О стратегии художественного перевода (на материале узбекской прозы)
Автор: Камилова С.Э.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Перевод в полилоге культур
Статья в выпуске: 3 т.22, 2023 года.
Бесплатный доступ
В статье описана переводческая стратегия известного узбекистанского филолога и переводчика Н.В. Владимировой. Показано, что индивидуальная переводческая стратегия - это многоуровневое понятие, включающее алгоритм следующих переводческих действий: осознанный выбор рода и жанра произведения, использование одноступенчатой формы перевода, понимание художественно-эстетической ценности произведения и прогнозирование, воссоздание в художественном переводе средствами другого языка достоверного образа персонажа, его психологического портрета, передача национального колорита художественного произведения в единстве формы и содержания. Реализация этой стратегии продемонстрирована на материале переводов на русский язык узбекских рассказов «Девушка-пекарь» Чулпана и «На улаке» А. Кадыри, выполненных Н.В. Владимировой. Установлено, что доминирующей переводческой тактикой является трансформация (замена, опущение, добавление, перестановка). Показано, что посредством этой тактики достигается сохранение в переводе национального колорита и эмоциональной тональности оригинала. Перспективы исследования заключаются в описании переводческих стратегий других известных переводчиков, которое позволит определить общность и различия в подходах к переводу художественного текста, а также охарактеризовать направления развития переводческих школ в тот или иной исторический период.
Перевод, переводческая стратегия, переводческая тактика, алгоритм переводческих действия, узбекская литература
Короткий адрес: https://sciup.org/149143725
IDR: 149143725 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.10
Список литературы О стратегии художественного перевода (на материале узбекской прозы)
- Владимирова Н. В., 2011. Развитие узбекской прозы ХХ века и вопросы художественного перевода. Ташкент : Фан. 336 с.
- Гарипова Г. Т., 2020. Тысяча и одна жизнь: максимализм как форма быта и бытия ученого-литературоведа, переводчика и человека Нинель Васильевны Владимировой // «Старик Державин...»: ушедшие филологи, наши учителя : сб. науч. ст. / сост. и ред. Э. Ф. Шафранс-кая. СПб. : Свое изд-во. С. 23-32.
- Казакова Т. А., 2006. Художественный перевод. Теория и практика. СПб. : ИнЪязиздат. 535 с.
- Камилова С. Э., 2014. Особенности воссоздания национальной картины мира при переводе современной узбекской прозы на русский язык // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. № 695. С. 59-63.
- Камилова С. Э., Миркурбанов Н. М., 2021. Лингвостилистическая детерминация передачи национальной специфики художественного перевода (на материале узбекской прозы) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 20, № 3. С. 75-86. DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.3.7
- Комиссаров В. Н., 2002. Современное переводове-дение. М. : ЭТС. 424 с.
- Сдобников В. В., 2011. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ № 1 (13). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie
- Швейцер А. Д., 1988. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. М. : Наука. 215 с.
- Bhabha H., 1994. The Location of Culture. L. : Routledge. 295 p.
- Dunne K.J. (ed.), 2006. Perspectives on Localization. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins. 356 p.
- Holz-Mänttäri J., 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki : Academia Scientiarum Fennica.193 p.
- Kamilova S. E., Arustamyan Ya. Yu., 2020. Original Projections of Author's «Self» in Modern Russian and Uzbek Short Story // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. № 13 (12). Р. 2012-2026. DOI: 10.17516/1997-1370-0700
- Krings H. P., 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen : Narr. 18 p.
- Quine W. V. O., 1960. Word and Object. Cambridge, MA : MIT Press. 309 p.
- Reiss K., Vermeer H. J., 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. [S. l.] : Niemeyer. 253 p.
- Toury G., 1995. Descriptive Translation Studies -and Beyond. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins. 311 p. (Benjamins Translation Library ; vol. 4).
- Vinay. J.-P., Darbelnet J., 1972. Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. Paris : Didier. 170 p.
- Гранат - Гранат. Узбекские рассказы / сост. и пер. Н. В. Владимирова. Ташкент : Изд-во худ. лит. им. Гафура Гуляма, 1967. 411 с.
- Тысяча... - Тысяча и одна жизнь: Рассказы узбекских писателей / сост. и пер. Н. В. Владимирова. Ташкент : Изд-во лит. и искусства, 1988. 512 с.
- XV аср... - XX аср узбек хикояси антологияси. Тс^ИксШ вЬаЬп : «Узбекистан миллий энциклопедиям» Давлат илмий нашриёти, 2009. 624 б.