О стилистической роли диалекта в художественном произведении (на примере романа Ф. П. Дейя "Рокбаунд")

Автор: Холхоева Л.В.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 3 (21), 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается использование регионального диалекта Lunenburg Dutch в романе известного канадского писателя Франка Паркера Дейя «Рокбаунд», делается попытка определить стилистическую роль регионального диалекта в данном произведении.

Диалект, норма, отступление от нормы, стилистический прием

Короткий адрес: https://sciup.org/140271094

IDR: 140271094

Текст научной статьи О стилистической роли диалекта в художественном произведении (на примере романа Ф. П. Дейя "Рокбаунд")

В The Dalhousie Review Dr. Eliza Ritchie написала следующий комментарий к роману «Рокбаунд» :

Realistically, and without much shocking the conventionally-minded reader, the author depicts the daily labour of a small fishing settlement on an island off the mainland. The crass superstition, the low moral standards, the harsh condition of living, the ignorance and quarrelsomeness that are the natural consequence of an existence so shut in and restricted, are all shown; as well as the unfailing courage and intense laboriousness that belong to the Atlantic fisherman’s heritage. Always as the background of the picture is the Sea, at once the giver of the livelihood and the ever-threatening destroyer of life. [Bevan: 18-19] Столь высокая оценка романа указывает на то, что использование диалекта Lunenburg Dutch несомненно сыграло решающую роль в успехе романа.  Особенно любопытно заметить, что изначально автор не собирался интегрировать диалект в речь своих персонажей. В более ранних рукописях писателя в архивах Dalhousie University мы не обнаружили использование этого диалекта. Более поздние версии романа показывают, что Дей смог уловить колорит регионального диалекта Lunenburg Dutch.

Писателю не удалось бы воссоздать живой диалог в своем романе, если бы он не смог уловить стилистические и риторические аспекты обиходно-разговорной речи этой местности. Дей специально ездил по провинции Новая Шотландия и в Луненбург в частности, делая записи в своем дневнике, разговаривая с местными жителями прежде, чем начать писать «Рокбаунд».

Дей использовал самые разнообразные стилистические приемы для воссоздания колорита местного диалекта: инверсию, повтор, гиперболу, ономатопею.

Инверсия является одной из форм эмфатических конструкций в английском языке. Эмфатические конструкции считаются нарушением правильного порядка слов в английском предложении, хотя на практике они довольно часто встречаются наряду с предложениями с правильным порядком слов. Следующие типы инверсии можно найти в речи персонажей:

  • 1)    Использование дополнения в начале предложения: Bread ye’ll have, boy; t’ree big loaves a week, if ye kin live on dat. [Day: 13]; A king dey calls ye. Well, you’se an ugly king, an’ ye may be king on yur own land, but ye can’t boss my boys. [Day: 143]; Dat I ‘members well. But times is changed, dey marries more now. [Day: 182]

  • 2)    Использование предикатива перед подлежащим: Wise man , yes, he was! [Day: 62]; A sharp one is Johnny.” “ Dat he is.” [Day: 121]; “…

audacious haunt, were dat Sanford ghos’, “continued Gershom. [Day: 116]

  • 3)    Использование обстоятельства места в начале предложения: “ Down dey went to dere boats, de ole man follerin’ an’ singin’ along de path.” [Day: 122]

Повтор используется в речи персонажей для того, чтобы подчеркнуть, что говорящий находится в эмоциональном состоянии. Повтор используется автором следующим образом:

  • 1)    Целое предложение повторяется в начале следующего предложения, таким образом, соединяя две части высказывания вместе: “ Tell him agin, Dave,” cried Gershom, roaring with laughter. “ Tell him agin what I said to de old ram.” [Day: 111]

  • 2)    Предложение полностью повторяется для усиления смысла целого высказывания: She’s signalled, she’s signalled. [Day: 225]; “It do, it do.” shrilled Uriah. [Day: 56]

В приведенных ниже примерах глагол does используется для усиления значения следующего за ним глагола: Ask David about me, he’ll speak me fair. I loves ye, Mary, dat I does. [Day: 219]; “I enjoys life, I does,” and he winked amorously at Fanny. [Day: 61]

Риторические вводные фразы используются автором для того, чтобы сигнализировать, что персонаж начинает или продолжает говорить или изменил свою точку зрения. Такие слова и фразы как hush, look here, listen to me можно встретить в речи персонажей романа:

Hush, man, till I tell you de res’. [Day: 122]; Look here, Mary, you wait fur me dis winter… (Day: 220]; Now, listen to me, boy, you’se got to marry her. [Day: 89]

Междометия всегда придают определенную особенность высказыванию. Через восклицания можно выразить большой диапазон эмоций: радость, удовольствие, восхищение, недоумение, страх, протест, иронию, сарказм, отчаяние и так далее. Междометия являются прямым сигналом того, что высказывание является эмоциально-окрашенным. Такие междометия как By God , T’ank God часто встречаются в прямой речи персонажей.

