О стилистических приемах кодирования в англоязычных исторических текстах

Бесплатный доступ

Исторически кодирование - один из первейших и древнейших способов передачи смыслов, где коды - механизмы передачи, а символы графической стороны - буквы, слова, фразы - ингредиенты / ключи такой передачи. Технократы используют математические, алгебраические и статистические методы для сбора и передачи информации, лингвисты обеспечивают графические формы и модели восприятия передаваемого. Одним из первых системных кодов, возникших на заре цивилизаций, является Библия, написание которой потребовало буквенного кода, прочитанного впоследствии миллионами. Порой потребители и производители используют схожие, но не идентичные методы сбора и передачи, полагаясь на нестандартные решения, принимаемые на основе ранее полученных знаний и навыков. Вероятно, генерализация самой системы получения знаний и когнитивных навыков способствует принятию верных стратегических и логических решений с учетом хронологических, специфических и профессиональных особенностей и этапов развития. Последующее изложение событийно и достоверно информирует читательскую аудиторию о конкретике первых кодов передачи просвещенному человечеству.

Еще

Лингвокультурный код, английская фразеология, фразеологические единицы, фразеологизм, концепп, концептосфера, семиотика, семантическое поле, этнокультура, этноязык, лингвокультурология, лингво семиотика, цитата, аллюзия, реминисценция, библеизм, денотативно-сигнификативный аспект, коннотативный аспект, лексико-фразеологическое поле, претекст, интертекст

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/140256270

IDR: 140256270   |   DOI: 10.18469/ikt.2020.18.3.16

Список литературы О стилистических приемах кодирования в англоязычных исторических текстах

  • Библия. М.: Библейская лига, 2009. 292 с.
  • Словарь Кэмбриджа. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 26.03.2020).
  • Baker P. Obama finds a bolder voice on race issues. 4 May 2015 // The New York Times. URL: https://nytimes.com (дата обращения: 26.03.2020).
  • Wodehouse P.G. Laughing Gas. N.-Y.: Random House, 2009. 304 p.
  • Boritt G. The Gettysburg Gospel: The Lincoln Speech That Nobody Knows. N.-Y.: Simon & Schuster, 2006. 432 p.
  • Holy Bible: King James Version. Philadelphia: American Bible Society, 1980. 1124 p.
  • New International Version Bible. URL: https://www.biblegateway.com/versions/New-International-Version-NIV-Bible (дата обращения: 26.03.2020).
  • Христенко И.С. К истории термина аллюзия // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1992. No 6. С. 38-44.
  • Бабкин А.М. Русская фразеология. Ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 261 с.
  • Гальперин И.Р., Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 138 с.
  • Клюкина Т.П. Особенности употребления перевода английских и русских библеизмов // Альманах «Столпотворение». 2003. No 8-9. 18 с.
  • Tatcher M. The Television Interview, 6 January 1980. https://www.margaretthatcher.org/document/104210 (дата обращения: 22.03.2020).
  • Смит Л.П. Фразеология английского языка / перев. с англ. А.С. Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959. 208 с.
  • Proclamation 5018 - Year of the Bible, 1983. URL: https://presidency.ucsb.edu (дата обращения: 22.03.2020).
  • Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. No 6. С. 17-29.
  • Buck P.S. House Divided. N.-Y.: John Day Company, 1935. 353 p.
  • Maugham W.S. Loaves and Fishes. London: Heinemann, 1924. 206 p.
  • Allingham A. Pearls Before Swine. N.-Y.: Doubleday Crime Club, 1945. 240 p
  • Al L. Consider the Lilies. N.-Y.: Random House, 2015. 300 p.
Еще
Статья научная