этносов России в культуру друг друга авторитетно заявлял академик

L А. Мишанин, О. А. Афроськина, 2004

Список литературы О составляющих сложных мордовских терминов родства

  • Цыганов Н. Ф. Следы этнонима «мордва»/Н. Ф. Цыганов//Этногенез мордовского народа Саранск, 1965. С. 323 -330.
Статья