Ненормативную лексику, бранные слова и ругательства также можно встретить в речи персонажей: damn, bloody, hell. Их функция и функция междометий абсолютно идентичны. Они используются для выражения сильных эмоций, но в отличие от междометий, они предназначены для выражения гнева, раздражения, досады, недовольства. В романе их можно встретить только в прямой речи персонажей: By God, Tamar lass, dat kid, if he lives, won’t have to endure what I done. [Day: 134)]; I’se’ll twist de fat head off dat bloody Casper when I meets him … I’se’ll beat hell outer all Jungs...[Day: 247-248]; Don’t ye call me no woman, ye old bugger, or I’se’ll pull de whiskers off yur face, old as ye is. [Day: 143]

Интенсификаторы или усилители также встречаются в речи персонажей романа. К примеру, нестандартную форму превосходной степени прилагательного little можно встретить в речи персонажей: “Well, den, could I buy a primer off ye?’’ said David, pulling out a well-worn purse. “De kind de littlest kids use.” [Day: 155]

В речи персонажей префикс a- используется в эмоциально-окрашенной речи персонажей для интенсификации эмоций. Например, когда данный префикс используется с местоимением plenty – a plenty для обозначения большого количества чего- либо: “I minds now, when I were a young man, I set two fleets o’ nets when de herrin’ was aplenty an’ los’ dem all but de head ropes in a risin’ sea.” [Day: 191]

Awful, нестандартная форма наречия awfully, используется персонажами в речи героев в значении ‘very, extremely’. В следующих примерах awful используется в функции интенсификатора прилагательных: You boys is awful slow. [Day: 41]; It’s awful lonesome... [Day: 218]; An’ Uncle Joe an’ Nat Levy was awful drunk. [Day: 243]

В речи персонажей романа интенсификаторы right и plump часто встречаются. Эти слова очень характерны для обиходно-разговорной лексики английского языка в целом . Right используется в значении ‘very, completely’. Plump в значении ‘complete, absolute’: We’se right glad ye got off Barren Island. [Day: 242]; Ye mind how he used to sing an’ use mighty bigsoundin’ words when he was right drunk. [Day: 122]; It’s right lonesome dere, Mary, on a windy night. [Day: 283]; Dat’s plum foolishness — a dog in de water ain’t got no show wid a shark. [Day: 162]; I plumb furgot to have my draught. [Day: 218] В следующих примерах использование dat перед идиомой sheered stiff добавляет эмфазу ее значению: “Nair a one o'dem big Sanforders wentured out to help him, dey was dat skeered stiff.’ [Day: 119]

Бранные слова damn bloody и God damn также несут функцию усилителя, мы видим, что автор их использует для выражения избытка эмоций у своих героев: Now pray — pray, ye damn bloody Jungs. [Day: 268]; “It’s God damn queer, dat is,” said Nicholas. [Day: 67]

Слово hell, которое часто используется для выражения раздражения говорящего, также встречается в речи персонажей в роли “It’s blowin’ like hell said Gershom, as his foot left the ladder. [Day: 114]; A hell of a lot he knows about keepin’ a light! [Day: 109]

Автор, конечно же, не мог не использовать гиперболу в речи своих персонажей для создания эмфазы, так как преувеличение чисел или количества чего-либо является одним из самых выразительных средств любого языка. В речи персонажей мы встречаем thousand, million: De herrin’, de herrin’ is on de shore in millions. [Day: 34]; “What’s dat you say, Gershom — t’ousands o’ sea ducks bedded on de Rock?” “T’ousands, more like millions. Come on quick.” [Day: 264]

Flock, heaps, piles в значении большое количество или число чего встречается в речи персонажей в такой сочетаемости как flock o ' kids [Day: 143], heaps o’ kraut [Day: 242], piles of kraut [Day: 238].

Ономатопея или звукоподражание является одним из самых выразительных средств английского языка. В художественном тексте ономатопея используется для эмфазы. К примеру, в речи героя романа слово whang используется для имитации звука большого шума, а повтор этого слова еще и усиливает высказывание: “But just at that very moment dat audacious ghos’ goes whang, whang, whang, wid a big timber agin de back o’ de schoolhouse” [Day: 117]

Дей не ставит целью создания сатирического эффекта или юмористического через интеграцию диалекта, просто автор хочет представить в романе жизнь героев во всей ее реальности без прикрас. Через вкрапливание диалекта Lunenburg Dutch в речь своих персонажей автор пытается достичь ряда художественных целей: создать живой, экспрессивный и очень реалистичный диалог, создать и раскрыть характер своих персонажей, создать реалистичную обстановку и дать максимально реалистичную картину жизни рыбаков на острове.

Список литературы О стилистической роли диалекта в художественном произведении (на примере романа Ф. П. Дейя "Рокбаунд")

  • Bevan, Allan. "Introduction". Rockbound. Frank P. Day. Toronto: University of Toronto Press. 1973. 7-27.
  • Davis, Gwendolyn. "Afterword" in Day, Frank P. Rockbound. Toronto: University of Toronto Press. 1989. 295-328.
  • Day, Frank P. Rockbound. Toronto: University of Toronto Press. 1973.
  • Emeneau, M.B. The Dialect of Lunenburg In Falk, Lilian and Harry, Margaret, eds. The English Language in Nova Scotia. Lockeport: Roseway Publishing, 1999.
  • Kholkhoeva, Larissa V. Literary Dialects in Frank Parker Day's "Rockbound" and Ernest Buckler's "The Mountain and the Valley" (MA thesis), SMU - Halifax, NS, Canada, 2004.
Статья научная